鄭海軍
摘要:近代以后,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在韓國(guó)的譯介情況,與中韓關(guān)系具有密切關(guān)系。中國(guó)近現(xiàn)代小說(shuō)在韓國(guó)的譯介情況分為起步階段、停滯階段、開(kāi)拓階段、發(fā)展階段。本文基于傳播視域分析中國(guó)近現(xiàn)代小說(shuō)的韓國(guó)譯介接受情況,尋找中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)進(jìn)入韓國(guó)過(guò)程中凸顯的特點(diǎn),探索中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的創(chuàng)新路徑。
關(guān)鍵詞:中國(guó)近現(xiàn)代小說(shuō);中韓關(guān)系;文學(xué)翻譯
引言:
中韓兩國(guó)在古代就有經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來(lái),兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面,具有密切交流。但是1949年之后,由于歷史原因,兩國(guó)關(guān)系進(jìn)入空白期。直到1992年中韓外交開(kāi)始正常化。在這種比較特殊的時(shí)代背景下,兩國(guó)在文化的研究、互譯過(guò)程中,具有很大相似之處。2000年以后,中國(guó)的圖書在韓國(guó)譯介,在數(shù)量、質(zhì)量方面得到了顯著提升。在韓國(guó)出版的中國(guó)人文類圖書中,數(shù)量最多的是儒家經(jīng)典、朱熹理學(xué),歷史題材的小說(shuō)等。就中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)類書籍來(lái)講,其譯介在20世紀(jì)后期開(kāi)始迅速發(fā)展,但是就讀者的接受程度來(lái)講,始終不是很高。21世紀(jì)后,中韓兩國(guó)的交流不斷拓展,韓國(guó)出現(xiàn)了“漢風(fēng)熱”,中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)作品的譯介,得到了前所未有的發(fā)展。在譯介到韓國(guó)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中,這些作品更便于讀者接受,具有很強(qiáng)的社會(huì)影響力。
一、起步階段(1927—1949年)
近代以前,中韓兩國(guó)在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)是宗主國(guó)、藩屬國(guó)的關(guān)系,漢字也屬于朝鮮的官方文字,許多知識(shí)分子在漢文方面掌握比較熟練。所以,在1910年以前,中國(guó)文學(xué)對(duì)于朝鮮來(lái)講屬于“本地文學(xué)”。1920年11月,梁白華刊登了《以胡適為中心的中國(guó)文學(xué)革命》的文章,這具有重要的跨時(shí)代意義。后來(lái),金光洲開(kāi)始介紹中國(guó)文學(xué)的動(dòng)向,將郭沫若、蕭軍、郁達(dá)夫、丁玲等作家的作品,翻譯成韓文。韓國(guó)的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)譯介,呈現(xiàn)以魯迅為中心的特點(diǎn)。在上世紀(jì)二三十年代,魯迅成為被譯介最多的中國(guó)現(xiàn)代作家。整體來(lái)說(shuō),1927—1949年,是中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)譯介到韓國(guó)的初期階段,早期的中國(guó)文學(xué)研究學(xué)者,對(duì)于文學(xué)作品的發(fā)展具有重要的積極影響。中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué),開(kāi)始進(jìn)入朝鮮半島,中韓兩國(guó)的文學(xué)交流不斷加深。
二、停滯階段(1950—1979年)
在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,因?yàn)闁|西陣營(yíng)的對(duì)立,中韓兩國(guó)的外交關(guān)系中斷,對(duì)于近現(xiàn)代文學(xué)的譯介工作到此中斷。因此,這一時(shí)期大部分還是關(guān)于魯迅的作品,其中對(duì)《郁達(dá)夫短篇集》進(jìn)行譯介,其次是朱自清《背影》的譯介,還有對(duì)林語(yǔ)堂、金庸等武俠小說(shuō)的譯介。韓國(guó)對(duì)林語(yǔ)堂作品的譯介開(kāi)始于上世紀(jì)四十年代,很多散文集不斷出版,在韓國(guó)人的生活中具有重要影響。比如《生活的發(fā)現(xiàn)》在長(zhǎng)時(shí)間都很暢銷,這很大意義上與韓國(guó)與臺(tái)灣地區(qū)交流密切有關(guān)。1950—1979年是中國(guó)文學(xué)作品在韓國(guó)譯介的停滯期。
三、開(kāi)拓階段(1980—2000年)
