【摘要】作為國(guó)學(xué)典籍英譯的重要領(lǐng)軍人物,趙彥春教授在宋詞英譯方面頗有見(jiàn)解和建樹(shù)。趙譯的宋詞在音、形、意上都十分飽滿到位,常達(dá)到見(jiàn)譯文便現(xiàn)原文之效?!氨鼻槌3?gòu)成宋詞的主題,嘆時(shí)光流逝之悲,獨(dú)守空房的怨婦之悲,不受朝堂重用的隱士之悲,等等。本文以《天仙子》和《長(zhǎng)相思》為例,以意象、音律和詞匯選擇作為切入點(diǎn),對(duì)趙譯宋詞重現(xiàn)“悲”情的手段進(jìn)行分析,旨在學(xué)習(xí)優(yōu)秀的趙譯思想并且為宋詞譯者提供一些思路。
【關(guān)鍵詞】宋詞英譯;“悲”情;復(fù)現(xiàn)
【作者簡(jiǎn)介】張舒婷,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、趙彥春英譯宋詞意象之“悲”的傳遞手段
1.意象—— 詞之精魂。意象之“意”是詞人所要傳達(dá)的核心思想,意象之“象”是詞人所思所感的托寄之物。詞是帶有情感的文字,但詞不是情感,從文字到情感之間,還有一個(gè)具體化的過(guò)程,而意象的運(yùn)用就是具體化過(guò)程的手段。因此,在傳遞宋詞具有象征性的“悲”情時(shí),毫無(wú)疑問(wèn),一些核心意象的靈活復(fù)現(xiàn)起著決定性的作用。比如在《天仙子》中,“水調(diào)”“酒”“春”“并禽”“落紅”等,從不同側(cè)面解釋了這首詞“悲”的性質(zhì)——柔性的、嗟老傷春的。到了趙彥春的英譯版本中,我們?nèi)耘f可以跟著核心意象去體驗(yàn)孕于原詞的“悲”情:“water tune”“wine”“spring”“two mandarin ducks”“fallen blossoms”,一一對(duì)應(yīng)。原詞的情感線通過(guò)意象的還原得以緊密相連,“悲”的性質(zhì)沒(méi)有被改變。
宋詞美在精簡(jiǎn),美在耐人尋味,其意象與情感之間的聯(lián)系有時(shí)是具有文化特性的。所以對(duì)于意象的英譯處理需要靈活,旨在規(guī)避語(yǔ)言體系和文化的差異性,從而將宋詞的“悲”情傳遞到位。比如《天仙子》中意象“春去”的翻譯,惜春之情在中國(guó)詩(shī)詞中尤為多見(jiàn),但在英語(yǔ)體系中卻達(dá)不到自然流露、睹文情便起的效果。因此,趙彥春教授將“送春春去幾時(shí)回”譯成“Spring off, when can spring birds come back to cheep”,這里的“spring birds”便經(jīng)過(guò)了意象的具體化處理,以期還原作者的意圖——傳遞對(duì)時(shí)光流逝的感慨和對(duì)舊時(shí)光的緬懷。毫無(wú)疑問(wèn),“春”的概念是抽象廣泛的,但春天的鳥(niǎo)卻是具象的,當(dāng)提出“鳥(niǎo)兒什么時(shí)候能再回來(lái)歡呼雀躍?”時(shí),一種遺憾之情,惜春戀舊之情便躍然紙上。
2.音律——宇宙同構(gòu)(趙彥春,2001)。盡管漢英語(yǔ)系千差萬(wàn)別,但語(yǔ)音帶給具有相同生理結(jié)構(gòu)的人類的感知是靠攏的。比如,“ou”這個(gè)音在中英文體系中都與悲傷和否定相聯(lián)系。中文的“愁”“惆”——表悲傷;“否”——表否定。英文的“l(fā)ow”“sorrow”——表悲傷;“no”——表否定。因此,語(yǔ)音的組合和調(diào)配在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中可以成為一種營(yíng)造意境的藝術(shù)手段(趙彥春,2001)。