鄭婷
摘要:歌曲翻譯可以將不同文化在不同民族地區(qū)間進行傳播,達到不同民族思想文化的交流。本文描述和分析了中國歌曲翻譯的歷史和現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)歌曲翻譯研究并不多,外文歌曲漢譯仍是歌曲翻譯的主流,歌曲翻譯概念模糊,主要圍繞歌曲文本翻譯技巧進行闡釋。
關(guān)鍵詞:歌曲翻譯;歷史與現(xiàn)狀
在中國國際化進程不斷推進和“一帶一路”的背景下,中國文化也迫切需要走出去。眾所周知,歌曲是各民族人民在日常生活和勞動中創(chuàng)造的,是用聲音傳達情感的一種有效方式,它也反映了各個國家和民族不同的文化習(xí)俗和地域風(fēng)貌。通過對歌曲的翻譯,可以將不同文化在不同民族地區(qū)間進行傳播,達到不同民族思想文化的交流。目前中文歌曲英譯研究較少,本文擬對中國歌曲翻譯歷史和現(xiàn)狀進行分析,望引起國內(nèi)學(xué)者對中國歌曲翻譯研究的進一步重視。
一、中國歌曲翻譯歷史
在中國,歌曲翻譯最早開始于清朝末年,也就是五四運動以后,在西風(fēng)東漸的過程中,許多外國歌曲和音樂開始大量翻譯傳播到我國。而新中國成立以后,國外歌曲的翻譯傳播進入了一個前所未有的繁榮時期,在此期間,一些歌曲刊物,如《廣播歌選》和《歌曲》等做出了突出的貢獻,自創(chuàng)刊以來,不僅組織翻譯外文歌曲,而且選登刊載了大量外國歌曲的翻譯作品。除此之外,國營音樂出版社和上海音樂出版社的相繼成立也對外國歌曲的譯介工作起了很大的推動作用,出版了大量的各國歌曲翻譯集,其中影響最為深遠的是《外國名歌200首》[1]。一直以來外國歌曲譯入是歌曲翻譯的主流方向,而經(jīng)典的中文歌曲卻很少有被翻譯介紹出去,使中華民族文化得以傳播。
二、中國歌曲翻譯研究現(xiàn)狀
在歌曲翻譯理論方面,國內(nèi)研究理論甚少。至今,薛范的《歌曲翻譯探索與實踐》-書于2002年出版,可以說是我國目前的第一本,也可以說是唯一一本歌曲翻譯理論的入門書[2]。該書的撰寫是基于作者畢生致力于外國歌曲翻譯、介紹和研究的經(jīng)驗和總結(jié),無疑是對該領(lǐng)域的智慧結(jié)晶,但與此同時,由于作者一生都是從事外文歌曲翻譯實踐與研究,書中幾乎沒有對中文歌曲翻譯的介紹和研究。查閱中國知網(wǎng),以“歌曲翻譯”作為關(guān)鍵詞,檢索結(jié)果大多在2002年以前的研究,在最近兩年的研究甚少。“歌曲翻譯”這門學(xué)科卻從未得到過重視,事實上,這門所謂的學(xué)科也從未確立過[3]??上攵?,我國的歌曲翻譯研究還處于多么匱乏的階段。在中國知網(wǎng)上搜查關(guān)于歌曲翻譯的文章不多,其中絕大部分都是關(guān)于外文歌曲特別是英文歌曲漢譯的文章,關(guān)于中文歌曲的翻譯研究就更加少見。
就歌曲可不可譯的問題,如果以傳達歌詞的涵義、意境、意象之美和形式美作為標(biāo)準(zhǔn),那么大多數(shù)歌曲都是可譯的;如果以傳達歌詞的語音、音韻美為標(biāo)準(zhǔn),則所有的歌曲都是不可譯的[4]。因此,筆者認為要傳播中國文化,翻譯中文歌曲應(yīng)盡可能傳達歌詞的含義、意境、意象和形式之美。
在歌曲分類方面存在模糊性,有待進一步明確。根據(jù)翻譯的目的,歌曲翻譯主要可以分成演唱版和理解版,即為了演唱而翻譯的版本和為了理解歌詞而翻譯的版本。演唱版的翻譯比較注重形式,有時會為了節(jié)奏和韻律犧牲歌詞的意義,甚至只剩下形式,內(nèi)容幾乎與原文的內(nèi)容不相關(guān)[5]。歌曲翻譯是一種俗用、通用,多數(shù)指“歌曲譯配”,有時指“歌詞翻譯”;但從音樂學(xué)和翻譯學(xué)角度看,只有“歌曲譯配”才能既包括譯詞又包括配曲,才是地道的專稱專用[6]。這些概念的明確界定有助于進一步推進歌曲翻譯的研究。
在歌曲翻譯研究的方法方面,多是側(cè)重翻譯策略和技巧方面。如張馨元的《英漢歌詞翻譯淺析》注意研究影響中英文歌詞翻譯的要素以及中英文歌詞的翻譯策略[7]。萬香慶、金海云的《中英歌曲翻譯研究的現(xiàn)狀及策略》討論了歌曲翻譯的歌名翻譯及歌詞翻譯策略,其中重點論述了歌詞翻譯在詞與句的對應(yīng)、韻與節(jié)奏的安排兩大方面的策略問題[8]。這些都是側(cè)重通過舉例來講解和分析歌曲翻譯技巧和策略的研究。
三、結(jié)語
歌曲是中外文化傳播交流重要的橋梁之一,然而,我國歌曲翻譯研究卻并未被足夠重視,并且其主流一直都是外文中譯,因此有必要對中文歌曲英譯研究引起重視。另外,在研究理論和研究方法方面有待拓展和多元化,這樣才能讓中國歌曲和中國文化達到“走出去”的戰(zhàn)略目的。
參考文獻:
[1]何高大,陳水平國歌曲翻譯之百年回眸[J]中國學(xué)術(shù)期刊電子雜志出版社,2009
[2]邵正如歌曲翻譯探索與實踐序[Z]歌曲翻譯探索與實踐[M]武漢:湖北教育出版社,2002.
[3]薛范歌曲翻譯探索與實踐[M]武漢:湖北教育出版社,2002:5
[4]薛范歌曲翻譯探索與實踐[M]武漢:湖北教育出版社,2002:38
[5]李琢從翻譯目的論看歌詞的翻譯[J]中南林業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012
[6]胡風(fēng)華歌曲譯配與歌曲翻譯[J]安徽大學(xué)學(xué)報,2007.
[7]張馨元英漢歌詞翻譯淺析[J]現(xiàn)代交際,2017
[8]萬香慶,金海云中英歌曲翻譯研究的現(xiàn)狀及策略[J]赤子,2014