申璐
摘要:《葛底斯堡演說》是美國歷史上被人們引用最多的政治性演說,時(shí)至今日,這篇演說辭仍然散發(fā)著無窮的魅力,激勵(lì)著人們?nèi)^斗。本文基于韓禮德和哈桑的銜接理論,從照應(yīng)、替代這兩個(gè)銜接手段對(duì)該經(jīng)典演說辭進(jìn)行了分析,探討銜接手段在演說詞語篇中的運(yùn)用。通過本文,我們可以得出,銜接理論可以擴(kuò)大演說辭的分析范圍,為語篇研究提供可參照的理論框架和分析模式。
關(guān)鍵詞:銜接理論;葛底斯堡演說;照應(yīng);替代
一、引言
演講是一門語言藝術(shù),它旨在調(diào)動(dòng)聽眾的情緒,并引起人們的共鳴,從而傳達(dá)出演講者所要傳達(dá)的思想、觀點(diǎn)和感悟。因此,一篇好的演說辭要做到讓聽眾明白其主體內(nèi)容,并達(dá)到演講意圖,必須做到全文銜接合理,邏輯清晰,一氣呵成?!陡鸬姿贡ぱ菡f》是美國歷史上被人們引用最多的政治性演說,時(shí)至今日,這篇演說辭仍然散發(fā)著無窮的魅力。所以,本文選取這篇經(jīng)典演講作為研究主題。
二、文本分析
為了更好的理解語篇,我們必須理解它所發(fā)生的語境,以助于我們更好地理解隱藏在文字背后的寓意。《葛底斯堡演說》是一篇美國總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯在國家公墓落成典禮上發(fā)表的演說辭。該演說辭只有十個(gè)句子,用時(shí)不到三分鐘,卻強(qiáng)烈地震撼了美國人民的心,喚起了人們的希望。這篇演說力圖喚起民眾對(duì)死者的緬懷并號(hào)召民眾對(duì)國家要有責(zé)任感,大大激勵(lì)了當(dāng)時(shí)正為真理而戰(zhàn)的美國人民。林肯希望他們能拿出實(shí)際行動(dòng)去維護(hù)國家統(tǒng)一和民主政體,爭取這場偉大戰(zhàn)爭的最后勝利。下面,我們就具體的分析這篇演說辭中所使用的語法銜接手段,以求更好的理解這篇精彩演說。
三、語法銜接手段的運(yùn)用
銜接是產(chǎn)生語篇的必要(盡管不充分)的條件,正確理解銜接對(duì)語篇的理解十分重要。銜接關(guān)系不是結(jié)構(gòu)形式,而是一種潛能,是運(yùn)用照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等手段將結(jié)構(gòu)上互不相關(guān),但在語義上互相依賴的各個(gè)成分聯(lián)成一體。
銜接的手段分為兩大類:一類是語法手段,另一類是詞匯手段,每一類又包含若干具體的體現(xiàn)形式。本文主要研究語法銜接手段在演說辭中的運(yùn)用。語法銜接也稱為結(jié)構(gòu)的銜接,它是指語篇內(nèi)部詞組、句子之間的各種關(guān)系。語法銜接手段包含照應(yīng)、替換、省略和連接等。具體到這篇演說,所涉及到的語法銜接手段主要有照應(yīng)和替代。
(一)照應(yīng)
照應(yīng)是銜接手段中最明顯的一種。照應(yīng)指的是語篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參觀點(diǎn)的現(xiàn)象。它可以確定語言內(nèi)部的聯(lián)系,用代詞等語法手段來表示語義關(guān)系,通過照應(yīng)別的詞項(xiàng)來說明信息。它們是一些起信號(hào)作用的詞匯,本身不能做語義理解,而須從該詞語所指的對(duì)象中找尋答案。照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng),如:we,I,they,he等;指示照應(yīng),如:the,this,that等;比較照應(yīng),如:more,same,different等和排比照應(yīng)。具體到這篇演講,主要涉及到人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和排比照應(yīng)三個(gè)方面。
1.人稱照應(yīng)
人稱照應(yīng)代表話語角色,主要由人稱代詞、所屬限定詞和所屬代詞體現(xiàn)。這些詞在句子中有不同的句法功能,但不影響它們所起的銜接作用。在演講過程中,演講者通常是以第一人稱“I”或“we”來指自己或者大家,用“you”來指聽眾,提到第三者時(shí)使用“he”或“they”來指代。選擇不同的人稱代詞會(huì)給聽眾帶來不同的情感體驗(yàn)。
本演講詞中演講者大量使用了第一人稱指代如:we.our. us.粗略統(tǒng)計(jì)一下,這篇短短10句的演講有2處使用“our”一詞,有10處用了“we”,有3處用了“us”。例如:
例(I)Fourscore and seven years ago, our fathers broughtforth upon this continent a new nation. conceived in libertyand dedicated to the proposition that all men are createdequal.
