【摘要】名詞化作為產(chǎn)生部分名詞的一種“過程”,通過派生或零轉(zhuǎn)換的方式產(chǎn)生名詞,在保留動詞和形容詞原有語法功能的基礎上,使得表達變得抽象、概括且正式。在環(huán)境英語中存在很多名詞短語,在進行翻譯的過程中,需要將名詞短語還原為簡單句結(jié)構(gòu)如主謂、動賓結(jié)構(gòu)等,同時還應該考慮到名詞短語的句法和意義,進行合理的翻譯還原。
【關(guān)鍵詞】名詞化;名詞短語;環(huán)境英語;翻譯
【作者簡介】韓建政,山東科技大學外國語學院。
“名詞短語”是通過英語中的名詞化過程而產(chǎn)生的一種名詞,名詞化在類別上可分為詞法平面的名詞化和句法層面的名詞化。葉斯伯森在《分析句法》上將名詞化稱為“主謂實體詞”,并將主謂實體詞分為“動詞性”和“謂詞性”。英語中名詞短語主要通過(前置修飾語)+(中心名詞)+(后置修飾語)組成,漢語中沒有后置修飾語,表達單一、簡潔。名詞短語翻譯時,常譯為“……的”,或補充句“這是……”,或單獨成句等。名詞化是“人類語言最普遍的特征之一”,戴維·克里斯特爾在《現(xiàn)代語言學詞典》中指出,名詞化是其它詞類如動詞、形容詞轉(zhuǎn)化成名詞的過程或從小句形成一個名詞、名詞短語的過程。
1.名詞短語的語句調(diào)整功能。環(huán)境英語表意嚴謹,敘述準確,其表達中包含大量修飾和限定成分,故名詞短語使用頻繁,同時由于語句偏長,句式復雜。在環(huán)境英語中,名詞短語可以充當主語、賓語和定語,除去并列結(jié)構(gòu),一句話有且只有一個主語和謂語,動詞和形容詞不能以謂語和表語的形式出現(xiàn)。對此,除了非謂語動詞外,名詞化、詞性轉(zhuǎn)換是一種解決問題的途徑。即把動詞、形容詞等轉(zhuǎn)換成名詞,把句子殘缺或轉(zhuǎn)換成名詞短語,使其退出謂語、表語等主體結(jié)構(gòu),擱置于句子的其它成分或從屬成分等。
2.語言轉(zhuǎn)換方式。環(huán)境英語作為學術(shù)英語,不需要個人情感的抒發(fā)和話語生成和話語參與者的理解過程。翻譯時,名詞化是核心,單一名詞短語的翻譯比較簡單,但如果將主語、賓語等名詞加入小句,這些成分的合理安置與翻譯轉(zhuǎn)化就成為難點。因此,根據(jù)名詞化短語的組成形式,翻譯時應該將句中次要成分譯為前、后置定語,將其視為一種信息要素,在不同句式中,名詞短語出現(xiàn)的位置和結(jié)構(gòu)作用不同,具體表現(xiàn)在除部分成分出現(xiàn)在前置修飾語中,多數(shù)成分或信息要素都會以介詞短語、不定式、同位語等形式出現(xiàn)在后置修飾語中。
在環(huán)境英語中,名詞結(jié)構(gòu)一般都比較復雜,后置定語的形式多樣,單獨翻譯成一句往往會產(chǎn)生歧義,不符合環(huán)境英語應該有的準確性和嚴謹性,同時環(huán)境英語因為表達專業(yè)性強,對具體過程的描述附加說明較多,通常句式復雜,大小句嵌套明顯,句長較長,給翻譯過程帶來困難,考慮到環(huán)境英語多名詞短語且其形成過程與語義框架相逆,故可以在翻譯時采用語義框架法進行輔助翻譯。
1.語義框架學探討。語義框架是認知語言學范式的一部分,倡導語義學理論模式??蚣苷Z言學通過框架進行表達,將塊狀的知識網(wǎng)絡化,形成一種知識架構(gòu),人的大腦中存在諸多框架??蚣苷Z義學重視句子中詞組的語義以及詞組之間的關(guān)系,在環(huán)境英語翻譯時可以很好的處理各名詞詞語之間的關(guān)系,框架的翻譯結(jié)構(gòu)相當于名詞化的一個逆過程,通過翻譯框架可以很好的處理名詞化結(jié)構(gòu)中的中心詞與前、后置定語的關(guān)系,滿足翻譯成漢語時短句、小句時,缺乏句法的主從關(guān)系以及在漢語中往往多個主、謂語分離的情況。面對“中心名詞”由“名詞化”產(chǎn)生的名詞短語,漢語常得采用“還原法”,即把中心名詞還原為相應的動詞、形容詞等,整個短語還原為原始的小句,即簡單句結(jié)構(gòu)。
2.語義框架學在環(huán)境英語中的應用。環(huán)境英語翻譯時常通過“破”與“立”兩個過程,“破”主要是將環(huán)境英語的復雜長句進行拆分,將長句中的主語和修飾限定成分進行拆分,分析句意,在拆分名詞短語時應根據(jù)其位置和語義特征進行拆分,名詞短語以中心名詞為核心,同時注意前、后置定語的拆分。在名詞短語履行主語、狀語的功能時,其語義相對比較獨立,受其他成分的干擾也比較小,可以直接作為整體進行拆分和翻譯?!傲ⅰ钡倪^程主要是通過語義框架學的方法對長句拆分的各個“零部件”在漢語框架體系下進行結(jié)構(gòu)和語義的組合翻譯,主要是滿足漢語的主體化特征,同時照顧到名詞化短語在句中不同位置所具有的含義和結(jié)構(gòu)作用。如:
例1:Solid waste treatment mainly solves the problems of waste gas, waste water, noise pollution, etc.