宋詞有如動(dòng)態(tài)之畫,而音律為其創(chuàng)作提供了另一維度的體驗(yàn)。因?yàn)橐袈删呗?lián)想性,不同的語(yǔ)音組合使用會(huì)帶給讀者不同的情感體驗(yàn)。宋詞中音律的翻譯對(duì)于譯者而言是一種挑戰(zhàn)同時(shí)也是一種還原意境的手段。此處以《天仙子》和《長(zhǎng)相思》為例,對(duì)趙彥春教授如何用音律來(lái)再現(xiàn)宋詞“悲”情進(jìn)行分析。
《天仙子》之“悲”是顯性的,因行文中出現(xiàn)了“愁”“傷”等直接傳達(dá)情緒的文字。且《天仙子》重押韻,它的“悲”如貫珠,聲聲相扣,現(xiàn)于尾韻的安排:“聽(tīng)”“醒”“鏡”“景”“省”“暝”“影”“定”“靜” “徑”。對(duì)于尾韻之美,趙教授一連用了十個(gè)押韻之詞“cup”“up”“cheep”“peep”“weep”“keep”“sleep”“creep”、“creep”“sweep”來(lái)還原,比起原文中斷的尾韻有過(guò)之而無(wú)不及。再者,十個(gè)詞之中,“cheep”“peep”“weep” “keep”“sleep”“creep”“sweep”都有長(zhǎng)元音,在音律上通常有強(qiáng)調(diào)、延長(zhǎng)之感,頗有一番嘆息呻吟之感,使原詞中愁的綿延之感生動(dòng)重現(xiàn)。其次,《天仙子》的“悲”是柔性之悲,原詞開(kāi)篇便是“水調(diào)數(shù)聲”,借酒澆愁的“酒”也是散漫無(wú)力的,叫人羨慕的鴛鴦并暝于“池”,還有不定的“風(fēng)”和鋪滿經(jīng)的“落紅”。此些特定的意象都將《天仙子》之“悲”渲染上幾分柔情。對(duì)于這種獨(dú)特的體驗(yàn),趙彥春教授采用輔音“s”來(lái)復(fù)刻原文之感:“still”“spring”“scenes”“sand”“sleep”“seep”“sweep”。輔音“s”音感較輕柔,且與象聲詞“咝”同音,帶給讀者一種風(fēng)吹樹(shù)動(dòng),抑或是水流潺潺之感。在完整呈現(xiàn)原詞意象同時(shí),加入一些音律上的柔,具體化了《天仙子》中的柔性之“悲”。
《長(zhǎng)相思》中之“悲”來(lái)自一位肝腸寸斷的棄婦,使一種覓而終不可得的“悲”。美國(guó)著名詩(shī)人愛(ài)倫·坡(Edgar Allen Poe)曾發(fā)言肯定“ou”音在詩(shī)歌表達(dá)哀愁時(shí)不可忽視的重要性。上文也有一定例證,“ou”音的愁悲屬性是宇宙間共享的。在《長(zhǎng)相思》的英譯中,趙彥春教授為了復(fù)刻棄婦柔腸寸斷心欲死之“悲”,在音律上巧用“ou”押韻:“l(fā)ow”“slow” “go”“so”“woe”“know”“ago”,凄凄慘慘戚戚?!堕L(zhǎng)相思》的“悲”還體現(xiàn)在音律的反復(fù)上,花“深深”,柳“陰陰”,君“心”負(fù)妾“心”。婉轉(zhuǎn)又蕩氣回腸,這種“悲”,趙彥春教授采用頭韻、反復(fù)等形式鑲嵌其中:“sway slow”“hurt my heart, hurt my heart”。對(duì)于標(biāo)題的翻譯,趙教授也融入了音律的聯(lián)想優(yōu)勢(shì)?!伴L(zhǎng)相思”,對(duì)應(yīng)“Long Longing”,英譯版本在基于語(yǔ)義的還原之上,還加上了語(yǔ)音上的反復(fù),使相思之“長(zhǎng)”、相思之“悲”哀哀不絕。
