白雅堃
摘要:高等院校作為不同國家文化交流的重要平臺,在國際社會中所扮演的角色日益重要。高校校名是展現(xiàn)高校辦學(xué)特色的重要標(biāo)志,因此,在對高校校名進(jìn)行英譯時(shí),其準(zhǔn)確性和實(shí)用性顯得尤為重要。本文從實(shí)用性和局限性兩個(gè)方面對高校校名采用漢語拼音翻譯進(jìn)行了辯證分析,論證了利用漢語拼音進(jìn)行高校校名翻譯的必要性,同時(shí)也指出了一些局限性。通過探宄,發(fā)現(xiàn)一些高校校名翻譯中存在的問題,并相應(yīng)地提出一些建議。
關(guān)鍵詞:漢語拼音;高校校名;英譯;實(shí)用性
一、引言
伴隨著綜合國力的不斷增強(qiáng),中國與世界各國在文化領(lǐng)域建立了越來越緊密的聯(lián)系。高校校名作為展現(xiàn)學(xué)校身份的名片,不僅體現(xiàn)了高校自身的辦學(xué)特色,同時(shí)還傳遞著學(xué)校在社會公眾視野中的形象,因此,在對高校校名進(jìn)行翻譯時(shí),要綜合考慮譯文的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。針對中國高校校名英譯的現(xiàn)實(shí)狀況,筆者將從實(shí)用性及局限性兩個(gè)層面對高校校名采用漢語拼音翻譯進(jìn)行分析論證,一方面指出利用漢語拼音對高校校名進(jìn)行英譯的可行性,同時(shí)也提出這一做法的局限性,以期對高校校名的翻譯工作起到一定借鑒和幫助作用。
二、漢語拼音在高校校名翻譯中的實(shí)用性
眾所周知,我國高校校名的命名方式大致可分為三類:1.地名+學(xué)校性質(zhì)類別,如:北京大學(xué)(PekingUniversity);2.地名+學(xué)科專業(yè)+學(xué)校性質(zhì)類別,如:中國礦業(yè)大學(xué)(China University of Mining and Technology);3.人名+學(xué)校性質(zhì)類別,如:中山大學(xué)(Sun Yat-sen University)。[1]第一類和第三類校名由于包含地名和人名,因此校名在翻譯的過程中直接采用了“威妥瑪式拼音”的方法加以命名,這種命名方式簡潔而直觀,實(shí)用價(jià)值無可爭議。而第二類命名方式在我國高校名稱當(dāng)中占據(jù)絕大多數(shù),由于國內(nèi)高校名稱英譯沒有統(tǒng)一的規(guī)范可循,因此各高校在對校名進(jìn)行英譯的過程中有著較大的自主性。
據(jù)統(tǒng)計(jì),除去校名翻譯譯文中包含漢語拼音地名和“威妥瑪式拼音”的高校外,在高校校名翻譯中涉及其他漢語拼音名稱的教育部直屬高校有:中國人民大學(xué)(Renmin University of China),華中科技大學(xué)(Huazhong University of Science and Technology), 北京交通大學(xué)(Beijing Jiaotong Univeristy),中央民族大學(xué)(Minzu University of China).西安交通大學(xué)(Xi'an JiaotongUniversity),中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)(Zhongnan University ofEconomics and Law),華中農(nóng)業(yè)大學(xué)(Huazhong AgiculturalUniversity),西南交通大學(xué)(Southwest Jiaotong University),以上所列舉的高校名稱均具有一個(gè)共同的特點(diǎn),即:在英文當(dāng)中無法找到完全對應(yīng)的翻譯,并帶有顯著中國特色的詞匯,選擇用漢語拼音音譯來加以說明。這里選取“Minzu”、“Jiaotong”兩例來對其實(shí)用性加以分析說明。
(一)“Minzu”一詞的實(shí)用性
以中央民族大學(xué)為例。該校官網(wǎng)顯示,校名英譯為“Minzu UniversiW of China”。相關(guān)報(bào)道稱:自2008年起,中央民族大學(xué)英文校名將“民族”一詞由原來的“Nationalities”改為“Minzu”。對于這一改動,學(xué)者們對其看法不一。[2]對校名進(jìn)行如此改動是否合理?筆者就這一問題進(jìn)行了如下思考。
