向群力
由于英語和漢語分別隸屬于兩大語系,因此它們的習慣用法也大相徑庭。這就給中國學生及英語工作者帶來了很大的困難,其中一個難點就是那些字面意義,語義結構上相似或相同,但含義卻截然不同的詞匯或句子結構。這一現象在英文中被稱為“False Friends”(假朋友)現象。對于英語學習者來說,正確鑒別這一現象至關重要。
1 有無冠詞,語義徑庭
雖然英語中僅有兩個冠詞,但其用法卻千變萬化,如果翻譯時忽視其用法就有落入陷井的危險。
(1)Those students are in the green.
誤:那些學生穿著綠色衣服。
正:那些學生處于青春期。
說明:be in the green是慣用語,意為“處于青春期”。
(2)The boss gave him the sack.
誤:老板給了他個麻袋。
正:老板解雇了她。
說明:give sb. the sack 是慣用口語,意為“解雇某人”。give sb. a sack 才是“給某人一個麻袋”。
(3) Don't worry, you are in the big time.
誤:別擔心,你正在高興的時候呢。
正:別擔心,你是一流的。
The big time 是習語,意為“第一流的,最高級的”;a big time 也是習語,但卻是“盡興,高興的時刻”的意思。
2 有無介詞,句意兩樣
英語中介詞使用的頻率相當高,常與其他詞搭配,雖然在形式上并不復雜但語義繁雜多變,不易準確理解與掌握。
(1)She swore by him.
誤:他咒罵她。
正:她極信任他。
說明:swore by sb. 用慣用法,意為“極信任某人”或“向某人發(fā)誓”。
(2)Don't discriminate them!
誤:別歧視他們!
正:別把他們區(qū)別開來!
說明:discriminate persons/things 意為“把某人/某物區(qū)別開來”
(3)Tom has met a lot of difficulties.
誤:湯姆遇到了很多困難。
正:湯姆克服了很多困難。
說明:meet difficulties 意為“克服困難”。
3 單復之別,句意兩樣
在英語中,有的名詞的單復數形式并非“一個”或“幾個”之分甚至不可數名都有可能出現復數形式,這純屬慣用。然而就是這一“S”之差,卻使句意發(fā)生不同程度的變化。翻譯這類名詞必須特別小心,稍有不慎,便會上“假朋友”的當。
(1)We usually have very heavy rains in the months of June and July.
誤:六、七月份通常要下很多場大雨。
正:六、七月份通常是雨季。
說明:very heavy rains 意為“大雨的季節(jié)”
(2)The two women exchanged words.
誤:那兩個女人說了話。
正:那兩個女人吵了一架。
說明:exchange words with sb 意為“和某人發(fā)生口角/吵架”
(3)The boys have gone to drink the waters.
誤:那些男孩們喝水去了。
正:那些男孩們喝礦泉水去了。
說明:drink waters 意為“喝礦泉水”;drink water 則意為“喝一般的水”。
4 大小寫不一,語義卻相異
英語中有些名詞的大小寫意思完全不一樣,翻譯這類名詞時千萬不可大意。
(1)Do you know anything about the Cancer?
誤:你了解癌癥嗎?
正:你了解“巨蟹星座”嗎?
說明:the Cancer 意為“巨蟹星座”。
(2)They like the Suns.
誤:他們喜歡太陽。
正:他們喜歡太陽隊。
說明:the Suns 指的是美國的一支職業(yè)籃球隊“太陽隊”。
(3)Mr. white has entered the House.
誤:懷特先生進人了那屋子。
正:懷特先生當上了議員。
說明:enter the House 意為“當是議員”。
5 差之搭配,語義相悖
英語中,同一詞語后往往因其不同搭配而導致語義大相徑庭的現象比比皆是。
(1)He is employed in watering the garden
誤:他被雇來澆花園。
正:他忙于澆花園。
說明:be employed in doing sth 意為“忙于做某事”
(2)She was not a little surprised.
誤:她一點也不吃驚。
正:他很吃驚。
說明:not a little 和 not a bit 意思完全相反,not a little 意為“非常”;not a bit 意為“一點也不”。
(3)Tom is apt at doing such a thing.
誤:湯姆容易做出這種事來。
正:湯姆做這種事很精明。
說明:be apt at doing sth 意為“做某事精明”,在,而be apt to do sth 含貶義,意為“容易做出某種不好的事”。
6 差之定語,語義兩樣
在某些慣用語中,名詞作定語與形容詞作定語意思大不一樣。
(1)White is a confidence man.
誤:懷特是個有信心的人。
正:懷特是個騙子。
說明:a confidence man 意為“一個騙子”;a confident man 才是“一個有信心的人”。
(2)She is a sporting woman.
誤:她是一個女運動員。
正:她是個妓女。
說明:a sporting woman 意為“一個妓女”;a sports woman 才是“一個女運動員”。
(3)There used to be a stony road.
誤:那里過去有條石板路。
正:那里過去有條多石的路。
說明:a stony road 意為“一條多石的路”;a stone road意不“一條石板路”。
7 代詞有否,語義不同
英語中,有時會因為名詞前有無物主代詞而導致意思發(fā)生巨大的變化,一不小心就會落入翻譯陷井。
(1)That fellow is serving his time.
誤:那個家伙在服刑。
正:那個家伙在服兵役。
說明:serve ones time 意為“服兵役”,serve time 才是“服刑”的意思。
(2)The boy has given heart to her.
誤:那個男孩愛上她了。
正:那個男孩鼓勵了她。
說明:give heart to sb 意為“鼓勵某人”。
(3)The girl has lost her heart.
誤:那個女孩失去了信心。
正:那個女孩愛上了一個人。
說明:lose ones heart to sb 意為“愛上某人了”;lose heart 才是“失去信心”。
8 及物是否,語義全變
同一動詞其及物用法與不及物用法之差可使句意發(fā)生很大的變化。
(1)Can you walk him?
誤:你能和他一起走嗎?
正:你競走能走得贏他嗎?
說明:walk sb 意為“競走中能贏某人”;walk with sb 才是“和某人一起走”。
(2)She walks the streets.
誤:她常在那些街上走。
正:她在當妓女。
說明:walk the streets 意為“當妓女”;walk in the streets 意為“在那些街上走”。
(3)They repaired to the hotel.
誤:他們維修過那些旅館。
正:他們過去常去那家旅館。
說明:repair to a place 意為“常去某地”;repair sth. 意為“維修某物”。
通過以上歸納分析,語言與文化是密切相關的,詞義的內涵意義往往體現了文化內涵,英漢語言在其各自的文化背景下,基于各自的社會歷史文化背景,風俗習慣,宗教習俗,生活環(huán)境等都會產生不同的語義差異。因此教師在教學中要以文化為依托,關注文化的差異性,通過對比比較分析的差異性教學,掃除二語習得者在跨文化交際中的障礙,培養(yǎng)學習者的語言能力、思維品質,文化意識以及學習能力,提升英語學科核心素養(yǎng)。
基金項目:湖南省教育科學民族地區(qū)教師教育研究基地項目,項目編號:HNJSJYJD1504。
(作者單位:吉首大學師范學院)