馬玉紅
摘要:當(dāng)前地質(zhì)地礦類文本翻譯已經(jīng)成為重要的跨文化、跨語言交際活動(dòng),也是一種在文化影響下復(fù)雜的動(dòng)態(tài)活動(dòng)。文章以地質(zhì)地礦類文本翻譯作為研究對(duì)象,根據(jù)文本翻譯的難點(diǎn)所在,尋找問題存在的原因,分別從詞匯翻譯技巧、詞語翻譯技巧、被動(dòng)語態(tài)翻譯等方面詳細(xì)闡述地質(zhì)地礦類文本翻譯方法。
關(guān)鍵詞:地質(zhì)研究;地質(zhì)地礦;文本翻譯;翻譯技巧
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1001-5922(2019)08-0033-03
地質(zhì)地礦類文本翻譯指的是在專業(yè)范疇內(nèi),為從事地質(zhì)工作的人員服務(wù)的口筆譯活動(dòng)。幫助地質(zhì)專業(yè)人事成功閱讀英文出版材料,多方面了解地質(zhì)地礦類專業(yè)知識(shí),把握國(guó)內(nèi)與國(guó)外相關(guān)技術(shù)進(jìn)展,掌握地質(zhì)地礦類專業(yè)英語表達(dá)方式。科學(xué)合理的進(jìn)行地質(zhì)地礦類文本翻譯,有利于幫助專業(yè)人士參與國(guó)際交流與合作,地質(zhì)地礦類文本英漢翻譯也是地質(zhì)專業(yè)領(lǐng)域國(guó)際合作的基礎(chǔ)。
1 地質(zhì)地礦類文本翻譯難點(diǎn)
地質(zhì)地礦類文本翻譯會(huì)涉及大量地質(zhì)地礦專業(yè)知識(shí)與術(shù)語,很多英漢翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的人不懂得專業(yè)知識(shí),對(duì)于地質(zhì)專業(yè)學(xué)術(shù)概念、地質(zhì)現(xiàn)象以及實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),無法精準(zhǔn)的表達(dá)原文內(nèi)容。翻譯人員在翻譯時(shí)比較機(jī)械化,自身無法了解原文內(nèi)涵,甚至有時(shí)望文生義。專業(yè)翻譯人員已經(jīng)掌握了翻譯的基本技巧,但是翻譯時(shí)過于生硬,無法引起讀者的閱讀興趣,誤譯現(xiàn)象也比較多。分析地質(zhì)地礦類文本翻譯時(shí)存在的難點(diǎn),具體如下。
1.1 現(xiàn)代化地質(zhì)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確
在地質(zhì)地礦類文本中,有很多專業(yè)術(shù)語存在。這些地質(zhì)專業(yè)術(shù)語的學(xué)術(shù)性比較強(qiáng),部分詞匯需要專詞專用,翻譯的時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到專業(yè)術(shù)語英漢翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化,要求翻譯人員在翻譯時(shí)保證文本的準(zhǔn)確度。比如taphrogeny -詞,在英語翻譯中代表地裂運(yùn)動(dòng)這一地質(zhì)現(xiàn)象,但是根據(jù)地質(zhì)板塊構(gòu)造學(xué)術(shù)研究得知,該詞匯代表的是斷裂作用。再比如,fault英譯漢的翻譯為錯(cuò)誤或缺點(diǎn),但是在地質(zhì)專業(yè)里的含義是斷層,很多人在學(xué)習(xí)英語時(shí)并不知道fault 一詞有斷層的意思,觀看地質(zhì)專業(yè)雜志時(shí)也會(huì)理解錯(cuò)誤。
不同的翻譯人員對(duì)于同一個(gè)詞匯,根據(jù)自己的理解也會(huì)翻譯出不同的含義。例如,plate convergence一詞,有人在翻譯時(shí)將其翻譯為板塊聚斂,也有人翻譯為板塊匯聚,雖然詞匯不同,但是意思大致相近,沒有影響原文內(nèi)容[1]。
1.2 復(fù)合名翻譯存在問題,翻譯精準(zhǔn)度不足