20世紀(jì)80年代,韓國(guó)政府對(duì)社會(huì)主義國(guó)家圖書的禁令逐漸解除,再加上我國(guó)改革開(kāi)放的政策,提升了韓國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)的興趣。迄今為止,韓國(guó)大學(xué)有一百多所設(shè)置中文專業(yè),為中國(guó)文學(xué)譯介的發(fā)展,提供了重要的物質(zhì)基礎(chǔ)。在這個(gè)時(shí)期,除了瓊瑤、林語(yǔ)堂的作品外,魯迅譯介受到韓國(guó)民眾的廣泛關(guān)注。除此之外,近代其他作家反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的作品,被譯介到韓國(guó)。這個(gè)時(shí)期韓國(guó)譯介數(shù)量不斷增加,包括巴金、郁達(dá)夫、茅盾等作家的文學(xué)作品,比如以盧新華為首的“傷痕文學(xué)”,余華為首的“先鋒文學(xué)”等等。
本階段的譯介數(shù)量以及質(zhì)量得到顯著提升,但是整體上讀者接受并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。這一時(shí)期,被廣泛譯介的作品有老舍的《駱駝祥子》、賈平凹的《廢都》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》等。值得注意的是,大部分是韓國(guó)的中文學(xué)界比較關(guān)注,其他領(lǐng)域在中國(guó)文學(xué)作品方面比較陌生。文學(xué)作品被翻譯到韓國(guó),但是民眾的關(guān)心程度不夠。這主要是因?yàn)榉从持袊?guó)現(xiàn)代現(xiàn)實(shí)的作品比較沉重,難以引發(fā)韓國(guó)讀者的文化共鳴;翻譯質(zhì)量不高,沒(méi)有考慮文學(xué)翻譯的特殊性,造成許多譯文翻譯不夠精確,這就造成韓國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的接受程度不是很高。盡管存在很多局限性,但是整體上這個(gè)時(shí)期中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的狀態(tài),是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在韓國(guó)譯介的開(kāi)拓期,為后續(xù)文學(xué)事業(yè)的發(fā)展,提供了堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)。
四、發(fā)展階段(2001年至今)
21世紀(jì)以來(lái),經(jīng)過(guò)建交初期的不斷磨合,中韓之間的關(guān)系已經(jīng)發(fā)展成為比較成熟的時(shí)期。隨著我國(guó)國(guó)際核心競(jìng)爭(zhēng)力的提升,加快了中韓兩國(guó)在出版方面的發(fā)展。韓國(guó)出版界對(duì)中國(guó)現(xiàn)代效果的引進(jìn)出版,進(jìn)入規(guī)范化的階段。值得注意的是,這是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)被韓國(guó)讀者接受的重要開(kāi)端,文學(xué)譯介工作呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的特征,在文化交流方面實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的跨越。引進(jìn)韓國(guó)的圖書,最受歡迎的是文學(xué)類書籍,主要是從現(xiàn)代角度評(píng)價(jià)中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,文學(xué)作品在小說(shuō)方面具有顯著優(yōu)勢(shì),比較傾向于余華、蘇童、莫言等作家的作品?!痘钪烦蔀槭撞康顷戫n國(guó)的余華作品,通過(guò)這部小說(shuō),作者表達(dá)了自己對(duì)勇敢生活的人的同情、鼓勵(lì)。余華的作品受到韓國(guó)民眾的喜愛(ài),主要是因?yàn)槠渥髌穬?nèi)容性比較強(qiáng),文字貼近人們生活,表達(dá)對(duì)人性善良的呼喚,可以深化韓國(guó)人的情感共鳴,有利于深化韓國(guó)民眾的文化認(rèn)同感。
總之,從中國(guó)文化在韓國(guó)的譯介情況、接受程度來(lái)講,與預(yù)期目標(biāo)依舊有很大距離,我們要正確看待中國(guó)文學(xué),尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在韓國(guó)民眾中的影響,及時(shí)找出其中存在的問(wèn)題,制定科學(xué)的解決策略,強(qiáng)化韓國(guó)民眾對(duì)近現(xiàn)代文學(xué)的情感共鳴,彰顯中國(guó)文學(xué)在韓國(guó)甚至世界的重要價(jià)值,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的可持續(xù)發(fā)展,拓展中國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]張園園. 莫言作品在韓國(guó)的譯介研究[D].山東大學(xué),2016.
[2]王艷麗.中國(guó)近現(xiàn)代小說(shuō)在韓國(guó)的譯介情況考察[J].學(xué)術(shù)探索,2016(02):96-104.
[3]孫鶴云.中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在韓國(guó)的譯介與批評(píng)[J].韓國(guó)研究論叢,2018(02):234-246.
[4]張雨晨. 余華作品在韓國(guó)的譯介與傳播[D].中央民族大學(xué),2018.
[5]金炅南.中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在韓國(guó)的譯介接受與展望——以余華、蘇童小說(shuō)為中心[J].中國(guó)比較文學(xué),2013(01):97-108.