張燕
摘要:一直以來,科技實(shí)用文體的語(yǔ)篇類型相對(duì)廣泛,其中涉及到生活中的方方面面,而科技英語(yǔ)翻譯逐漸發(fā)展成為翻譯研究領(lǐng)域中的重要課題之一。文章從礦產(chǎn)資源研究文本翻譯的發(fā)現(xiàn)和礦產(chǎn)資源研究文本翻譯的經(jīng)驗(yàn)兩個(gè)方面入手,對(duì)礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐的過程展開分析。在此基礎(chǔ)上,對(duì)礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐的過程中進(jìn)行反思,并提出具體的建議。
關(guān)鍵詞:礦產(chǎn)資源;研究文本;翻譯實(shí)踐
中圖分類號(hào):F315.9:0741+.2
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1001-5922(2019)08-0164-04
作為礦產(chǎn)資源大國(guó)之一,我國(guó)也是世界范圍內(nèi)礦業(yè)工程建筑數(shù)量最多的國(guó)家。對(duì)于礦產(chǎn)資源研究文本的翻譯,受到文體特殊性等因素的影響,使得對(duì)于礦產(chǎn)資源研究文本的翻譯方法也具有一定的特殊性特征。通常情況下,礦產(chǎn)資源研究文本翻譯主要包括告示、報(bào)告、說明以及規(guī)范等幾種語(yǔ)篇類型,其內(nèi)容主要涵蓋礦業(yè)工程地質(zhì)分析、施工安全、技術(shù)設(shè)備以及礦區(qū)管理等幾個(gè)部分。
1 礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐過程
1.1 礦產(chǎn)資源研究文本翻譯的發(fā)現(xiàn)
良好的準(zhǔn)備是翻譯的基礎(chǔ)。在這個(gè)階段,對(duì)于礦產(chǎn)資源研究文本的翻譯實(shí)踐,應(yīng)該重視對(duì)原文的分析。從表面上看,翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),但它實(shí)質(zhì)上是一種轉(zhuǎn)換思想和文化。因此,礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐過程中,分析源語(yǔ)文本的文體特征應(yīng)該是必要的[1]。在對(duì)翻譯過程有了全面的把握和設(shè)定目標(biāo)之后,在翻譯中可以采取相應(yīng)的有效翻譯策略。由于源文本是關(guān)于礦產(chǎn)資源的,所以需要抽象的表達(dá),邏輯性和連貫性是翻譯過程中應(yīng)注意的問題。除了對(duì)源文本的分析之外,掌握好這方面的知識(shí)也很重要。一般來說,文本是由一個(gè)段落或句子組成,其中,每個(gè)句子元素都是銜接的形式上和語(yǔ)義上一致。由此可見,凝聚力是一個(gè)非常重要的因素,直接決定著文本的功能。演講的形式,無論是口頭的還是書面的,都應(yīng)該合乎邏輯,自然銜接和語(yǔ)義連貫。在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,有許多專家學(xué)者們對(duì)銜接進(jìn)行了具體的研究如今,認(rèn)為礦產(chǎn)資源研究文本的翻譯實(shí)踐,需要了解和學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)外國(guó)迫切。另一方面,隨著不斷的發(fā)展,礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐成就,正以前所未有的速度走向世界,作為一種科技傳播的工具,科學(xué)技術(shù)的翻譯的重要性是毫無疑問的[2]。
1.2 礦產(chǎn)資源研究文本翻譯的經(jīng)驗(yàn)