要探究“Minzu”一詞是否適用,不妨先分析一下在校名翻譯更改之前所使用的“Nationality”一詞是否合理?!皀ationality”一詞在朗文英漢辭典中有如下解釋:第一個(gè)含義是指國家、國籍,這一解釋明顯與我國境內(nèi)所指的民族一詞不符。此外,英漢大辭典中對于該詞的解釋,除了國籍、國家外,還有獨(dú)立國、民族風(fēng)格、民族性的含義。需要特別指出的是:如果把中華民族作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯,那么“nationality”是可以使用的。然而如果用它指代各個(gè)民族的時(shí)候,新牛津英語大辭典中給出的解釋為“an ethnic group forming a part of one or morepolitical nations”。在這里,“nationality”更多的是指具有高度自治的民族、單一民族所構(gòu)成的國家。[3]西方人類學(xué)家郝瑞在其發(fā)表的文章中指出“nationality”僅僅與英漢詞典中的第一種含義對等,因此中華民族整體可用“nationality”,但是具體到56個(gè)民族當(dāng)中的某一個(gè)民族,如回族,蒙古族等,他們不能用nationality來指代,“nationality”更多的指的是一個(gè)獨(dú)立的國家,并且有獨(dú)立的政權(quán),所以他認(rèn)為將56個(gè)民族中的某一個(gè)民族譯為“nationality”是不正確的。
此外,校方之所以選擇“Minzu”這一音譯詞匯.一方面是考慮到“nationality”一詞的不準(zhǔn)確性,同時(shí)也體現(xiàn)出一種“文化心理”。隨著中國國際影響力的不斷提升,一些帶有中國特色的詞匯也在不斷出現(xiàn)在國際舞臺之上并被國際社會所認(rèn)可和接受,如:氣功(Qigong)、旗袍(Qipao)這類僅僅在中國才會出現(xiàn)詞匯如今已經(jīng)用漢語拼音的方式被收錄到了《牛津英語詞典》當(dāng)中,這一現(xiàn)象在彰顯中國文化世界影響力的同時(shí),也增強(qiáng)了中國人對于中華文明、中國文化的認(rèn)同感。同樣,“Minzu”一詞的使用也展現(xiàn)了校方渴望將民族類高校 我國高校辦學(xué)的一大特色,展現(xiàn)給國際社會,這有助于更好地提升我國高校在國際社會中的影響力,提升民族自豪感和自信心。
(二)“JiaoTong”一詞的實(shí)用性
以北京交通大學(xué)為例。據(jù)該校官網(wǎng)顯示,其校名英譯為“Beijing JiaoTong University”。[4]在現(xiàn)代漢語中,我們經(jīng)常使用到的“交通”一詞是指:各種運(yùn)輸和郵電事業(yè)的總稱。從這一意義出發(fā),不難在英文當(dāng)中找到與之相對應(yīng)的詞匯“transportation”或者“commumcation”,但該校校名的英譯未選取這一譯法,通過考證,筆者相繼找到以下幾點(diǎn)原因:
1.詞義涵蓋范圍不同。據(jù)校史記載,交通大學(xué)前身可以追溯到中華民國交通部所屬的三所學(xué)校,分別為:南洋公學(xué)、山海關(guān)北洋鐵路官學(xué)堂、鐵路管理傳習(xí)所,在1921年,這三所學(xué)校合并為交通大學(xué)(Chiao TungUniversity)。校名當(dāng)中的“交通”二字最初來源于三所學(xué)校的主管部門:中華民國交通部(Ministry of Transportationand Communications)。校名之所以選擇用拼音音譯而沒有沿用交通部的“Transportation and Commumcations”一詞,在史料中并無準(zhǔn)確記載。但有一種認(rèn)可度比較高的說法是:當(dāng)初的中華民國交通部涵蓋了運(yùn)輸、氣象、觀光、通信這四大領(lǐng)域,這里所指代的“交通”已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了狹義的“交通運(yùn)輸”(Transportation)領(lǐng)域。
2.從學(xué)校后期的發(fā)展來看,交通大學(xué)也在逐漸向綜合性大學(xué)的方向邁進(jìn),其專業(yè)學(xué)科設(shè)置不僅僅局限于狹義的“交通”或“運(yùn)輸”相關(guān)學(xué)科中。
三、漢語拼音在高校校名翻譯中的局限性
