湯嘉
摘要:隨時(shí)近年來國際化交流的加深以及版權(quán)貿(mào)易的發(fā)展,國內(nèi)出版社從國外引進(jìn)優(yōu)秀書籍以及更好的教學(xué)理念成為了一個(gè)有效提升國內(nèi)教材質(zhì)量以及為教學(xué)提供更多資源參考的途徑。本文著重討論數(shù)學(xué)類教材在引進(jìn)方面的注意點(diǎn),以及國內(nèi)、國外數(shù)學(xué)教材的異同??偨Y(jié)各自的特點(diǎn),以力求吸取經(jīng)驗(yàn),發(fā)揮創(chuàng)新精神,為更好地服務(wù)教學(xué),打造出版更符合市場(chǎng)需求的精品教材。同時(shí)在引進(jìn)外版書籍的后續(xù)環(huán)節(jié)中,提出必要的注意點(diǎn),使得引進(jìn)流程更加順暢,圖書出版也更加有效。
關(guān)鍵詞:教學(xué);書籍;版權(quán)
數(shù)學(xué)類書籍有其學(xué)科上面的特點(diǎn)以及外版書的固有類型。比如:引進(jìn)前蘇聯(lián)的教材,多半是前蘇聯(lián)的教學(xué)體系,注重定理的證明以及公式的推導(dǎo)。書中內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),方便教師教學(xué),但是對(duì)于學(xué)生理解起來會(huì)有一定的要求。這與前蘇聯(lián)數(shù)學(xué)教育精英化的傳統(tǒng)是分不開的。而相比歐美的教材更注重實(shí)用性,同時(shí)篇幅也相對(duì)比較多,目的是方面讀者自學(xué),其中大部分使用案例以及實(shí)用性來引出數(shù)學(xué)理論,以問題為導(dǎo)向講述數(shù)學(xué)內(nèi)容,其中的版式以及插圖也更加的靈活多樣,二者各有各自的特點(diǎn)。編輯在挑選書籍的過程中,應(yīng)當(dāng)對(duì)于書籍的編寫模式以及與國內(nèi)的教學(xué)基本要求相對(duì)比,看是否匹配,以便定位引進(jìn)圖書后可以直接作為教學(xué)使用,還是作為相關(guān)學(xué)科的參考書。對(duì)于國外教材的形式以及寫法上有一個(gè)大體的把握。在通過調(diào)研確定引進(jìn)某類書或者某本圖書后,策劃編輯還需要考慮和注意以下幾個(gè)方面:
(一)采用多樣的引進(jìn)方式
考慮讀者的需求,引進(jìn)外版書的方式可以不局限于常見的英文影印或者翻譯,還可以嘗試采用中英文對(duì)照、編譯、原文影印改編(包括刪減),或者影印加中文注釋等其他方式引進(jìn)。目的是一方面使在國內(nèi)“落地”的圖書更符合我國數(shù)學(xué)教學(xué)的特點(diǎn),另一方面考慮書籍的篇幅與國內(nèi)數(shù)學(xué)課時(shí)的匹配程度。還需要說明的是,對(duì)于某些公司的全文影印書籍,由于公司對(duì)新版書籍影印有版權(quán)保護(hù)期,所以只能采用刪減或者改編或者加中文注釋等方式引進(jìn)最新出版書籍的影印版權(quán)。對(duì)于改編的書籍,譯者需要與外方出版社溝通,提前給出改編的方案,有時(shí)候也需要爭得原作者的同意,打造本土化的產(chǎn)品。
(二)配套資源以及版權(quán)清權(quán)要仔細(xì)落實(shí)
書籍的電子版以及配套的教輔資源最好可以在申請(qǐng)版權(quán)時(shí)確定,主要需要確認(rèn)外方是否能夠免費(fèi)或有償提供原書電子文件或者可編輯文件。常見的電子文件格式有pdf,word,以及Tex等,尤其注意外方是否提供圖片類的源文件,如果書中涉及圖片或者照片,需要首先確認(rèn)書中是否有第三方權(quán)利的情況,若涉及第三方的權(quán)利,則需要進(jìn)行圖片清權(quán)等工作——即向圖片的權(quán)利人提出申請(qǐng)并獲得授權(quán)。因?yàn)槲覈霭婀ぷ饕蠓饷婧虲IP上包含作者的國籍以及作者簡介等內(nèi)容,因此為避免無法從網(wǎng)上查到作者信息的情況,可以要求外方提供作者信息。其中涉及數(shù)學(xué)家的照片以及生平簡介需要仔細(xì)核實(shí),照片引用方面要特別注意。如果需要使用原書封面作為翻譯版的封面,需要提前和封面權(quán)利所有人事先溝通,以避免侵權(quán)問題。書中配有網(wǎng)站鏈接或者配套數(shù)據(jù)資源,程序等,需要在國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下測(cè)試后再放在書中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)因?yàn)榉阑饓Υ虿婚_資源的情況。
(三)尋找譯者以及把握翻譯周期
一定在選題申報(bào)成功之后再與作者簽訂委托翻譯合同,以免出現(xiàn)提前聯(lián)系好譯者,但書籍版權(quán)沒有確定的情況。同時(shí)對(duì)譯者的選擇以及翻譯時(shí)間和質(zhì)量的把握也需要仔細(xì)考量,一旦出現(xiàn)逾期的情況,需提前和外版公司申請(qǐng)延期出版。由于數(shù)學(xué)類書籍翻譯較慢,譯者的翻譯質(zhì)量對(duì)于后期書稿加工復(fù)審都會(huì)有直接的影響。在選擇譯者方面最好是業(yè)內(nèi)同時(shí)也是相關(guān)方向的專家,最好能有個(gè)試譯的過程,如果發(fā)現(xiàn)譯文沒有達(dá)到要求,及時(shí)更換譯者,一般選取前言以及書籍內(nèi)的其中一章作為試譯內(nèi)容比較可靠。既能夠看出譯者的語言功底,也能看出譯者的專業(yè)水平。
(四)圖書下印后的注意事項(xiàng)
每家外版公司對(duì)封面、版權(quán)頁、封底等要求不同,具體可參見編務(wù)系統(tǒng)---職能部門業(yè)務(wù)工作及編輯常見問題指導(dǎo)模塊中下載相關(guān)的模板。版權(quán)頁以及封面確定后,需要外方版公司核實(shí)。在預(yù)印環(huán)節(jié)可與版權(quán)部門申請(qǐng)外版標(biāo)簽,同時(shí)在編務(wù)系統(tǒng)預(yù)印欄備注是否已提供標(biāo)簽,以免耽誤不必要的時(shí)間。最后書籍出版后,按照合同上約定的樣書數(shù)量向版權(quán)部門提供新的樣書若干本。
做好以上四點(diǎn),一本數(shù)學(xué)類外版書的全流程才算結(jié)束,從調(diào)研產(chǎn)品到最終出書一般周期在2-3年的時(shí)間,對(duì)于翻譯書相對(duì)周期較長,所以數(shù)學(xué)類專業(yè)書籍需要細(xì)細(xì)打磨才能最終為讀者呈現(xiàn)出好的效果。以上四點(diǎn)是引進(jìn)數(shù)學(xué)類書籍后需要注意的細(xì)節(jié)。