【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,翻譯所涉獵的范圍越來(lái)越廣,功能翻譯呈現(xiàn)出多樣化方式,為各行業(yè)的文化交流與交往提供了便利,對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著不可忽視的重要作用。功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯更加強(qiáng)調(diào)目的性與實(shí)際應(yīng)用功能,以求新聞報(bào)道達(dá)到預(yù)期宣傳效果與社會(huì)影響力。新聞翻譯因其特殊性與其他文學(xué)類翻譯不同,即在力求還原事實(shí)的基礎(chǔ)上更加注重語(yǔ)言的精煉與邏輯。本文對(duì)功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯進(jìn)行了深入研究,針對(duì)其語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了細(xì)致的分析,并對(duì)新聞翻譯稿件的編組、增減模式以及翻譯策略、翻譯原則進(jìn)行了細(xì)致闡述。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;新聞報(bào)道;新聞翻譯
【作者簡(jiǎn)介】趙穎(1983.10.28-),女,北京世紀(jì)智慧文化傳播有限公司,碩士,河北保定人,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
由原始社會(huì)的符號(hào)傳遞開(kāi)始,“信息”經(jīng)過(guò)社會(huì)變遷,逐漸發(fā)展成為文字形式的書(shū)信、報(bào)紙以及網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的廣播、電視等,傳播信息的新聞行業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。新聞翻譯在行業(yè)發(fā)展的浪潮中通過(guò)不斷改革與進(jìn)步,展現(xiàn)出更加歷久彌新的實(shí)力。新聞翻譯水平直接影響到兩國(guó)之間的文化交流與合作溝通,為了更好地服務(wù)大眾,更加直觀、真實(shí)、有針對(duì)性地為廣大讀者受眾傳播信息,在翻譯過(guò)程中凸顯新聞的功能性就顯得尤為重要。
功能翻譯理論由德國(guó)萊斯(Reiss)首先提出,她主張要根據(jù)文本及需求的不同采用相對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以達(dá)成不同的翻譯效果及目的。之后她的學(xué)生以萊斯(Reiss)的理論雛形為基礎(chǔ)提出了翻譯的目的理論,即一切翻譯要以實(shí)現(xiàn)原作者預(yù)期效果與目的為準(zhǔn)則,強(qiáng)化翻譯的溝通、交流效用,實(shí)現(xiàn)交際功能,在不斷的實(shí)踐中,經(jīng)過(guò)一系列的發(fā)展與變革,形成了目前的功能翻譯理論。
功能翻譯理論以達(dá)成目標(biāo)為主要準(zhǔn)則,使翻譯過(guò)程更加單純、有針對(duì)性,即以翻譯目的為主要考評(píng),靈活運(yùn)用翻譯技巧及策略,針對(duì)不同交流實(shí)質(zhì)確定更加適合的翻譯模式,在對(duì)原文意圖表述清楚、不違背原意的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,以更加符合接收者文化背景、閱讀習(xí)慣、閱讀預(yù)期等的要求,使接收者能夠更直觀地感受到原作者想要表達(dá)的情感及思想。
新聞翻譯以事實(shí)為基礎(chǔ),運(yùn)用翻譯的手段使新聞報(bào)道滿足五個(gè)要素條件,即對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事情起因、經(jīng)過(guò)等進(jìn)行完整呈現(xiàn),以達(dá)傳播新聞信息的目的。新聞翻譯有別于其他文種,呈現(xiàn)出不同的翻譯特點(diǎn):(1)新聞?wù)g。新聞翻譯的呈現(xiàn)方式較為具體,并不是將原文逐字逐句進(jìn)行翻譯,而是對(duì)新聞報(bào)道內(nèi)容進(jìn)行重點(diǎn)段落截取,或?qū)π侣匋c(diǎn)進(jìn)行高度概括,這種新聞?wù)g的特點(diǎn)使新聞本身想要傳達(dá)的重點(diǎn)信息更加突出與明顯,更具宣傳意義;(2)新聞編譯。