在某種程度上講,翻譯是外語(yǔ)學(xué)習(xí)是一種工具,而學(xué)術(shù)知識(shí)學(xué)習(xí)的最終目的是為了工具的應(yīng)用。在礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐期間,勢(shì)必會(huì)面臨許多困難,挑戰(zhàn)翻譯過程中沒有專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)。例如,在具體實(shí)踐中,筆者不能準(zhǔn)確的理解專業(yè)詞匯的概念集團(tuán)”經(jīng)濟(jì)可供儲(chǔ)量”,所以借助一個(gè)模棱兩可的詞,“儲(chǔ)備”對(duì)其進(jìn)行解釋,便會(huì)造成譯文的偏差。幸運(yùn)的是,在他人的幫助下,筆者明白了,用正確的表達(dá)“可提取儲(chǔ)量”來代替它。因此,專業(yè)背景知識(shí)的充分準(zhǔn)備是至關(guān)重要的為整個(gè)后續(xù)翻譯進(jìn)程的踏腳石。在翻譯過程中,對(duì)不確定的詞語(yǔ)要進(jìn)行驗(yàn)證及時(shí)從專業(yè)參考文獻(xiàn)中挖掘信息。一方面,科技文本對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性要求很高邏輯的密度。另一方面,它是過程中的一個(gè)基本要求翻譯。對(duì)每一個(gè)字負(fù)責(zé)應(yīng)該是每一個(gè)翻譯者必備的態(tài)度。
2 礦產(chǎn)資源研究文本翻譯技巧
2.1 省略
對(duì)于礦產(chǎn)資源研究文本的翻譯實(shí)踐,省略的用法類似于代換,代換是指省略語(yǔ)篇中句子或從句中幾個(gè)基本成分的省略。這些成分對(duì)于語(yǔ)法水平是非常重要的,但很明顯也很容易做到不用課文就能理解。韓禮德和哈桑認(rèn)為,省略實(shí)際上是一種零代換。省略是英語(yǔ)中常見的一種現(xiàn)象語(yǔ)言交際的過程,這不會(huì)影響理解語(yǔ)言。因?yàn)槭÷缘牟糠謶?yīng)該出現(xiàn)在上面,我們可以很容易從文本中找到它們。前一句為…對(duì)后一句的理解提供了基礎(chǔ),從而建立起兩者之間的銜接關(guān)系的句子。也就是說,省略在句子之間起著連接的作用。省略號(hào)可以分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。其中,小句性省略可以看作是名詞性省略和動(dòng)詞性省略的延伸,哪一個(gè)是指整個(gè)條款的省略還是該條款的大部分廣泛用于問答句中。
2.2 替代
礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐的過程,替換主要是指使用pro-form替換出現(xiàn)在上下文以達(dá)到連貫,從而有效避免出現(xiàn)重復(fù)問題。在語(yǔ)法和修辭學(xué)被認(rèn)為是避免重復(fù)的一種重要的語(yǔ)言手段。在信息結(jié)構(gòu)的方面,因?yàn)樘娲M件傳遞信息在上面顯示的信息中,新信息將更加突出顯示。在句子方面,代換的主要功能是避免重復(fù)和發(fā)揮句子的銜接功能。替代一般可以分為三類:名義替代,言語(yǔ)替代和條款替代[3]。比如:截至2013年底,論證7種能源礦產(chǎn)保有經(jīng)濟(jì)可供儲(chǔ)量合計(jì)折合2300億噸油當(dāng)量,其中煤炭占97%、石油1%、天然氣1.5%、鈾礦不足1%。能源資源總量豐富,但煤炭占95%以上的格局在未來相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期難以改變??梢苑g為以下:By the end of 2013,it had provedthat reserves of 7 energy and mineral resources in re-serve economy were equivalent t0 230 billion tons of oilequivalent, of which coal accounted for 97%. oil l%,natural gas l.5% and uranium less than I%.The overallenergy resources are abundant, but coal accounts formore than 95% andthe situation will remain the samefor quite a long time.