翻譯時(shí)如果出現(xiàn)復(fù)合名,很容易阻礙翻譯工作,影響翻譯的簡(jiǎn)潔性。比如,說到東北平面,人們會(huì)想到它位于松花江與嫩江附近,因此人們也將其稱呼為遼河平面或松嫩平原。作為地貌形態(tài),在學(xué)術(shù)界人們將松嫩平原稱為松嫩盆地,這讓翻譯人員在翻譯時(shí)受到阻礙。地質(zhì)地礦類學(xué)術(shù)研究中,有很多學(xué)派存在,各個(gè)學(xué)派有著屬于自己風(fēng)格的命名方式,對(duì)各種地貌形態(tài)有著獨(dú)有的稱呼。例如,李四光作為我國(guó)著名的地質(zhì)學(xué)家,將東北平原稱為華夏系沉降帶,早期階段李四光對(duì)該地區(qū)進(jìn)行預(yù)測(cè),發(fā)現(xiàn)這里是石油遠(yuǎn)景區(qū)。再比如,黃汲清利用槽臺(tái)說理論對(duì)我國(guó)地質(zhì)構(gòu)造單元進(jìn)行劃分,將褶皺帶中比較穩(wěn)定的地域稱為松嫩地臺(tái),也有研究地質(zhì)塊段構(gòu)造的學(xué)者將其稱為松嫩地塊?,F(xiàn)如今比較流行的板塊構(gòu)造學(xué)說中,依舊將這里稱為松嫩地塊,但是關(guān)于松嫩平原的各個(gè)名稱都是可以使用的。
1.3 廣泛使用被動(dòng)語態(tài)
據(jù)相關(guān)資料統(tǒng)計(jì),在科技英語中有超過三分之一的動(dòng)詞都是被動(dòng)語態(tài)。一般情況下,科技英語都在敘述客體,客體代表著客觀的事物形態(tài),表示的事物發(fā)展的過程,主體指的是從事研究的人。翻譯人員在進(jìn)行地質(zhì)地礦類文本翻譯的時(shí)候,多使用被動(dòng)語態(tài)可以讓文本更加客觀,讀者閱讀的時(shí)候也會(huì)將自己的注意力全部集中在客體上,并將本文當(dāng)做科技類材料進(jìn)行閱讀,防止閱讀時(shí)被主觀情緒影響。
2 地質(zhì)地礦類文本翻譯方法研究
2.1 詞匯翻譯技巧
2.1.1 名詞連用、名詞短語與縮略語的文本翻譯
地質(zhì)地礦類英語文本翻譯的時(shí)候,原文中會(huì)有很多名氣連用情況。例如trough fault,表示槽斷層,fault就是在修飾前面名詞,并充當(dāng)形容詞修飾語。翻譯地質(zhì)地礦類文本的時(shí)候,如果有很多名詞存在,可以使用合成法將名詞構(gòu)成短語,兩個(gè)名詞合成以后就會(huì)變?yōu)樾碌脑~匯。這種情況在地質(zhì)地礦類文本翻譯中十分常見。具體表現(xiàn)如下:①無連字符式名詞短語。邊緣地帶borderland、海臺(tái)seaknoll。②有連字符的名詞短語。板塊滯制plate-jams、走向滑距的strike-slip。
地質(zhì)地礦類文本翻譯中,要求文本語言簡(jiǎn)潔,書寫容易,在保證準(zhǔn)確度的同時(shí)便于人們識(shí)別,為后期地質(zhì)考察記錄工作奠定基礎(chǔ)。一般情況下地質(zhì)地礦專業(yè)英語翻譯中,常用的縮略語一共有三種類型,第一種是首字母縮略語,第二種是截短縮略語,第三種是單詞緊縮語。例如Consortium for Continental Reflec-tion Profiling,在地質(zhì)專業(yè)中表示的是大陸發(fā)射剖面,為了方便人們閱讀,讓地質(zhì)地礦類文本更加簡(jiǎn)潔,人們將該詞匯縮略為COCORF,隨著詞匯的普及,當(dāng)看到COCORF這一詞在地質(zhì)專業(yè)文本中出現(xiàn)時(shí),就會(huì)自動(dòng)將其翻譯為大陸發(fā)射剖面。
再比如,全球洋底分析研究計(jì)劃,這一詞才英文文本中,應(yīng)該書寫為Global Ocean Floor Analysisand Research Project,為了更加簡(jiǎn)潔,讓地質(zhì)地礦類文本學(xué)術(shù)性更強(qiáng),可以將其縮略為GOFARP,人們看到這個(gè)縮略詞后,即使沒有立刻想起它的全名,也可以根據(jù)每個(gè)單詞的首字母,聯(lián)系上下文進(jìn)行猜想[2]。
2.1.2 直譯、音譯與音意翻譯技巧
地質(zhì)地礦類文本翻譯中,可以對(duì)以下幾種情況進(jìn)行直譯翻譯、音譯翻譯或音意翻譯。
