熊一蓉 李璟 許慕竹
【摘要】英語作為高校教育中的基礎性內(nèi)容,在實踐過程中的效果十分有限。本文分析了非英語專業(yè)學生翻譯能力不足的主要原因,指出了提升學生翻譯能力應堅持的教學原則,在此基礎上探討了實踐教學的優(yōu)化方法,以期為提升非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力提供思路參考。
【關鍵詞】非英語專業(yè);翻譯能力;教學實踐
【作者簡介】熊一蓉(1987.04-),女,漢族,湖南常德人,常德職業(yè)技術(shù)學院,講師,碩士,研究方向:英語,對外漢語;李璟(1987.06-),女,漢族,湖南常德人,常德職業(yè)技術(shù)學院,助教,碩士,研究方向:英語,對外漢語;許慕竹(1990.11-),女,漢族,湖南常德人,常德職業(yè)技術(shù)學院,助教,碩士,研究方向:英語,對外漢語。
引言
世界溝通發(fā)展的不斷加深,對翻譯這種交流手段的要求也日益提升,英語翻譯能力的提升也成為高校人才培養(yǎng)過程中的重要內(nèi)容之一。但大量實踐表明,我國非英語專業(yè)大學生的英語水平普遍較低,英語翻譯能力更是制約學生綜合能力的典型短板。在教育教學深化改革的背景下,促進學生全面發(fā)展已經(jīng)在教育領域達成共識,而如何突破當前英語教學瓶頸,切實提高非英語專業(yè)學生英語翻譯能力,成為高校與教育者面臨的重要課題。
一、高校非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力不足的主要原因
1.課程設置的針對性不足。學生英語翻譯能力的提升,必須以相關翻譯課程為基礎,從而逐步形成系統(tǒng)的翻譯知識與翻譯技巧。在當前大學英語教學實踐中,并未向非英語專業(yè)的學生開設翻譯理論課程,翻譯知識與翻譯理論只是零星地分散在課堂教學之中,特別是與大學生英語翻譯水平密切相關的翻譯技巧,多數(shù)情況下都處于被忽視的狀態(tài)。有限的資源投入中,教師沒有時間與精力展開全面細致的理論教學,英語教材中的翻譯理論也難以滿足學生實際需求。這種背景下,非英語專業(yè)大學生及時在日常學習中積累了大量詞匯和語法知識,也會因為針對性訓練不足而使基礎知識難以轉(zhuǎn)化為翻譯技能。
2.缺乏必要的翻譯實訓。受到各種主客觀因素的制約,高校英語教師對非英語專業(yè)學生的培養(yǎng),主要圍繞語法知識和聽說讀寫能力展開,課后任務多以課文誦讀和聽力訓練為主,甚至還有一部分教師將不少時間分配在詞匯訓練方面。翻譯訓練基本以課堂教學為主,通常也是在教師的主導下對教材內(nèi)容進行集中翻譯梳理。誠然,這種教學方式對提高學生詞匯認知和應用能力具有積極作用,但是由于對學生的英語翻譯缺乏針對性訓練,無法對學生提升翻譯能力提供更多幫助。實踐證明,大量專門化的英語翻譯實訓,不僅能有效提高學生的翻譯能力,對學生整體英語水平提升都具有明顯的積極意義,所以翻譯實訓不足也是影響學生翻譯能力的重要因素。
3.學生學習主動性不足。當前高校非英語專業(yè)學生的英語學習,普遍存在主動性不足的情況。一方面,高校對非英語專業(yè)學生的英語能力要求較低,相對應地教育教學資源投入也比較有限,教育工作者開展教學活動也無法以促進學生全面發(fā)展為著眼點,為了省時省力反而樂意采用傳統(tǒng)滿堂灌的被動教育方式,這就使得英語教學從思想到內(nèi)容,再到方式方法,都很難激發(fā)學生學習興趣,也就不利于學生積極主動地投入學習當中。另一方面,大學生作為獨立個體存在明顯的行為惰性,松散的學習過程和形式化的考核方式,不能對學生形成強有力的外部驅(qū)動,日后就業(yè)對英語能力的要求較低,進一步削弱了學生全面提升英語能力的動力。所以在客觀條件和主觀意愿的共同作用下,大學生提升英語翻譯能力的主動性十分有限。
二、提升非英語專業(yè)學生翻譯能力的教學實踐原則
1.以學生為中心。學生是學習過程的主要參與者,其主觀能動性對教育效果具有關鍵性影響,所以高校和教師的一切教育教學活動都要圍繞學生展開。提升大學生英語翻譯能力的實踐教學過程中,要遵循學生的身心發(fā)展規(guī)律,內(nèi)容制定要符合學生的學習需求,難度設置要充分考慮學生的認知和接受水平,授課方式方法應當尊重學生的心理需要。也就是要從與教育教學有關的各個環(huán)節(jié)、各個要素入手,通過優(yōu)化創(chuàng)新手段來提高教學過程與學生發(fā)展之間的契合性。在此基礎上,要充分考慮學生自我表達、自我實現(xiàn)的發(fā)展訴求,教學設計中為學生提供更多發(fā)揮空間,使學生樂于主動探索英語翻譯能力提升的途徑。
