• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日語翻譯中直譯和意譯的分析

      2019-10-14 09:50:02董鑫
      企業(yè)文化 2019年30期
      關(guān)鍵詞:直譯意譯文化交流

      董鑫

      摘要:在翻譯界一直有直譯與意譯的之爭,在不同發(fā)展階段,隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯家們結(jié)合自身的理論素養(yǎng)與實(shí)踐探索,對直譯和意譯各執(zhí)一詞。日本作為我國一衣帶水的鄰邦,與我國的文化交流十分密切,而做好日語翻譯則是促進(jìn)文化溝通,增進(jìn)民族理解的重要途徑。基于此,本文從直譯和意譯的基本內(nèi)容入手,結(jié)合日語翻譯的實(shí)際案例說明直譯和意譯的各自優(yōu)勢,探究直譯和意譯區(qū)別與聯(lián)系,以期對日語翻譯工作的發(fā)展有所助益。

      關(guān)鍵詞:日語翻譯;直譯;意譯;文化交流

      所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,不同的地域所孕育出不同的民族有文化,而語言作為文化體系中最基本的元素,在不同地區(qū)的表現(xiàn)自然也是千差萬別。在開放、交流為主題的文化環(huán)境中,語言是地區(qū)之間文化溝通的載體,在語言中我們不僅能夠感受到一個(gè)民族、一個(gè)國家的文化內(nèi)容,更能夠窺探其文化發(fā)展脈絡(luò),理解其文化發(fā)展的精神內(nèi)核。翻譯是介于兩種語言之間的橋梁,也是兩種文化交互交流、增進(jìn)理解的主要方式。中日兩國一衣帶水,有著悠久的歷史淵源,因此,無論是在文化發(fā)展還是在語言構(gòu)成上都有許多相似之處,這自然為中日語言翻譯帶來了便利,提高了日語翻譯效果。但同時(shí)這種文化和語言上的相近性為翻譯工作帶來的問題也值得我們注意,例如一些日語翻譯者在翻譯過程中過度強(qiáng)調(diào)相似性,忽視中日兩國在生活環(huán)境、思維方式、歷史背景等方面的差異,甚至用漢語文化生硬地套用日語文化,導(dǎo)致譯文晦澀、牽強(qiáng),難以呈現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的翻譯效果。針對此,在中日文化交流中,日語翻譯者應(yīng)如何看待中日語言文化上的差異,選擇何種翻譯方法則成為影響翻譯效果的重要因素。一直以來,在翻譯界直譯和意譯的爭論都沒有停止過,而在日語翻譯中,如何平衡直譯與意譯的關(guān)系,如何有效彌合不同語言文化的差異,靈活選擇翻譯方法則成為翻譯者需要重點(diǎn)思考的問題。

      一、日語翻譯中直譯和意譯

      直譯主要是指保持原文內(nèi)容,同時(shí)能夠準(zhǔn)確呈現(xiàn)源語言特點(diǎn)以及原文思想的一種翻譯方法;意譯則是基于不同地區(qū)和國家之間的文化差異,適當(dāng)調(diào)整原文內(nèi)容,按照目標(biāo)語言習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)的一種翻譯方式。我國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這一標(biāo)準(zhǔn)對后世翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,而直譯和意譯就是能夠滿足以上翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法。從含上看,直譯和意譯截然不同、各有側(cè)重,這也是一直以來翻譯界爭論不休的主要原因,例如主張直譯的翻譯者認(rèn)為意譯脫離了原文含義,呈現(xiàn)自由化、隨意化的趨勢,甚至是在主觀臆斷上的胡亂翻譯;主張意譯的翻譯者則認(rèn)為直譯太過刻板、拘謹(jǐn),甚至為了迎合源語言的內(nèi)容生造硬創(chuàng),使譯文失去了文化美感。雖然兩派學(xué)者爭論不休,但是在翻譯界直譯和意譯依然是齊頭并進(jìn),而這也充分說明了兩種翻譯方法各占優(yōu)勢,在不同的情況下的均能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”的效果。

      在日語翻譯中,關(guān)于直譯和意譯的爭論依然存在,但是,作為一名翻譯者,我們不應(yīng)該過分夸大某種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)或者缺點(diǎn),而是應(yīng)該客觀地看待直譯和意譯的優(yōu)劣之處,例如在日語翻譯中,直譯并非是逐字翻譯的對照翻譯,翻譯者也可以在保留原文含義的基礎(chǔ)上做出微調(diào),確保譯文內(nèi)容與原文相近;意譯也不是天馬行空的臆想,它是在翻譯內(nèi)容無法沿用原文的結(jié)構(gòu)形式時(shí)做出一種靈活處理,從本質(zhì)上來講,譯文內(nèi)容的中心思想并沒有脫離原文。

      例如“薬缶の蛸(やかんのたこ)――手も足も出られぬ?!边@里可以直譯為“水壺里的章魚———沒轍”,這是日語中的一句歇后語,其中“蛸”是章魚,是日本飲食文化中一種很具有代表性的意象。當(dāng)然,在翻譯中,翻譯者也可以根據(jù)歇后語的含義意譯為“束手無策”“一籌莫展”等成語,但是這樣就失去原文生動(dòng)、活潑的特點(diǎn),變成了一板一眼的書面語,影響了原句中的情感呈現(xiàn)。