3.語(yǔ)言任意性的發(fā)揮—— 為悲而悲。語(yǔ)言符號(hào)任意性是索緒爾語(yǔ)言思想體系最基本且最核心的內(nèi)容之一。語(yǔ)言符號(hào)的任意性也是語(yǔ)言的基本屬性,只有基于對(duì)此屬性的充分理解,譯者才能夠完全打開(kāi)翻譯的可能性去權(quán)衡和刪選,從而獲取與原文語(yǔ)境最為匹配的譯文措辭。
翻譯的過(guò)程始終是在針對(duì)某個(gè)核心主題進(jìn)行基于任意性的思辨的過(guò)程,化不確定為確定。比如《長(zhǎng)相思》開(kāi)篇兩句“花深深”“柳陰陰”的翻譯,關(guān)于“深”和“陰”的譯入語(yǔ)選詞可以有千萬(wàn)種,但是該如何把這種惆悵的“悲”寫活呢?趙彥春教授用的詞分別是“droop low”和“sway slow”。“droop”在英文里有兩個(gè)意項(xiàng),“ to hang or bend down, or to make something do this(低垂;垂下)”;“to become sad or weak(情緒低落;喪失活力)”。無(wú)獨(dú)有偶,“l(fā)ow”在這里也可以取本義的兩個(gè)選項(xiàng),“in or to a low position or level(低;低水平地)”; “unhappy and without much hope for the future(不高興的,情緒低落的)?!边@兩個(gè)詞搭配在一起,不僅將花朵的姿態(tài)刻畫得入木三分,還向讀者傳遞了一種壓抑的情感,巧哉妙哉?!皊way slow”的“sway”將柳條在風(fēng)中搖擺的樣子準(zhǔn)確呈現(xiàn),而“slow”從翻譯上是基于對(duì)語(yǔ)境理解的增譯,于押韻的同時(shí)將“悲”的沉重感體現(xiàn)了出來(lái)?!盎ㄉ钌睢薄傲庩帯钡沫h(huán)境渲染角色在趙彥春教授的譯本中得到了充分的發(fā)揮,“花朵低垂”,仿佛是美人顰蹙之態(tài);“柳枝緩慢搖擺”,愁思沉重而又綿延不絕。趙彥春教授極盡語(yǔ)言任意性之能,將任意性轉(zhuǎn)換成了創(chuàng)造性,通過(guò)創(chuàng)造性賦予譯文絕佳的詞匯搭配,將宋詞中的“悲”情傳遞得恰如其分又入木三分。我們可以從中窺見(jiàn)語(yǔ)言任意性賦予譯者的創(chuàng)造性,也正是由于語(yǔ)言任意性的存在,趙譯的宋詞才能夠?yàn)楸?/p>
二、結(jié)論
意象是詞人傳情達(dá)意的重要手段;音律與情感間的聯(lián)系及其聯(lián)想性共享于不同的語(yǔ)言體系;語(yǔ)言的任意性為翻譯的多樣性提供可能。趙彥春教授英譯的宋詞充分把握了以上三點(diǎn)內(nèi)容,做到了讓宋詞中深刻的“悲”情生動(dòng)再現(xiàn)。一是對(duì)核心意象的精準(zhǔn)還原,輔之以具體化處理以提高意象在譯入語(yǔ)中的接受程度。二是通過(guò)生成不同的音律帶給讀者不同的情感體驗(yàn),同時(shí)把握“韻”的一致性。三是靈活運(yùn)用語(yǔ)言的任意性,進(jìn)行創(chuàng)造性地選擇,在可對(duì)應(yīng)的群體中組合出最符合原詞意圖的詞匯搭配。趙彥春教授的宋詞之“悲”是在一個(gè)高度復(fù)雜卻又靈活的機(jī)制下進(jìn)行辯證選擇的成果,具有極大的研究?jī)r(jià)值和學(xué)習(xí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]趙彥春.音律——與宇宙同構(gòu)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,17(5).