林肯用“our fathers”這一短語指出自己、死去的將士和所有活著的美國大眾都擁有同一個(gè)祖先,我們都繼承了先輩們的精神,當(dāng)今世界發(fā)生的戰(zhàn)爭是與每個(gè)美國人民分不開的。我們應(yīng)該為祖先們奮斗的大陸做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
例(2)Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation or any nation so conceived and sodedicate. can long endure.
例(3)We are met on a great battlefield of that war
這里“we”的多次使用也說明了美國人民是一個(gè)整體。林肯強(qiáng)調(diào)自己也是眾多渴望自由民主并為之戰(zhàn)斗的
所有人中的一員,永遠(yuǎn)和人民大眾站在同一戰(zhàn)線,肩負(fù)同樣的使命。我們站在一起,為了我們自己而斗爭,奮斗,爭取希望。逝者是為自己戰(zhàn)斗,是為國家戰(zhàn)斗,也是為了人民大眾在戰(zhàn)斗。所以,聽眾應(yīng)該產(chǎn)生強(qiáng)烈地憂患意識(shí),自覺地?fù)?dān)當(dāng)起保家衛(wèi)國的責(zé)任。
通過第一人稱“we,our,us”的使用,演講者拉近了自己和聽眾的距離,以形成自己和聽眾的出發(fā)點(diǎn)和立場一致的感覺。林肯在這里重復(fù)使用這些詞,目的是希望喚起聽眾繼續(xù)斗爭的響應(yīng),創(chuàng)造惺惺相惜的氛圍,強(qiáng)化大眾之間的團(tuán)結(jié)一致。
這篇演講稿大量使用代詞“it”,更突出了演講詞的客觀嚴(yán)肅。我們知道,這是為紀(jì)念逝者,鼓舞生者而發(fā)表的講話,為了迎合這種肅穆的場合,作者使用中性詞“it”更抒發(fā)了自己內(nèi)心中正的情感。這不是為了個(gè)人的戰(zhàn)斗,是為了全美國的人民的利益。林肯希望客觀的講述事實(shí)以贏得廣大人民的支持。
例(4)1t is altogether fitting and proper that we should dothis.
例(5)1t is for us, the living, rather, to be dedicated hereto the unfinished work which they who fought here have thusfar so nobly advanced.
例(6)1t is rather for us to be here dedicated to the greattask remaining before us.
這里客觀評(píng)價(jià)了修建葛底斯堡烈士公墓的意義與價(jià)值,并給活著的人指明了奮斗方向,鼓勵(lì)人們學(xué)習(xí)勇士們的奉獻(xiàn)精神,把自由民主的事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。這種方向和鼓勵(lì)用“it”為載體顯得格外客觀、真實(shí)、有力。
2.指示照應(yīng)
指示照應(yīng)指說話人通過指明事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近來確定所指對(duì)象,主要由選擇性名詞性指示詞(this,that,these those),定冠詞the和指示性副詞(here,there,now. then)來體現(xiàn)。在這篇演講中,使用的指示照應(yīng)有“this. that. those. the和here”。
例(7)The world will little note nor long remember whatwe say here. but it can never forget what they did here.
“Here”表示交際場所,含有時(shí)空的概念。在這里,林肯用“here”來增加廣大人民的親身體驗(yàn)感。就在這個(gè)地方,就在我們每個(gè)人站立的土地上,無數(shù)的革命先烈為了自由,為了人民大眾的權(quán)益,英勇奮斗,獻(xiàn)出自己寶貴的生命。林肯希望大家記住他們的英勇事跡,沿著他們的足跡,繼續(xù)為未竟的事業(yè)奮斗。
例(8)Fourscore and seven years ago. our fathers broughtforth upon this continent a new nation. conceived in libertyand dedicated to the proposition that all men are createdequal.