      再如在“今度入閣した外務(wù)大臣は三振もなければ、ホームランも打たない?!叭瘛焙汀哎郓`ムラン”其中“三振”“ホームラン”都是棒球運(yùn)動(dòng)中的術(shù)語,前者主要是指“三擊未中而出局”,后者則是指“全壘打”,即計(jì)分板上分?jǐn)?shù)立刻增加。但是通過對上下文的分析,發(fā)現(xiàn)這句話并非處在棒球運(yùn)動(dòng)的語境中,顯然將“三振”和“ホームラン”直譯為“三振出局”“全壘打”并不能讓讀者清晰地解讀成其中的含義。通過分析發(fā)現(xiàn)這里作者只是通過棒球運(yùn)動(dòng)中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行類比,表示某人在某件事上的作為。因此,為確保譯文能夠準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,翻譯者可以采用意譯法,表示為“這次當(dāng)選的外交大臣,既不會無所作為,也不會有什么驚人之舉。”

      由此上面兩個(gè)例子可以明顯看出直譯和意譯在日語翻譯中的各自優(yōu)勢。當(dāng)然,在日語翻譯中,直譯和意譯并不是完全對立的,兩種方法服務(wù)于共同的翻譯目標(biāo),并且在相互借鑒的基礎(chǔ)上共同提升翻譯效果。因此,在日語翻譯中,翻譯者應(yīng)保持開闊的思路,將直譯法意譯實(shí)現(xiàn)有機(jī)統(tǒng)一,一方面利用直譯保持原文結(jié)構(gòu),展現(xiàn)日本文化中的獨(dú)特意象;另一方面則合理運(yùn)用意譯,將漢語問哈融入到日語文化的解讀中來,以加深讀者對日語文化的理解。

      二、日語翻譯中直譯和意譯的情況分析

      由于直譯和意譯的差異和區(qū)別,其在不同的場合中的合理運(yùn)用,也是確保翻譯效果的關(guān)鍵。馮慶華在《實(shí)用翻譯教程》一書中對于在什么樣的場合采用直譯和意譯進(jìn)行了清晰的闡述,即當(dāng)譯文的語言與原文的語言常常擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果,可以采用直譯;當(dāng)譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,則采用意譯的效果更好。針對日語翻譯而言,直譯和意譯在不同情況下的運(yùn)用可以進(jìn)行如下歸納:

      (一)直譯的情況:1.當(dāng)原文中句子結(jié)構(gòu)完整時(shí),可采用直譯,例如“今日は晴れです?!边@句話中主語、謂語、表語清晰,在翻譯的時(shí)候可以直接譯為“今天是晴天?!碑?dāng)然,根據(jù)日語的特殊結(jié)構(gòu),在翻譯的時(shí)候,應(yīng)做出表語后置的調(diào)整。2.針對具有濃厚日本文化特色的內(nèi)容可采用直譯,例如“壽司と天麩羅をお願(yuàn)いします。”中包含日本的特色食品“壽司”“天婦羅”,這里如果用“紫菜包飯”“油炸蔬菜”進(jìn)行翻譯會顯得生硬而缺乏文化特色,因此,保留源語言特色則是凸顯文化元素的關(guān)鍵。3.在學(xué)習(xí)日語中特殊表達(dá)方式的時(shí),可采用直譯,例如隨著中日文化交流的深入,許多日語中名詞會直接翻譯進(jìn)入到漢語體系中來,并逐漸被大眾接受,成為新詞匯,如過勞死、二次元、便利店、公務(wù)員等等,這些詞匯直接翻譯就能夠體現(xiàn)本來含義,同時(shí)也能夠?qū)崿F(xiàn)漢語與日語的順利對接。

      (二)意譯的情況:1.當(dāng)中日兩種語言文化中存在理解差異時(shí),可采用意譯,以避免不同文化元素造成的情感差異,減少文化交流中的誤解;2.在有些日語成語、諺語的表達(dá)中,可采用意譯,如“噂をすれば影が差す”表達(dá)的是“如果說壞話,影子馬上就會出現(xiàn)”,這里意譯為“說曹操曹操到”則更加形象易懂。

      三、結(jié)束語

      總之,在日語翻譯中直譯和意譯各具優(yōu)勢,各有所長,兩種方法在翻譯過程中的應(yīng)用也不是絕對對立的?;诖?,翻譯者在日語翻譯中,應(yīng)充分分析直譯和意譯的含義,在日語文化環(huán)境下,不同翻譯方法的優(yōu)勢,同時(shí)總結(jié)歸納直譯和意譯的應(yīng)用情況,這樣才能在翻譯工作中靈活運(yùn)用,提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)中日之間的跨文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]常楣.日語翻譯中的直譯和意譯[J].人才資源開發(fā),2015 (06):143.

      [2]郭曉宇.關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J].科技經(jīng)濟(jì)市場,2015 (01):91.

      [3]申素芳.關(guān)于日語翻譯中的直譯和意譯的分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,31 (12):162-163.

      猜你喜歡
      直譯意譯文化交流
      兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
      以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國“心通意和”
      金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
      充滿期待的中韓文化交流年
      金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      文化交流
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:56
      茂名市| 三原县| 甘孜| 肇庆市| 沾益县| 肇源县| 三河市| 清镇市| 博野县| 武平县| 合山市| 怀仁县| 文登市| 盐津县| 屏边| 伊通| 洞口县| 城固县| 昌图县| 如皋市| 郯城县| 莱阳市| 乳山市| 镇康县| 如东县| 潮安县| 美姑县| 芦山县| 德格县| 长垣县| 上林县| 汤阴县| 密山市| 广德县| 苏尼特左旗| 霞浦县| 集贤县| 石嘴山市| 珠海市| 衢州市| 都安|