吳誠輝
摘要:由于翻譯作為一種教學(xué)方法在英語教學(xué)中被廣泛應(yīng)用,以幫助學(xué)生理解和記憶外語的相關(guān)材料,教師還引入翻譯練習(xí)來評估學(xué)生對兩種語言的理解能力。本文對英語教學(xué)中翻譯練習(xí)的必要性進行了批判性的探討,指出適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)可以培養(yǎng)學(xué)生對英漢差異的認識,提高學(xué)生的雙語能力。
關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯練習(xí);英語教學(xué)。
一、簡介
翻譯在英語教學(xué)中有著悠久的歷史,尤其是在語法和詞匯教學(xué)中,翻譯是最常用的捷徑。通過在學(xué)習(xí)者的母語中提供“等價物”,翻譯可以幫助學(xué)習(xí)者輕松有效地學(xué)習(xí)句法和詞匯(Richards&Rodgers,2001)。同時,翻譯練習(xí)可以在一定程度上對語言學(xué)習(xí)和習(xí)得起到指導(dǎo)作用,因為翻譯練習(xí)可以幫助語言學(xué)習(xí)者更好地理解母語和目的語之間的關(guān)系。本文批判性地探討了在英語教學(xué)中布置翻譯練習(xí)的必要性。建議在課堂上進行一定數(shù)量的翻譯練習(xí),能更好地幫助學(xué)生理解目標語言,促進學(xué)習(xí)過程。
二、翻譯概述
翻譯作為克服語言和文化障礙的重要媒介,受到人們的高度重視。顯而易見,全球化的加速促進了人們與不同語言背景的人的交流,而這反過來又促使翻譯成為跨文化交流不可或缺的“橋梁”(O'Hagan,1996)。翻譯被視為各種跨文化交流和對話的促進者,幾乎在任何時候都在使用。它可以作為各種情況下的信息傳遞手段,如國際會議和首腦會議、進出口、國際海關(guān)、運輸和外交等。它也發(fā)生在幾乎所有的跨文化背景下,并成為現(xiàn)代社會的一個組成部分。此外,隨著國與國之間交往的日益頻繁,翻譯作為一種有意義的跨文化交際工具,其魅力也一如既往地勢不可擋。
除了有利于跨文化交流之外,翻譯在幫助人們更好地理解和學(xué)習(xí)外國文化方面也發(fā)揮著重要作用。實際上,翻譯過程為人們提供了體驗其他文化的途徑。當(dāng)一個人將一些信息或文本從源語言翻譯成另一種語言時,他/她也在體驗另一種文化。當(dāng)人們閱讀翻譯的書籍、文章或其他材料時,也會接觸到不同的文化。此外,隨著一批文學(xué)作品被翻譯成大多數(shù)民族語言,以及近年來許多雙語電影和雜志的制作,來自不同國家的人們有更多的機會了解和欣賞不同的文化,并最終獲得跨文化經(jīng)驗。人們認為,體驗翻譯或閱讀翻譯文本不僅可以豐富人的思想和視野,而且有助于培養(yǎng)對社會和外國文化的積極態(tài)度(Jones,2001)。
總之,文化作為一種復(fù)雜的社會現(xiàn)象,具有社會性、語言性、民族性和地域性。每一種文化都有其獨特的風(fēng)格和內(nèi)涵。文化背景完全不同的人之間的交流受到文化的制約。文化差異越大,信息傳遞和接受的轉(zhuǎn)化和矯正就越嚴重。因此,在翻譯教學(xué)過程中,我們要始終注意引進東西方文化的深層差異。
三、英語教學(xué)中的翻譯與翻譯練習(xí)
Kern(2008)指出,翻譯可以作為一種教學(xué)手段在ESL課堂上幫助ESL學(xué)習(xí)者更好地理解目標語言。翻譯是將一種語言的意思或詞組翻譯成另一種語言的最簡單的方法,它在將目的語的意思轉(zhuǎn)換成母語的基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生更好地理解目的語的知識。據(jù)報道,在語言課堂上,母語(以下簡稱為一語)為教師和學(xué)生創(chuàng)造了便利。教師用一語來傳遞目的語(以下簡稱二語)的意義,闡明具體的方面,闡明語言規(guī)則,搞好課堂管理,學(xué)生能清楚地看到語言使用與語法的關(guān)系,并能輕松、快速地掌握和記憶相關(guān)信息。一語也使教師和學(xué)生之間的交流更加有效,因為學(xué)生可以用母語回答和提出一些與二語相關(guān)的問題。
翻譯是協(xié)作性和個性化策略的一個有益部分,有助于學(xué)生學(xué)習(xí),幫助語言學(xué)習(xí)者輕松有效地理解和理解另一種語言。事實證明,學(xué)生經(jīng)常使用翻譯來理解原文。課堂翻譯是伴隨著語言教學(xué)而進行的一項自然而必要的活動。它是一種更好地學(xué)習(xí)另一種語言的方法,也是一種更好地理解目標語言知識的練習(xí)。Cook(2006)認為二語水平與一語水平相關(guān),二語學(xué)習(xí)者希望在二語學(xué)習(xí)過程中使用一語。因此,建議語言教師在對學(xué)生進行教學(xué)時,應(yīng)充分利用母語,而不是將其與二語分開。