1)對(duì)地質(zhì)專業(yè)自然地理名詞或板塊構(gòu)造名詞,或者文本中有機(jī)關(guān)單位名稱時(shí),可以使用直譯翻譯法進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法就是根據(jù)原文詞匯的實(shí)際含義,將其直接翻譯為對(duì)應(yīng)的漢語詞匯,并保留詞匯的學(xué)術(shù)性。比如活動(dòng)板塊,人們將其翻譯為activeplate,其中active作為形容詞或動(dòng)詞,代表活潑的、活躍的,plate作為名詞,在地質(zhì)專業(yè)中表示板塊,兩個(gè)詞匯放在一起后可以直接翻譯為活動(dòng)板塊。
2)對(duì)地質(zhì)地礦類英文詞匯進(jìn)行音譯的時(shí)候,建議遵循約定俗成與名從主人的翻譯原則。地質(zhì)學(xué)中,有很多地名都是由發(fā)現(xiàn)者的名字命名的,例如安加拉古陸,人們?cè)诜g的時(shí)候也需要保證翻譯的完整性,將其翻譯為Angara。
3)地質(zhì)地礦類文本翻譯中的音意翻譯,指的是專業(yè)術(shù)語中一部分進(jìn)行音譯,一部分進(jìn)行意譯,通過音譯翻譯與意譯翻譯兼顧的方式將英文學(xué)術(shù)詞匯轉(zhuǎn)為漢語。比如,地質(zhì)學(xué)術(shù)研究中將Wilson cycle -詞表示為威爾遜旋回,將該詞匯分開后,前面的Wilson -詞可以用音譯法進(jìn)行翻譯,后面的cycle可以用意譯法進(jìn)行翻譯,最后將翻譯結(jié)果結(jié)合在一起,根據(jù)該詞匯的實(shí)際含義將其翻譯為旋回[3]。
2.2 句子翻譯技巧
地質(zhì)地礦類文本翻譯中,地質(zhì)專業(yè)術(shù)語與文本結(jié)構(gòu)具有復(fù)雜性。原文中會(huì)有很多復(fù)雜句式,翻譯人員在翻譯的時(shí)候需要在保證原文內(nèi)容不變的前提下將復(fù)雜句式簡(jiǎn)單化。想要保證翻譯準(zhǔn)確,就要深入分析句式的結(jié)構(gòu)特征,了解句子成分關(guān)系,應(yīng)用翻譯技巧將句子的結(jié)構(gòu)重組,保證行為邏輯符合標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí)用漢語成功表達(dá)。
2.2.1 擴(kuò)展名詞性短語成分或轉(zhuǎn)換動(dòng)賓結(jié)構(gòu)
上文提到過,將多個(gè)名詞組為短語會(huì)讓句子更加簡(jiǎn)潔。名詞短語能夠客觀表達(dá)地質(zhì)現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),翻譯人員在翻譯的時(shí)候需要將名詞短語進(jìn)行成分?jǐn)U展,讓復(fù)雜句式變成分句,或者將原本句式的結(jié)構(gòu)順序改變,使其符合中文閱讀的邏輯規(guī)律。作為科技英語的一種,地質(zhì)地礦類專業(yè)英語有著言簡(jiǎn)意賅、客觀陳述的特點(diǎn),能夠使用短語就不要使用冗長(zhǎng)句式。建議翻譯者多多使用名詞化短語,擴(kuò)大句式的學(xué)術(shù)信息量。
比如以下原文:The technique consists of drilling a hole in the ground, inserting a charge of dynamite, and exploding this charge in the presence of various lis-tening devices.該句信息量很大,整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)十分明確,根據(jù)分析可以發(fā)現(xiàn)一共有三處動(dòng)名詞短語構(gòu)成的賓語。因此,可以將名詞性短語轉(zhuǎn)為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),將原文翻譯為:該技術(shù)包括在地下鉆孔、放人炸藥,并在接收裝置下使炸藥爆炸[4]。
2.2.2 以“It”為引導(dǎo)的主語從句翻譯
以“It”為引導(dǎo)的主語從句在地質(zhì)地礦類文本翻譯中很常見,可以突出文章想要強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)內(nèi)容,也能夠有效避免主語過長(zhǎng),盡可能豐富句式,讓文章內(nèi)的句式不再單調(diào)。翻譯主語從句的時(shí)候,要求翻譯人員尤為重視漢語順序,將句式中的主語從句放在前面,然后進(jìn)行翻譯。
