【摘要】外事翻譯除了具備翻譯的一般特點(diǎn),還具有某些普通翻譯所沒(méi)有的專業(yè)要求,它是國(guó)際交往的橋梁,在全球化進(jìn)程越來(lái)越迅速的今天,外事翻譯也變得越發(fā)重要,文章以《實(shí)用外事英語(yǔ)翻譯》為例,探討了一些外事翻譯獨(dú)有的特點(diǎn)和翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】外事翻譯;翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】劉芯意(1991.11-),女,漢族,四川雅安人,雅安職業(yè)技術(shù)學(xué)院黨政辦公室,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、跨文化交際教學(xué)、外事工作方面的研究。
翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)該是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式, 而應(yīng)該是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。為使我國(guó)與國(guó)際交往之間的工作能夠順利進(jìn)行,樹(shù)立良好的國(guó)際形象,傳播中華優(yōu)秀文化,提升我國(guó)的國(guó)際影響力,在外事工作中需要更加注重外事翻譯工作。
一、外事翻譯的特點(diǎn)
外事翻譯是翻譯的一種,具有一般翻譯所有的特點(diǎn),同時(shí)也有它自己獨(dú)有的一些特性。
1.用詞精準(zhǔn)謹(jǐn)慎,政治立場(chǎng)明確。外交是處理國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的政治活動(dòng)?國(guó)家的外交事務(wù)既是一國(guó)政治活動(dòng)的重要組成部分和內(nèi)政的延續(xù),也是其綜合國(guó)力的體現(xiàn)。外事翻譯在外交工作扮演了極為重要的角色,其用詞相比于商務(wù)翻譯,文學(xué)翻譯等其它類型的翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn),要求更加精準(zhǔn),否則勢(shì)必引起國(guó)際交往的誤解。我國(guó)外交部成立之初,周總理就強(qiáng)調(diào)了外交工作的謹(jǐn)慎性,正面凸顯了外事翻譯用詞精準(zhǔn),整體譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹匾浴?/p>
在面對(duì)國(guó)家利益的問(wèn)題時(shí),外事翻譯人員應(yīng)堅(jiān)決站穩(wěn)立場(chǎng),維護(hù)國(guó)家社會(huì)的整體利益。此外,外事翻譯的政治敏感性和警覺(jué)性也決定了它的保密性強(qiáng)的特點(diǎn),對(duì)于涉及國(guó)家機(jī)密的翻譯,在翻譯過(guò)程中知悉的國(guó)家秘密以及所接觸的尚未發(fā)表的講話稿等各種文件,決不能對(duì)外界透露其中內(nèi)容。
2.外事翻譯的綜合性。外事翻譯幾乎涉及所有學(xué)科和社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,在不同的場(chǎng)合,外事人員可能會(huì)談?wù)摬煌氖虑?,比如在正式?chǎng)合中,進(jìn)行外事活動(dòng)的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人主要商討了是國(guó)際交往、雙邊關(guān)系等事項(xiàng),但是在一些氣氛較為輕松的非正式場(chǎng)合,他們的談話則脫離了國(guó)家之間的政治經(jīng)濟(jì)交往,轉(zhuǎn)而涉及生活的各個(gè)方面。對(duì)于外事翻譯者而言,想要游刃有余地應(yīng)對(duì)不同場(chǎng)合的翻譯,必須對(duì)各方面的知識(shí)都有所涉獵。
二、外事翻譯的技巧
1.注釋。外事翻譯的政治性決定了它必然涉及大量?jī)H適用于本國(guó)的政治術(shù)語(yǔ),這些政治術(shù)語(yǔ)是在國(guó)家政治活動(dòng)中被歸納出來(lái)的,在翻譯的時(shí)候首先要做的就是將其逆向解釋,恢復(fù)原本詳細(xì)的含義,再對(duì)其進(jìn)行翻譯。而外事翻譯中為了保持政治術(shù)語(yǔ)的特色,更好地反映本國(guó)政策法律和風(fēng)土人情,必須保持對(duì)原有政治術(shù)語(yǔ)的直譯,隱含的注釋成為外國(guó)人對(duì)該政治術(shù)語(yǔ)進(jìn)行理解的最重要通道。
如《實(shí)用外事英語(yǔ)翻譯》例文中對(duì)“堅(jiān)持兩手抓,兩手都要硬的方針”的翻譯,譯為:“We must give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other”。
在譯文中,不僅僅在字面意義上進(jìn)行了直譯,同時(shí)還對(duì)原本字面意義之下的含義做了進(jìn)一步解讀,指出了兩手抓的“是物質(zhì)文明”與“精神文明”,便于外國(guó)人對(duì)中國(guó)政策進(jìn)行理解。
2.堅(jiān)持聯(lián)系與發(fā)展的哲學(xué)思想。以馬克思主義里理論指導(dǎo)外事翻譯,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持聯(lián)系與發(fā)展的哲學(xué)思想。事物之間的聯(lián)系是客觀存在的,不會(huì)因?yàn)閭€(gè)人意志而發(fā)生轉(zhuǎn)變,而事物又是始終處在發(fā)展變化之中的,要以發(fā)展的眼光看問(wèn)題,對(duì)于已經(jīng)脫離原有詞義的詞語(yǔ),要緊跟時(shí)代潮流,以最佳詞義對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
三、結(jié)束語(yǔ)
經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,各國(guó)之間的交往也隨之日益密切,外事翻譯成為任何國(guó)家都不能缺少的職業(yè),也是決定各國(guó)能否友好交往的重要紐帶。外事翻譯的獨(dú)有特點(diǎn)使得翻譯者在進(jìn)行外事翻譯工作時(shí)需要靈活掌握和運(yùn)用某些技巧,以實(shí)現(xiàn)促進(jìn)國(guó)際交流,增加政治互信的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]白婧.淺談外事翻譯的特點(diǎn)與技巧[J].海外英語(yǔ)(上),2016(10).
[2]雷蕾.功能翻譯理論指導(dǎo)下的外事俄語(yǔ)交傳口譯[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.
[3]丁婕宸,冉玉體.外事翻譯人員綜合素質(zhì)研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018, 095(11):39-40.