邵玉穎
摘要:在眾多的英美文學(xué)著作中,雙關(guān)語(yǔ)是最為常見(jiàn)的修辭手法,同一個(gè)詞能夠表達(dá)出兩種意思,既能夠使文章更加豐滿,營(yíng)造出別樣的氣氛,又能引發(fā)讀者對(duì)作品的好奇心并引出無(wú)限遐想,以達(dá)到作品本身要表達(dá)出的情感。真正了解英美文學(xué)作品的讀者,能夠看出作家們?cè)谖闹羞\(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)這種手法想要表達(dá)出的意思,這樣文章才算是發(fā)揮出了它本來(lái)的效果。讀者們不斷學(xué)習(xí)這種修辭手法,能幫助他們了解到文章的精髓,使作者與讀者實(shí)現(xiàn)靈魂交流。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);雙關(guān)語(yǔ);修辭效果
一、雙關(guān)語(yǔ)及其形式
語(yǔ)言文字是我們用來(lái)表達(dá)和傳遞情感的重要手段之一。它的表達(dá)方法并不固定,雙關(guān)就是它的一種表達(dá)形式且極具以幽默、靈活,在傳遞信息時(shí),往往帶有兩種含義,字面上是這個(gè)意思,實(shí)際上背后的含義是另外一個(gè)意思,只要運(yùn)用恰當(dāng),就能夠收到不錯(cuò)的效果。英語(yǔ)雙關(guān),主要依靠英語(yǔ)中出現(xiàn)諧音但意義相同的詞語(yǔ)、一詞多義等,雙關(guān)語(yǔ)可以是一個(gè)單詞,多個(gè)單詞組成的詞組,甚至是句子,使其在特殊的語(yǔ)言情景下,能夠表達(dá)出兩種意思,使語(yǔ)言更加凝練,富有生命力,同時(shí)起到幽默的效果。使用雙關(guān)語(yǔ)是需要技巧的,需要有一定的文學(xué)功底??偠灾?,雙關(guān)語(yǔ)的主要使用方法有語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)這兩部分,各有各的不同。
(一)語(yǔ)音雙關(guān),分為同音雙關(guān)、近音雙關(guān)
語(yǔ)音雙關(guān)就是說(shuō)兩詞具有一樣的發(fā)音,但拼寫(xiě)和詞的含義卻大不相同,將這些詞語(yǔ)運(yùn)用到文學(xué)作品中,可以發(fā)揮出一語(yǔ)雙關(guān)的效果。近義雙關(guān)則是指兩個(gè)單詞或短語(yǔ)具有類(lèi)似的發(fā)音,但是他們所要表達(dá)的意思卻不同,在不同的讀者的腦海中顯現(xiàn)不同的畫(huà)面,達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的效果。
大部分英美文學(xué)作品都是利用雙關(guān)語(yǔ)的諧音雙關(guān)和詞義雙關(guān)這兩大功能來(lái)修飾作品,營(yíng)造出不一樣的效果。諧音雙關(guān)運(yùn)用的是同音不同義的詞語(yǔ)來(lái)構(gòu)成的。而詞義雙關(guān)主要是利用一些單詞一詞多義的條件來(lái)達(dá)到雙關(guān)的效果。
(二)語(yǔ)義雙關(guān),分為同形異義詞、同形異義短語(yǔ)
在眾多的英美文學(xué)作品當(dāng)中,同形異義的詞語(yǔ)有很多,主要會(huì)以形容詞的形式表達(dá)出想要表達(dá)的意思,達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的效果。同形異義詞組成的短語(yǔ),大部分都是習(xí)語(yǔ),和中國(guó)的諺語(yǔ)類(lèi)似,不能逐字翻譯,更不能只懂表面的意思。