2.3 參考
礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐過程中,引用是一種語(yǔ)義關(guān)系,它指的是文本中的一個(gè)分量話語(yǔ)被看作是另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。換句話說,它是一種語(yǔ)言成分和另一種語(yǔ)言成分之間的關(guān)系在對(duì)話中相互解釋。根據(jù)英語(yǔ)的銜接,“instead”他們以自己的權(quán)利從語(yǔ)義上被解釋,他們引用了一些東西否則他們的解釋。(韓禮德和哈桑)參考可以幫助演講者用簡(jiǎn)短的引用形式來表達(dá)過去或?qū)淼膬?nèi)容在語(yǔ)境中進(jìn)行指稱,使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔和全面。此外,礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐的過程中,應(yīng)用參考會(huì)使話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)更加豐富,形成一個(gè)整體。文本結(jié)構(gòu)的邏輯性和連續(xù)性正確使用人稱代詞、指示代詞、副詞和比較限定詞能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇和語(yǔ)義的連貫和清晰結(jié)構(gòu)。參考文獻(xiàn)可分為三類:個(gè)人參考文獻(xiàn)、指示參照和比較參照。
3 礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐的反思與建議
3.1 切實(shí)需要鞏固雙語(yǔ)的基本技能
在我們的日常生活中,良好的英語(yǔ)聽說讀寫能力是礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵。良好的中文閱讀和英文寫作能力要求,這是一個(gè)很好的實(shí)現(xiàn)忠實(shí)流暢表達(dá)漢英翻譯的方法。礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐過程中,通過查字典,練習(xí)寫作勤奮等,均可以有效提高語(yǔ)感。從現(xiàn)階段礦產(chǎn)資源研究文本翻譯的實(shí)際情況分析來看,對(duì)于雙語(yǔ)基本技能方面的要求還不足夠,所以有必要多讀一些作品和標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ),固定自身雙語(yǔ)基本技能。此外,合格的翻譯人員不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,而且要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和大量的專業(yè)常識(shí),切實(shí)掌握礦產(chǎn)資源研究文本中特定單詞的翻譯技巧(原文本中半技術(shù)性詞語(yǔ)的翻譯技巧,可以參考表1)[4]。人們常說翻譯是一種混合學(xué)習(xí),不斷豐富百科知識(shí)并通過類比了解百科全書的其余部分,都是一個(gè)優(yōu)秀翻譯者必不可少的技能。隨著社會(huì)的進(jìn)步和科技的發(fā)展,翻譯的多樣性也在不斷增加迅速,良好的閱讀習(xí)慣應(yīng)該通過更新知識(shí)來培養(yǎng)擴(kuò)大翻譯者的知識(shí)面。
3.2 由理論引導(dǎo)翻譯實(shí)踐
實(shí)踐是由理論指導(dǎo)的,所以有必要掌握一些實(shí)際的翻譯理論。經(jīng)驗(yàn)中有些東西是可以借鑒的,但缺乏準(zhǔn)確性。學(xué)習(xí)和實(shí)踐的效率受到缺乏的影響具有科學(xué)體系的理論指導(dǎo)。翻譯理論是一門科學(xué)系統(tǒng)框架結(jié)合幾代學(xué)者的研究成果,這對(duì)于日常的翻譯實(shí)踐具有重要意義。根據(jù)不同的翻譯材料的類型,應(yīng)該選擇合適的理論作為指導(dǎo)我們的翻譯。一個(gè)好的理論選擇可能決定翻譯是否成功,同時(shí)有利于提高翻譯質(zhì)量。例如,在具體翻譯實(shí)踐中,筆者選擇了銜接這一理論適合于科學(xué)技術(shù)翻譯,將其作為指導(dǎo)翻譯礦產(chǎn)資源研究文本。
3.3 反復(fù)實(shí)踐積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和就業(yè)能力
礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐過程中,一個(gè)合格的翻譯應(yīng)該有勇于實(shí)踐的頭腦,通過反復(fù)實(shí)踐積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和就業(yè)能力。只有通過充分的實(shí)踐,才可以發(fā)現(xiàn)不足,并尋求適當(dāng)?shù)姆椒▉斫鉀Q這個(gè)問題??茖W(xué)的翻譯理論是前人的結(jié)論翻譯實(shí)踐。新的翻譯理論將由礦產(chǎn)資源研究文本翻譯經(jīng)驗(yàn)中形成,同時(shí)將被再次測(cè)試和應(yīng)用到實(shí)踐中。此外,認(rèn)真的工作態(tài)度是必要的。翻譯是一項(xiàng)很繁瑣的工作輕微的錯(cuò)誤可能會(huì)造成一定的偏差,這將會(huì)直接影響讀者、企業(yè)乃至國(guó)家。更重要的是,這種情況經(jīng)常發(fā)生在科技翻譯中。眾所周知,數(shù)據(jù)和表出現(xiàn)在這類文章中,這是科學(xué)技術(shù)文本翻譯的特點(diǎn)之一。在科學(xué)技術(shù)文本翻譯過程中,可能會(huì)出現(xiàn)的小問題將會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)整篇文章產(chǎn)生誤解,甚至破壞全文。這種情況下,在單位之間的數(shù)字轉(zhuǎn)換方面,嚴(yán)格的態(tài)度尤為重要。例如,在翻譯實(shí)踐中,單位轉(zhuǎn)換占據(jù)了翻譯的很大一部分。由于筆者粗心,有表格中小數(shù)點(diǎn)的錯(cuò)位。幸運(yùn)的是,最后終于找到了錯(cuò)誤通過反復(fù)校對(duì)初稿。這次經(jīng)歷對(duì)筆者來說非常寶貴,對(duì)于“the devil's in the detail”這句話也有了更深的理解[5]。
3.4 靈活應(yīng)用多種先進(jìn)翻譯工具
礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐過程中,翻譯人員可以使用各種各樣的工具和技術(shù),完成對(duì)目標(biāo)文本的研究和修改。在中國(guó),有許多可以自主完成科學(xué)翻譯的翻譯技術(shù),但是大部分翻譯仍然使用傳統(tǒng)的人工翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的程度還不夠。更高的要求提出了一種既要求翻譯的準(zhǔn)確性又要求翻譯的及時(shí)性的英語(yǔ)翻譯方法的翻譯。如果譯者有良好的計(jì)算機(jī)輔助翻譯和合理使用,可大大降低勞動(dòng)強(qiáng)度,提高勞動(dòng)生產(chǎn)率翻譯的效率和質(zhì)量。通過這次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)翻譯有了更好的理解。這是一個(gè)機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)到自身存在的不足,并選擇有效的方法進(jìn)行提升。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,隨著文本語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展而產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,對(duì)于礦產(chǎn)資源研究文本翻譯的研究重點(diǎn),已經(jīng)轉(zhuǎn)移到一個(gè)句子的文本層次。許多學(xué)者開始把文本作為一個(gè)基本單位語(yǔ)言研究和交流。文中所指的語(yǔ)言單位是實(shí)際使用,是由一系列連續(xù)的話語(yǔ)構(gòu)成的語(yǔ)言整體或在交流過程中的句子。從文本翻譯的功能來看,礦產(chǎn)資源研究文本漢英翻譯實(shí)踐相當(dāng)于一種溝通行為,應(yīng)該引起高度關(guān)注。
參考文獻(xiàn)
[1]張亮,馮安生.2017版SME礦產(chǎn)資源資產(chǎn)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)概述及啟示[J/OL].礦產(chǎn)保護(hù)與利用,2018,(06):9-13+19[2019-01-23]。
[2]鄒志友,地質(zhì)大數(shù)據(jù)背景下礦產(chǎn)資源的評(píng)價(jià)與預(yù)測(cè)方法探究[J].世界有色金屬,2018,( 19):114-115.
[3]吳雅威,銜接理論視角下的礦產(chǎn)資源研究文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].南昌:江西師范大學(xué),2017.
[4]胡東濱,李雪,徐麗華,基于文本挖掘的海外礦產(chǎn)資源開發(fā)項(xiàng)目動(dòng)態(tài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)特征選擇算法研究[J].科技進(jìn)步與對(duì)策,2014,31(11):81-86.
[5]劉???,曹世欣,張貴麗,礦產(chǎn)資源規(guī)劃數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)中帶拐點(diǎn)坐標(biāo)的規(guī)劃文本資料的成圖方法[J].山東國(guó)土資源,2014,30(04):95-99.