新聞翻譯的傳輸與接受方由于語(yǔ)種的不同會(huì)存在文化差異,價(jià)值體系與對(duì)文字的解讀也大相徑庭,通常兩語(yǔ)種之間語(yǔ)句結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣不同,如果進(jìn)行直譯很可能造成詞不達(dá)意或語(yǔ)序上的錯(cuò)亂,為使新聞譯文更加通順,事實(shí)表述清楚、重點(diǎn)突出,譯者在進(jìn)行新聞翻譯的同時(shí)要對(duì)文章順序進(jìn)行調(diào)整,對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行修改,即對(duì)原文章做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與改變,以縮短原作者與接收者雙方對(duì)同一篇新聞報(bào)道信息理解的差距,不斷打破新聞直譯帶來(lái)的局限性。所以,新聞翻譯要根據(jù)其特點(diǎn)運(yùn)用適合的翻譯技巧及方式來(lái)達(dá)成新聞傳播的目的。
新聞翻譯模式主要有編組模式和增刪模式,無(wú)論哪種翻譯模式,都要為廣大新聞受眾群體帶來(lái)更好的視聽(tīng)感受,幫助讀者、觀眾能夠獲取更加直觀、真實(shí)、準(zhǔn)確、生動(dòng)的新聞資訊,以功能翻譯理論為指導(dǎo),靈活采用新聞翻譯手段,為受眾提供更好的新聞服務(wù),滿足受眾實(shí)際需求與心理預(yù)期。
1.編組模式。傳統(tǒng)的新聞翻譯模式是在高度還原的基礎(chǔ)上,對(duì)原文章每個(gè)自然段、語(yǔ)句進(jìn)行“全譯”,這種翻譯模式無(wú)法適用于全部新聞,一味進(jìn)行“全譯”會(huì)造成譯文的死板與雜亂,使新聞內(nèi)容表意不清、缺乏重點(diǎn),無(wú)法激發(fā)受眾群體的閱讀、觀看與訂閱興趣。對(duì)原文章篇幅較長(zhǎng)、詞句贅述較多、內(nèi)容重復(fù)且結(jié)構(gòu)松散的新聞文章應(yīng)當(dāng)采取編組模式進(jìn)行翻譯,以功能翻譯為指導(dǎo),對(duì)原文章次要內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)提煉與刪減,滿足文字版面安排及節(jié)目時(shí)長(zhǎng),還要有選擇性地對(duì)原新聞稿件進(jìn)行編譯及重組,使譯文更加通順,以滿足目的語(yǔ)要求。在進(jìn)行新聞翻譯的重新編組過(guò)程中,還應(yīng)注意一定要照顧到源語(yǔ)及譯入語(yǔ)之間表達(dá)方式與文化的差異,不僅要在新聞編排的過(guò)程中準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn),還要兼顧接收者對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)境、情感表達(dá)、閱讀體驗(yàn)的實(shí)際需求,以增強(qiáng)原作者與接收者之間的溝通與聯(lián)系,真正發(fā)揮好“橋梁”和“紐帶”的作用。
2.增刪模式。為了充分體現(xiàn)新聞翻譯的目的性,譯者在翻譯過(guò)程中要根據(jù)實(shí)際情況,在不改變?cè)囊饩臣爸行乃枷氲幕A(chǔ)上對(duì)新聞進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾优c刪減,以保證目的語(yǔ)讀者對(duì)新聞內(nèi)容的有效解讀。例如,在新聞漢譯英的過(guò)程中,對(duì)中國(guó)較為典型的文化背景進(jìn)行介紹時(shí)常會(huì)運(yùn)用成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、文言文、詩(shī)詞等特殊語(yǔ)句,此時(shí)很難進(jìn)行文章內(nèi)容的直譯,這就要求譯者在充分了解中國(guó)歷史背景及表達(dá)方式、文化特質(zhì)的同時(shí),對(duì)原新聞內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充與說(shuō)明,運(yùn)用增添的段落與文字對(duì)原文難以傳遞與直譯的內(nèi)容給予合理的解釋,有效幫助目的語(yǔ)受眾更多地了解中國(guó)文化,激發(fā)閱讀興趣,達(dá)到預(yù)期的新聞宣傳目的。常見(jiàn)的漢語(yǔ)多渲染與煽情等表達(dá)方式,其中的曲折與伏筆多與西方簡(jiǎn)單直接的表現(xiàn)方式相背離,如對(duì)原報(bào)道進(jìn)行直譯,則無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文想要展現(xiàn)的渲染與反轉(zhuǎn)效果,這就要求譯者對(duì)可能產(chǎn)生歧義與干擾的文字內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減,保留原報(bào)道最直觀的結(jié)論信息進(jìn)行翻譯,才能不影響讀者對(duì)新聞的接收與理解程度。