將雙關(guān)語(yǔ)合理地應(yīng)用到英美文學(xué)作品當(dāng)中,將會(huì)起到很好的修飾效果,它能夠使語(yǔ)言更加精煉,用最含蓄的語(yǔ)言,詼諧、幽默的腔調(diào),讓每一個(gè)人物都栩栩如生,還能營(yíng)造出輕松的氛圍,達(dá)到發(fā)人深省的效果,將人物的內(nèi)心世界表現(xiàn)得淋漓盡致。
二、英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果
(一)塑造人物形象,凸顯人物性格
在莎士比亞的作品《威尼斯商人》中,鮑西亞在最初見(jiàn)到摩洛哥王子的時(shí)候說(shuō)了這樣一段話,“Yourself,renowned Prince,then stood as fair.As any comer I have lookd on yet.For my affection.”fair有皮膚白皙的含義,但摩洛哥王子其實(shí)是皮膚偏黑的,乍一看鮑西亞用fair這個(gè)詞來(lái)形容摩洛哥王子有可能是帶有戲弄的含義。其實(shí)并不是這樣,fair還有“討人喜歡的”,乃至“可敬”的意思。摩洛哥王子在聽(tīng)了這句話之后,心里非常滿意。莎士比亞利用雙關(guān)這種修辭格來(lái)對(duì)鮑西亞這個(gè)人物形象進(jìn)行修飾,展現(xiàn)了其博學(xué)、機(jī)智的人物性格。
(二)表達(dá)說(shuō)話者的情感
在特殊的語(yǔ)言情景中,雙關(guān)語(yǔ)能將人物的情感詮釋得淋漓盡致,且觀點(diǎn)明確,但是所采用的語(yǔ)言風(fēng)格依舊是比較委婉的。例如《哈姆雷特》,哈姆雷特了解到自己父親的死和叔叔有很大的關(guān)系之后,憤怒的情緒高漲,但由于證據(jù)不足,無(wú)法報(bào)仇,因此,在叔叔叫他“My nephew,my son”的時(shí)候,他心里是五味雜陳的,他將自己所有的情緒統(tǒng)統(tǒng)藏在內(nèi)心深處,只簡(jiǎn)單說(shuō)一句“l(fā)ess than kind”來(lái)回應(yīng)?!発ind”比較通用的含義是“善良的、和藹的”,但在這里它含有三重含義。第一,在思想上與叔叔劃清界限,也表達(dá)了他對(duì)叔叔的鄙夷;第二,隱晦地表達(dá)了哈姆雷特對(duì)其叔叔的怨恨,為后面的故事的發(fā)生做了很好的鋪墊;第三,不符合常理,主要是指王后居然在自己父親去世后馬上下嫁叔叔,這就是不合理的地方,表達(dá)出了哈姆雷特不滿的情緒。
三、結(jié)語(yǔ)
在很多英美文學(xué)作品中,雙關(guān)語(yǔ)其實(shí)主要依靠的就是單詞的同音、近音,但詞語(yǔ)的含義不同的單詞以及其組成的短語(yǔ),并將其應(yīng)運(yùn)用到作品當(dāng)中,主要是希望達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的效果,一方面表達(dá)的是表面上的意思,另一方面則是背后的含義。一般背后的含義才是作者真正想要表達(dá)的觀點(diǎn),它能夠體現(xiàn)作者的思想情感,也是作者為塑造人物而使用的手法,這樣做通常會(huì)達(dá)到意料之外的效果,使作品更加豐滿,使其富有生命力和語(yǔ)言魅力,使其成為值得一讀的作品。教師從事教學(xué)活動(dòng)的過(guò)程中,如果可以通過(guò)引導(dǎo)讓學(xué)生獲取到其深層含義,有利于讓學(xué)生從根本上理解作品,也能真正地理解作家如此遣詞造句的用意。
參考文獻(xiàn):
[1]宋元源.雙關(guān)語(yǔ)在英美文學(xué)作品中的修辭藝術(shù)展示和翻譯方法研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,26 (9):165-167.
[2]孫雪娥,何樹(shù)勛,廉潔.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2017,23 (5):66-70.