苑慶春
【摘要】商務活動的獨特性和復雜性決定了商務英語口譯是一項目的性強且極具挑戰(zhàn)性的工作。論文從口譯策略和口譯技巧兩方面總結闡述掌握商務英語口譯技能的關鍵要領,希望對商務口譯學習者和從業(yè)者有所裨益。
【關鍵詞】 商務英語口譯? 策略? 技巧
口譯是聽力、快速思維反應以及迅速口譯表達等多項能力的結合,只有綜合平衡發(fā)展多項能力才能做到游刃有余,順利完成口譯任務。商務活動的獨特性和復雜性決定了商務英語口譯是一項目的性強且極具挑戰(zhàn)性的工作。商務英語口譯往往發(fā)生在現(xiàn)場,議員必須一次性完成翻譯,沒有思考和求助的時間與機會,其工作難度、工作強度和壓力可想而知。優(yōu)秀譯員常常從口譯策略和口譯技巧兩方面不斷積累和總結在特殊商務語言環(huán)境下做好商務英語口譯工作的要領。那么,口譯的策略和技巧是不可回避的功課。
商務英語口譯過程中一些有效的策略如下:
(1)做好短期口譯的譯前準備。提前掌握口譯活動的主題內容,積極準備相關話題商務背景知識、相關術語、服務對象的文化背景及風俗習慣,特別注意口譯任務中所涉及人員名字的發(fā)音和他們的職務稱謂。 做到有的放矢,心中有數(shù)。
(2)學會做綜述性口譯。把握源語語料的邏輯主線,全盤領會其主旨含義,速記主要信息點,綜合分析后迅速對源語信息整理重組,并用準確簡練的目的語表述,不必精確到源語語料的每個詞匯。
(3)語言輸入與輸出的練習并重。口譯實踐的成果來自持之以恒的練習積累。英語聽力和口語的練習應成為日常行為,堅持不懈地訓練語言輸入與輸出必然會培養(yǎng)和提高語言能力,在商務英語口譯中做到得心應手。
(4)增加視譯練習,注意視、聽結合。聽覺和視覺是語言輸入的主要信道,相較于聽力,眼睛所見更有助于議員獲取信息,因此,視譯訓練對議員而言,不可或缺。
(5)注重關鍵詞匯。每句話都有關鍵詞,對于這些關鍵詞,當然應該全力以赴的準備,然后根據關鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達的意思,通過圍繞關鍵詞讓口譯表達更加準確。
(6)進行有效速記。 在口譯過程中速記的東西很多,譯者應速記觀點句、主題句、事情發(fā)展的原因、進展、解決問題的方法和結論,以及一些有提示作用的的連詞等,有效的速記本領能夠讓我們對聽到的內容進行選擇性記錄要點。
(7)學會提前進行預判。 議員在口譯過程中應做到提前預判,對語言的預測,對句子或者語言環(huán)境的預測,對一些問題的預判,以及思考如何解決這些問題的預測,可以先行一步。
商務英語口譯時常用的口譯方法有直譯、意譯和增譯,但也有一些實用的口譯技巧值得關注和使用。例如,
(1)商務英語有一詞多義、一義多詞的現(xiàn)象。不同語境下同一個單詞詞義不同。例如,cover,在經貿行業(yè),該詞通常表示 “支付”,在保險業(yè)中,它是“承?!?。再如,current assets流動資產;current cost accounting 現(xiàn)時成本會計;current account 活期賬戶或往來賬戶(賬目)。
(2)詞義引伸。商務英語口譯過程中,有時在詞典上很難找到能夠充分再現(xiàn)原文意義的對應的目標語詞匯,硬譯譯出的內容往往語義不清,甚至導致誤解。這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample. 這里arrival需要進一步的引申為“抵達的貨物”。再如,All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 句中cover可引申為“彌補”。
(3)詞類轉譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。例如,Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs. (名詞與動詞的互相轉譯)交關稅前,進口貨物是由海關保管的。另外,介詞轉譯成動詞時,許多場合下需要依據上下文進行引申,例如,We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建議你方與他們取得聯(lián)系,洽購所需商品。
(4)增譯減譯。以目標語語言的句法特點和表達習慣為標準,根據原文中上下文的意思、邏輯關系,口譯時適度增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。增詞,是指根據上下文的意思,按照目標語語言的句法特點和表達習慣口譯中可增加的動詞、形容詞、名詞或其他詞類,但在什么時候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。實例, All cash bonus shall be subject to income tax. 所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現(xiàn)象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收據上簽字,我就付款。
譯員是商務英語口譯活動中的關鍵橋梁,掌握必需的商務知識和談判技巧,不斷加強職業(yè)素養(yǎng)和語言技能,聚沙成塔,積水成淵,持之以恒,終成大器。
參考文獻:
[1]方夢之,毛忠明. 英漢漢英應用翻譯綜合教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]馮建中. 實用英語口譯教程[M]. 南京:譯林出版社, 2003.
[3]任文. 英漢口譯教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2011.