2.以翻譯能力提升為導向。高校教師對英語教學過程進行探索創(chuàng)新,根本目的就是為了在高等教育改革的背景下,切實提高學生學習能力,幫助學生養(yǎng)成更具競爭力的能力優(yōu)勢。所以對于非英語專業(yè)學生而言,詞匯、語法等較淺層次的能力養(yǎng)成,教師應當積極引導學生利用課余時間完成,聽力、表達、寫作等較高層次的能力提升,可以采用課堂引導與課后強化相結(jié)合的方式,幫助學生以更科學的方式提高學習效率。在此基礎上,高校英語教師將翻譯教學作為日常教學工作的重點內(nèi)容,以更積極的教學思想和更飽滿的實踐熱情來開展英語翻譯教學活動,要將提高學生英語翻譯能力作為教學改革優(yōu)化的出發(fā)點和落腳點,從而保證翻譯教學可以落到實處,能為真正提高學生英語水平而服務。
3.以教學優(yōu)化為中介。提高學生英語翻譯能力除了要樹立科學的教育思想和發(fā)揮學生主觀能動性以外,必須要最大程度地發(fā)揮課堂教學的作用,所以在新的發(fā)展階段,英語教師必須全面做好教學優(yōu)化工作。應當摒棄以往滿堂灌的教學思想,建立起更加平等自由的教育關系,使學生的學習熱情得以釋放。要通過課時分配適度傾斜來保證翻譯教學的質(zhì)與量,要通過教學內(nèi)容調(diào)整向?qū)W生提供更多符合能力水平的學習素材,也要通過教學方法改革來滿足學生多樣化的學習需求??偠灾?,提高學生英語翻譯水平,教師必須以更積極主動的心態(tài)去面對教學工作,要能正視當前教學活動中的不足和弊端,利用全方位、立體化的教學優(yōu)化來提高教學水平。
三、高校非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力提升的教學實踐
1.突出翻譯理論和翻譯技巧的教授。從專業(yè)角度來看,翻譯的學科性質(zhì)使其具備自身特有的研究方法和理論體系,這也決定了翻譯活動不是不同語言之間的盲目轉(zhuǎn)換,而是要根據(jù)一定的理論與技巧有規(guī)律地進行。在現(xiàn)有教學資源投入背景下,英語教師需要抽出一定時間,對翻譯理論、翻譯標準以及翻譯技巧展開專門化、系統(tǒng)化講解,從而不斷提高學生的翻譯意識。教師可以就地取材利用課堂教材,也可以精選部分優(yōu)秀作品補充教學素材,引導學生采用自然流暢的方式翻譯文章,這一過程中教師應當教會學生英語翻譯盡量忠實于原文,要能在打破原文形式的情況下處理好英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換關系,要及時糾正學生對字數(shù)和句式的過分追求。
2.強化翻譯實訓與雙語表達的效果。翻譯理論只是為學生提高英語翻譯能力奠定了基礎,要想進一步實現(xiàn)教學目標,教師還要加強對學生翻譯實踐和雙語表達的訓練。除了利用有限的課堂時間開展翻譯教學以外,英語教師要重視學生課外練習的作用。具體實踐過程中,教師可以將學生分成若干小組,然后選擇合適的翻譯段落進行任務分配,翻譯內(nèi)容的選擇要適量,能夠保證每一部分任務都會有多個小組承擔,這樣不僅可以在培養(yǎng)學生協(xié)作能力的同時適當降低學生負擔,而且可以在成果展示環(huán)節(jié)形成多個翻譯版本,進而為對比學習和評價學習提供更廣闊的空間。英漢雙語表達能力是影響譯文水平的重要因素,教師可以布置大量誦讀、寫作任務,幫助學生積累語言資料,進而拓寬英語翻譯的表達思路。
3.采用線上線下相結(jié)合的教學方式。大學生作為獨立個體,有更強烈的自我意識和自我表達意愿,更傾向于利用新鮮事物去安排日常學習生活,所以教師在英語翻譯教學過程中,也要注重采用線上線下相結(jié)合的方式提高學生學習熱情。線下形式主要圍繞課堂教學展開,在此不做贅述。線下教學教師既可以分配小組合作任務,也可以發(fā)布大量優(yōu)秀翻譯資源,使不同能力程度和不同學習需求的學生能夠找到適合自己的學習內(nèi)容。教師除了利用校內(nèi)網(wǎng)絡教學平臺開展教學工作以外,還應當積極拓展以微信、微博等為代表的“微傳播”途徑,通過發(fā)布公眾號文章、留言互動、語音播報等形式為學生提供更便捷、更高效的學習服務,使學生能夠隨時隨地投入翻譯學習,進而提高學生的學習主動性。
四、結(jié)語
提高非英語專業(yè)大學生英語翻譯水平,其重要性和必要性已經(jīng)得到教育界的普遍認可,當前高校和教師的首要任務是通過有效的教學實踐來切實提高大學生的這項能力。在實踐過程中,教育者要在轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教育觀念的同時,防止出現(xiàn)急功近利的思想,應當以學生發(fā)展為目標,穩(wěn)步推進各項教學優(yōu)化工作,從而為學生創(chuàng)造更好的學習條件。
參考文獻:
[1]封國華.淺析非英語專業(yè)大學生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)[J].科技視界,2015(25):26-27.
[2]嚴峰.高校非英語專業(yè)翻譯教學的問題和對策[J].考試周刊,2017 (37).
[3]李麗姣.淺談非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)[J].校園英語,2017 (38):6-7.