譯文:固體廢棄物處理主要是解決廢水、廢氣和噪音污染等問題。
例1中Solid waste treatment是solve的動作發(fā)出者,waste gas、waste water和 noise pollution是動作solve的三個對象,動作發(fā)出者的地位得到突出,整個框架的成分完整。在環(huán)境英語中,有時候動作發(fā)出者會被省略。如:
例2:A careful understanding of physics and biology will help you learn environmental engineering.
譯文:對物理學和生物學的深刻理解將要幫助你學習環(huán)境工程。
動作發(fā)出者被省略也使得發(fā)出者的角色被突出,框架的成分也得到補充,但是對環(huán)境英語的翻譯僅通過一個語義框架只能反映長句的局部,必然要求結(jié)合多個框架體系,對句中的主要成分在邏輯關(guān)系上進行匹配,并結(jié)合生活經(jīng)驗等進行翻譯。另外,環(huán)境英語中含有大量的被動語態(tài)句,在翻譯成漢語時,應將被動結(jié)構(gòu)還原為主動結(jié)構(gòu),將句中的主語調(diào)整為賓語,滿足漢語的表達習慣。如:
例3:Until the results of environmental simulation experiments are released, relevant laboratory personnel shall keep the experimental process confidential.
譯文:在環(huán)境學模擬實驗結(jié)果出來之前,相關(guān)實驗室人員應對其實驗過程保密。
3.框架結(jié)構(gòu)下的還原與補充。翻譯過程中準確理解名詞短語是重點,依據(jù)語義框架理論,動詞與整個句子的情景相關(guān),因此在句子翻譯時就應該著重理解由名詞化而產(chǎn)生的動名詞和名詞短語。通過語義框架進行翻譯時,首先應該將動名詞和名詞短語進行拆分,執(zhí)行名詞化的逆過程,將其還原為原來的動詞,然后將動詞與句子具體情境相結(jié)合,依賴于豐富的知識框架對其進行組合翻譯。
在環(huán)境英語對動詞短語的翻譯過程中,在尋求句中語義框架內(nèi)成分抽象邏輯關(guān)系的基礎上,通過對拆分成分進行還原與補充,滿足漢語表達中的主體性特征。
首先我們需要還原詞性,將名詞短語還原成動詞或許形容詞這樣才能夠更好的在框架下尋找動作發(fā)出者和動詞之間的匹配關(guān)系,將動詞短語還原為動詞能更好滿足漢族表達的主體性。其次我們需要在語義框架下確定句中各成分和動詞之間的邏輯關(guān)系,確定名詞化短語作為參與者在框架體系下所扮演的角色。
在環(huán)境英語中名詞化現(xiàn)象和名詞化短語最常見的語言結(jié)構(gòu),其滿足了環(huán)境英語作為專業(yè)英語和學術(shù)英語應該有的嚴謹性和準確性,探討名詞化現(xiàn)象和名詞短語的生成機制,是為了在其基礎上更好的理解和把握通過語義框架對環(huán)境英語進行翻譯,語義框架的翻譯過程恰好是名詞短語形成過程的逆過程,通過語義框架翻譯法對名詞短語進行“破”、“立”兩個過程,將名詞短語進行拆分還原,并根據(jù)漢語的主體性特征進行補充調(diào)整,使其更好地滿足漢語表達的特點。通過這種語義框架下的“破”與“立”有助于譯者深刻理解環(huán)境英語的表達特點,理解名詞短語的翻譯方法以及更好的發(fā)揮名詞短語語言效果,面對環(huán)境英語句型抽象復雜、名詞短語多的特點,可以更加靈活地去處理調(diào)整。
參考文獻:
[1]秦荻輝.名詞短語的譯法點滴[J].中國科技翻譯,1992(4):2122.
[2]戴維·克里斯特爾(David Crystal)編著,沈家煊譯.現(xiàn)代語言學詞典[M].北京:商務印書館,2000.
[3]呂玉林.英語名詞短語的生成機制及對法律翻譯的啟示[J].中國科技翻譯,2019,32(1):32-35.