“this”一詞強(qiáng)調(diào)了身份的認(rèn)同感。交際的參與者都處于同一個(gè)大陸,一脈相連,大家都有共同的目標(biāo),共同的價(jià)值,共同的追求。
林肯在這里多次使用“here”和“this”,緊密聯(lián)系語境,增強(qiáng)現(xiàn)場感和聽眾的參與感,更能吸引聽眾的注意。這樣做的目的都是林肯為了喚起聽眾的共鳴,把他們與時(shí)代聯(lián)系在一起,讓他們做國家的主人翁。
3.排比照應(yīng)
韓禮德在銜接機(jī)制的總結(jié)中提到排比也是銜接手段的一種。排比是一種詞與詞、短語與短語、句子與句子、段落與段落之間達(dá)到平衡的一種結(jié)構(gòu)。排比這種銜接手段尤其適用與演講中。結(jié)構(gòu)緊湊,能夠形成一種演講的氣勢(shì)。例如:
例(9)But in a larger sense. we cannot dedicate. we cannot consecrated. we cannot hallow this ground
在這里,排比的運(yùn)用更增添了感情的濃烈。由我們不能奉獻(xiàn),到我們不能圣化,最后到我們不能神化,這其中滿含作者對(duì)逝者的崇敬之情。林肯希望讓聽眾與自己的情感產(chǎn)生共鳴,從而下定決心守衛(wèi)自己的家園。
最后一句話,演講達(dá)到高潮,林肯又用了較長的三個(gè)排比句來結(jié)束全文。
例(lO)It is rather for us to be here dedicated to the greattask remaining before us-that from those honored dead wetake increased devotion to that cause for which they gave thelast full measure of devotion; that we here highly resolvethat these dead shall not have died in vain; that this nation.under god, shall have a new birth of freedom; and thatgovernment of the people, by the people, and for the people,shall not perish the earth.
林肯對(duì)這場戰(zhàn)役充滿信心,對(duì)即將到來的勝利充滿希望,對(duì)這個(gè)國家的前途滿含憧憬。這種正義之氣必然能夠激勵(lì)民眾眾志成城,萬眾一心,為建立一個(gè)民有、民治、民享的自由民主的政府而不懈努力。
(二)替代
替代是指一些詞語能夠代替前一句或前幾句里出現(xiàn)的詞語或句子,被替代的部分可以從上下文中找到,從而不但使語篇前后承接,而且還在語篇中傳遞對(duì)比信息,從而增加了語篇的銜接功能。與照應(yīng)相比,替代是一種句法關(guān)系,它是詞或短語等語言項(xiàng)之間的關(guān)系,可以分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。例(2)中“so”的使用,替代了前一句的“conceived in liberty. anddedicated to the proposition that all men are created equal”。替代是一種語義的重現(xiàn),在這里作者留下一個(gè)空位,由聽眾來填補(bǔ),起到了強(qiáng)調(diào)的作用,更能突出國家自由、獨(dú)立的原則。林肯希望大家銘記美國的民族精神
自由和平等,每個(gè)人都有義務(wù)為這種精神奮斗終身,從而為自己接下來的演講做下鋪墊,說明自己正在從事的事業(yè)正是為了堅(jiān)持這種民族精神。這即歌頌了逝者的偉大,因?yàn)樗麄冋媸沁@樣人類偉大事業(yè)的奠基者,又號(hào)召大家能夠沿著先烈的足跡繼續(xù)奮斗。替代手段的使用,使演講辭語句簡練,意思清楚,邏輯嚴(yán)密。
四、結(jié)語
林肯在《葛底斯堡演說》中大量使用了照應(yīng)、重復(fù)等銜接手段,使得整篇演說辭結(jié)構(gòu)、語義都顯得連貫,通暢,從而使之成為演說辭中的珍品。通過分析可以看出,銜接可以從語篇的各個(gè)層面上反映作者或說話者的交際意圖,強(qiáng)化語篇主題,有助于聽眾加深對(duì)演說辭的理解,對(duì)語篇的連貫起著重要作用。
參考文獻(xiàn):
[l]Halliday, M.A.K.and Hasan. R.Cohesion in English[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:226-273
[2]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[3]劉紅見,胡曉瓊林肯《葛底斯堡》演說中詞匯銜接分析[J]和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008(2):154-155.
[4]任玉霞.從詞匯銜接及其連貫作用看美國總統(tǒng)就職演講語篇[J]凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):114-117.
[5]王黎.論語篇連貫中的詞匯銜接手段[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):74-77.
[6]王欣.《葛底斯堡演說》的功能語法分析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):23-25