1.翻譯策略 。功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯策略主要是編譯。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是要同時(shí)進(jìn)行編輯與翻譯,譯者要根據(jù)接收者的審美取向與實(shí)際需求先對(duì)原新聞稿件進(jìn)行編輯與整理,再進(jìn)行翻譯。編譯就是依據(jù)客觀事實(shí)將原文加工成讀者感興趣的符合報(bào)道規(guī)范的文體,同時(shí)進(jìn)行合理編排、增刪、篩選、重組排序,拉近讀者與新聞信息之間的距離及聯(lián)系,再對(duì)編輯好的新聞進(jìn)行翻譯,譯者要注重對(duì)原文表達(dá)混亂的部分進(jìn)行重點(diǎn)糾正與更改,使報(bào)道更加通順有條理。
新聞翻譯是信息傳遞的重要工具,承擔(dān)著文化交流的重要任務(wù),譯者要在確保原文意圖不被篡改、邏輯一致的前提下,實(shí)施“摘譯”及“重組”的翻譯策略。即對(duì)原文重點(diǎn)段落或語(yǔ)句進(jìn)行截取并翻譯,并以接收者的閱讀習(xí)慣為參考對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行結(jié)構(gòu)的調(diào)整與重組,適當(dāng)進(jìn)行順序更改,達(dá)到方便受眾閱讀的目的。
2.翻譯原則。為達(dá)到功能翻譯的目的,實(shí)施翻譯策略要遵循以下三點(diǎn)原則:(1)忠實(shí)性原則。新聞翻譯要以原文為主要參考依據(jù),明確一切翻譯工作都是為原文服務(wù)。編譯的特殊性要求對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行修改,雖然不用逐字逐句與原文契合,但要對(duì)譯文做整體把控,確保譯文與原文精神與內(nèi)在主體的高度一致,忠于原文;(2)注重實(shí)效性。即確保新聞譯作及時(shí)有效發(fā)布,搶占新聞?lì)^條位置與市場(chǎng)先機(jī),發(fā)布更多的獨(dú)家新聞譯作,同時(shí)將新聞翻譯的重點(diǎn)放在關(guān)注點(diǎn)較高的時(shí)事政治、國(guó)際貿(mào)易、軍事戰(zhàn)略等焦點(diǎn)問(wèn)題上來(lái);(3)可讀性原則。譯者要清楚新聞翻譯的最終目的是為讀者提供更多的閱讀選擇與體驗(yàn),新聞譯作應(yīng)當(dāng)符合讀者閱讀習(xí)慣,符合大眾閱讀審美體驗(yàn)。新聞翻譯的過(guò)程要在一定的社會(huì)背景與文化積累下進(jìn)行,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀體系與形成規(guī)律的行為習(xí)慣都對(duì)新聞翻譯有著不同的影響與判斷,所以譯者要以目標(biāo)讀者為主要服務(wù)對(duì)象,以讀者的審美取向與本國(guó)文化為主導(dǎo),創(chuàng)作出更加有針對(duì)性的新聞譯作。
新聞的信息傳播功能使新聞翻譯的目的更加明確,讀者對(duì)新聞信息的接收程度與譯者的新聞翻譯密切相關(guān),讀者只對(duì)原文的部分或重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行信息索取,所以譯者要以讀者為主要服務(wù)對(duì)象,了解讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣以及閱讀適應(yīng)能力,依靠功能翻譯理論,為讀者進(jìn)行新聞的全新解讀。
參考文獻(xiàn):
[1]葛瑞紅,許明武.論報(bào)刊英語(yǔ)新聞翻譯的編譯[J].中國(guó)校外教育,2012.
[2]方夢(mèng)之.應(yīng)用( 文體) 翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J].上海翻譯,2014(2).
[3]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究的新起點(diǎn)[J].上海翻譯,2013(3).
[4]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究30年(1980-2010)[J].上海翻譯,2012(2).
[5]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考[J].中國(guó)翻譯,2015(5).