2.2.3 被動(dòng)語態(tài)翻譯
上述地質(zhì)地礦類文本翻譯時(shí)會(huì)有超過三分之一的被動(dòng)語態(tài)句式。這種句式的翻譯方法具體如下:①將被動(dòng)句翻譯為主動(dòng)句,即英文是被動(dòng)句,中文是主動(dòng)句。案例:Based on that,the area of Chinais repartitioned again.利用被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧,可以將該句子翻譯為:在此基礎(chǔ)之上,對(duì)中國(guó)大陸板塊重新劃分。②將英語中被動(dòng)句式翻譯為漢語中的被動(dòng)句式。③將英語中的被動(dòng)句式翻譯為漢語中的判斷句式。
2.3 分譯與合譯
地質(zhì)地礦類文本翻譯過程中,人們經(jīng)常遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜且獨(dú)特的英語長(zhǎng)句,在翻譯時(shí)無法中漢語中找到相應(yīng)的表達(dá)方式,這種時(shí)候可以使用分譯翻譯法。分譯翻譯法與合譯翻譯法相互對(duì)應(yīng),指的是把英語原文中比較復(fù)雜的句子在翻譯中用單句表達(dá)出來。這個(gè)中文單句不僅簡(jiǎn)潔,還能夠完整概括英文長(zhǎng)句內(nèi)容。地質(zhì)地礦類文本中長(zhǎng)句出現(xiàn)的概率比較高,通過合譯與分譯法可以保證邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性與翻譯的準(zhǔn)確性。英語長(zhǎng)句中主句經(jīng)常有從句,短語中經(jīng)常還有額外的短語,二者之間相互容納,人們?cè)陂喿x原文的時(shí)候會(huì)感到句子結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,層次比較混亂,無形中增加了翻譯者的工作難度。
中文與英文屬于兩種截然不同的語言,在思維與表達(dá)上存在不同。翻譯人員在翻譯地質(zhì)地礦類文本長(zhǎng)句的時(shí)候不能直接翻譯,而是了解句子中修飾詞語和連接詞,明確各個(gè)短句的含義后,把握地質(zhì)地礦類文本的中心線,按照中文閱讀習(xí)慣對(duì)句子綜合處理,然后根據(jù)自己的理解使用通順的語言將文本成功翻譯。除此之外,要求做好賓語從句的靈活處理,采用分譯的方式處理長(zhǎng)句,方便人們了解句子的成分,閱讀更加順:暢。
3 結(jié)語
綜上所述,作為一名合格的地質(zhì)地礦類文本翻譯人員,不僅要積累地質(zhì)專業(yè)知識(shí),還要學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí),了解地質(zhì)地礦類學(xué)術(shù)語言,動(dòng)手翻閱工具書,查看地質(zhì)書籍,不斷豐富自己的經(jīng)驗(yàn)積累。要求地質(zhì)地礦類文本翻譯人員將理論與實(shí)踐結(jié)合在一起,學(xué)習(xí)文本翻譯理論,把握英文與中文之間的文化差異,在翻譯的時(shí)候總結(jié)規(guī)律性,掌握翻譯技巧,從而達(dá)到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]崔小清,科技英語翻譯與寫作[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2011.
[2]王恒,地質(zhì)英語縮略語的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯.2011,8(04):10-12+9.
[3]楊曉華,基于信息理論的英漢句層翻譯方法研究[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào).2010,20(02):79-83.
[4] Atilla Aydin,James G.Berryman.Analysis of the growthof strike-slip faults using effective medium theory[J].Jour-nal of Structural Ceology.2009,7( 11): 1629- 1642.