盡管漢語拼音在高校校名翻譯時(shí)發(fā)揮著十分重要的作用,但這并不意味著這一翻譯方案適用于任何情況。眾所周知,翻譯是指將一種語言信息準(zhǔn)確、通順地轉(zhuǎn)化為另外一種語言信息的過程,其目的在于溝通交流。因此,評判翻譯質(zhì)量的好壞,要看譯入語的受眾是否能夠準(zhǔn)確地明白譯文所傳遞的內(nèi)容。就我國高校校名英譯譯文來看,其受眾多為以英語為母語或其他以英語為交流工具的人,這些人大多缺乏對中國文化、國情的深入了解,因此某些用漢語拼音音譯的校名會對其認(rèn)知造成困擾。筆者將以北京航空航天大學(xué)(Beihang University),西安電子科技大學(xué)(Xidian University)為例,對漢語拼音在高校校名翻譯中的局限性加以說明。
在漢語語境中,為了簡便,我們通常會將日常生活中比較長的名稱進(jìn)行簡化,使用其縮略形式。同樣,在提及國內(nèi)大學(xué)名稱時(shí),我們通常也會使用它們的簡稱,如:北大(北京大學(xué))、華師(華東師范大學(xué))。但使用簡稱的前提是:這些名稱在國內(nèi)已經(jīng)有了一定知名度和品牌效應(yīng),對于沒有中國文化背景或之前從未接觸過中國國情的國外人士而言,校名的簡稱必然會對其造成一定困擾。因此,如果高校校名直接按照中文簡稱來對應(yīng)地進(jìn)行翻譯,那么在國際交流的過程中就難免會造成一定的誤會。
據(jù)北京航空航天大學(xué)及西安電子科技大學(xué)學(xué)校官網(wǎng)顯示,其校名英譯譯文分別為:“Beihang University”,“Xidian University”。很顯然,這兩個(gè)校名的翻譯是對校名進(jìn)行簡化處理之后再進(jìn)行音譯的結(jié)果。可以猜測,若在不做提醒的情況下,國內(nèi)的一些學(xué)生或者普通百姓可能都無法說出這兩個(gè)縮寫后的校名具體指代哪兩所學(xué)校,因此這種音譯縮寫校名的方式會給國外人士帶來理解上的障礙也就不足為奇。美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂曾在其作品《譯者的隱身》中提出了“異化”與“歸化”這對翻譯術(shù)語[5],在進(jìn)行校名翻譯的時(shí)候,適當(dāng)采取“歸化”的方式來體現(xiàn)校名當(dāng)中所蘊(yùn)含的特殊社會、文化、歷史內(nèi)涵無可厚非,如前文所提及的關(guān)于“民族”的音譯。但筆者認(rèn)為“Beihang University”,“XidianUniversity”這兩種音譯方法走向了“歸化”的極端,完全忽視了目的語受眾的主體意識,給人一種“自說自話”之感,沒有意識到其實(shí)校名英譯的初衷是為了給以英語為母語或者以英語為工具的人士提供便利,這顯然不利于信息的準(zhǔn)確傳遞。若從嚴(yán)復(fù)先生所提出的翻譯應(yīng)追求“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來評判,上述這兩個(gè)校名的翻譯無論從“信、達(dá)、雅”三者中的任何一項(xiàng)來看,都有待于進(jìn)一步提升。
四、結(jié)語
高校校名作為外界了解高校的第一步,其英譯譯文必然不容輕視,漢語拼音音譯校名作為這其中的重要組成部分,同樣發(fā)揮著不可替代的作用,因此校名英譯的準(zhǔn)確性及實(shí)用性理應(yīng)得到校方的格外關(guān)注。這一問題不僅關(guān)乎高校自身的對外宣傳工作,同時(shí)還體現(xiàn)出校名背后所暗含的相關(guān)社會、文化、歷史意味。此外,國家教育主管機(jī)構(gòu)也應(yīng)及時(shí)出臺相應(yīng)制度、規(guī)范,并采取相應(yīng)的措施,從而實(shí)現(xiàn)高校校名翻譯的最佳化,為中國高校邁向國際社會,讓中國文化走向全球舞臺添磚加瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]張偉東從歸化異化角度看漢語拼音在中國高校校名翻譯中的使用[J]安徽文學(xué)(下半月),2015(07):119~-127 [2]https: //news.qq.com/a/20120722/000062.htm [3]姚丹,楊婧“民族”一詞在校名中的譯法思考[J]現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2015(07):156-158
[4]http: //www.njtu.edu.cn/
[5]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M] .Taylorand Francis:2018-01-15