此外,由于語法是語言的支柱,語法規(guī)則是學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ),逐字翻譯可以使學(xué)生加深對另一種語言的結(jié)構(gòu)以及兩種語言之間關(guān)系的理解。翻譯使學(xué)生能夠比較兩種語言的模式,其中個別的詞匯單位可能匹配,也可能不匹配,這使得在邏輯層面上理解句子并相應(yīng)地在二語中傳遞意義成為可能。同時,學(xué)生通過各種翻譯練習(xí),可以了解到一個單詞通常不只有一個可能的翻譯,每個單詞根據(jù)上下文可能具有不同的含義。因此,我們認為,通過翻譯,學(xué)生可以提高對語言結(jié)構(gòu)的認識,深入地學(xué)習(xí)兩種語言,加深對兩種文化的理解,因為翻譯是外語的第一次體驗。
最后,一個令人滿意的譯入或譯出目標語言的譯文的產(chǎn)生也有助于培養(yǎng)學(xué)生對兩種語言含義的敏感性(Rivers,1976)。各種翻譯練習(xí)為學(xué)生提供了在特定語境中表達不同意思的機會。通過對源語和目的語的語義和句法系統(tǒng)以及它們所處的文化語境的比較研究,學(xué)生可以努力增加自己用目的語表達思想的潛力(Fotos,1993)
四、結(jié)論
文化導(dǎo)入是英語教學(xué)中一項龐大而復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及多學(xué)科理論、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)目的等多個方面。作為英語教學(xué)的重要組成部分,在翻譯教學(xué)中引入文化因素具有直接的現(xiàn)實意義。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)自覺地、有計劃地、有組織地、系統(tǒng)地進行文化導(dǎo)入,避免簡單地傳授語言知識和翻譯理論,使語言與文化融為一體,使翻譯課程成為語言知識與語言相結(jié)合的綜合性課程文化。只有這樣才能幫助學(xué)生將語言知識轉(zhuǎn)化為語言技能,實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)的目的。翻譯不僅作為一種教學(xué)方法可以幫助學(xué)生更好地欣賞和學(xué)習(xí)一門外語,而且翻譯練習(xí)可以幫助學(xué)生深入理解外語的結(jié)構(gòu)和兩種語言之間的關(guān)系。此外,成功的翻譯也有助于培養(yǎng)學(xué)生對兩種語言含義的敏感性。因此,建議語言教師在教學(xué)中安排一定數(shù)量的翻譯練習(xí),以促進學(xué)生的外語習(xí)得。
參考文獻:
[1]?Cook V J. Evidence for multicompetence[J]. Language Learning,2006,42(4):557-591.
[2]?Fotos S. Translation methods for second language teaching[M]// Hinkel E. Handbook of research in second language teaching and learning. New Jersey:Laurence Erlbaum Associates,Inc.,Publishers,1993.
[3]?Hummel K M. Translation and language instruction:psycholinguistic support for translation as an effective pedagogical tool in second language acquisition[M]// Thao L,Thien D,Hepburn J. Language and learning:theory into practice,1990.
[4]?Jones F R. Translation in Language Teaching[M]//Chan S,Pollard D E. An Encyclopaedia of Translation:Chinese-English,English-Chinese:Chinese University Press,2001.
[5]?Kern R G. The role of mental translation in second language reading[J]. Studies in Second Language Acquisition,2008,16(4):441-461.
[6]?O'Hagan M. The coming industry of teletranslation:overcoming communication barriers through telecommunication[M]. UK:Multilingual Matters Ltd,1996.
[7]?Richards J C,Rodgers T S. Approaches and methods in language teaching[M]. Cambridge:Cambridge Univ Press,2001.
(作者單位:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué))