• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      張家界旅游英語(yǔ)翻譯勘誤

      2019-10-08 04:44:30李小春王鳳娟
      文教資料 2019年20期
      關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)旅游英語(yǔ)

      李小春 王鳳娟

      摘 ? ?要: 針對(duì)全球不同國(guó)家和地區(qū)的游客,英語(yǔ)是宣傳本地旅游文化和資源的重要橋梁。目前,張家界景區(qū)的中文介紹具備語(yǔ)言的翔實(shí)性和釋義的精準(zhǔn)性,但在英譯方面存在一些不足,未能達(dá)到很好的宣傳效果。本文通過(guò)分析張家界旅游資源英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,提出有針對(duì)性、相互銜接的處理辦法,探索旅游資源英語(yǔ)翻譯促進(jìn)旅游城市文化內(nèi)涵建設(shè)的有效途徑。

      關(guān)鍵詞: 旅游英語(yǔ) ? ?翻譯勘誤 ? ?公示語(yǔ)

      一、張家界旅游景區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)

      旅游景區(qū)公示語(yǔ)的主要作用是發(fā)布通告,向游客展示景點(diǎn)相關(guān)信息,同時(shí)提供一些便利的服務(wù)。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的加速發(fā)展,每年來(lái)張家界景區(qū)旅游的外國(guó)游客不斷增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),2018年張家界入境游客多達(dá)562.15萬(wàn)人次,比上一年增長(zhǎng)57.96%[1]。作為全球通用的語(yǔ)言,英語(yǔ)在傳遞本土文化方面有重要作用。為讓外國(guó)游客順利獲取旅游資源的相關(guān)信息,張家界許多景點(diǎn)都設(shè)置了英語(yǔ)公示語(yǔ)。這些公示語(yǔ)為外國(guó)游客提供了一定的幫助,但仍然存在一系列不足,影響游客體驗(yàn),降低客戶(hù)滿(mǎn)意度,對(duì)景區(qū)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展不利。

      本文從張家界景區(qū)公示語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用,探討不足和解決辦法。以景區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)為分析對(duì)象,在分析誤譯問(wèn)題的基礎(chǔ)上對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行校準(zhǔn),歸納常見(jiàn)的類(lèi)型,提出旅游英語(yǔ)翻譯勘誤策略。

      二、張家界景區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象類(lèi)型

      張家界景區(qū)因獨(dú)特的自然風(fēng)光,備受?chē)?guó)內(nèi)外游客喜愛(ài)。當(dāng)?shù)芈糜尾块T(mén)為了滿(mǎn)足游客的需求,在很多地方設(shè)置了英語(yǔ)公示語(yǔ)。近年來(lái),隨著外國(guó)游客的增多,張家界景區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量有了一定提高,但還有一些不足之處。本文通過(guò)整理,將這些問(wèn)題劃分為如下幾類(lèi):

      (一)中式翻譯

      中式翻譯是漢譯英中最常見(jiàn)的現(xiàn)象。中式翻譯或許從語(yǔ)法上看是正確的,然而“英漢語(yǔ)言有別”[2],詞語(yǔ)的選擇或者表達(dá)的方式不一定符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的要求。部分翻譯只是機(jī)械地轉(zhuǎn)換或逐字逐句翻譯而不是充分翻譯,只會(huì)導(dǎo)致信息無(wú)效傳達(dá),甚至?xí)鸩槐匾恼`解。表1就是張家界景區(qū)介紹的英譯中幾個(gè)典型的中式翻譯。

      案例1和案例2是對(duì)景區(qū)服務(wù)電話(huà)的介紹,案例3是對(duì)苦竹寨的介紹。三者的英文原譯都屬于典型的中式翻譯。案例1中將本指詢(xún)問(wèn)各種票價(jià)的熱線(xiàn)電話(huà)直譯為“Price telephone”,案例2將游客遇到危險(xiǎn)時(shí)能撥打求助的電話(huà)直譯成“Emergency telephone”,改變了中文表達(dá)的原意。英語(yǔ)中根本沒(méi)有“Price telephone”這樣的表達(dá),“Emergency telephone” 實(shí)際上指遇到緊急情況時(shí)可以直接撥打的電話(huà),就像搭乘電梯時(shí),電梯遇到故障,可用電梯自帶的“emergency telephone”直接撥出緊急求救電話(huà)。案例3將“風(fēng)情”譯為“amorous feeling”,曲解了原語(yǔ)中民俗特點(diǎn)的原意,不能起到信息傳遞的作用。此外,“游客”一詞已包含觀光旅游的行為,“tourist for visiting”顯得累贅。因此,建議進(jìn)一步優(yōu)化,換成表1中的英文改譯,就能準(zhǔn)確表達(dá)出原語(yǔ)的意思。

      (二)文化差異

      由于東西方文化差異,一些專(zhuān)有名詞翻譯不準(zhǔn)確,也會(huì)減弱公示語(yǔ)的作用和效果。因此,進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),譯者需要關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)的文化因素[3],將文化內(nèi)涵翻譯出來(lái)。如:

      案例4:娃娃魚(yú)為現(xiàn)存最大的兩棲動(dòng)物,分布于寶峰湖、金鞭溪、索溪和黃龍洞暗河中。

      譯文: The baby fish is the largest amphibian now on earth, which lives in the underground rivers of Baofeng Lake, Golden Whip Stream, Suoxi Valley and Yellow Dragon Cave.

      案例4來(lái)源于張家界旅游官網(wǎng)。在該案例中,“娃娃魚(yú)”被譯成“baby fish”,顯然忽略了中西方文化的差異。“baby fish”會(huì)讓外國(guó)游客以為是剛出生的小魚(yú),就像“baby girl”指女?huà)胍粯印K麄兘^不會(huì)想到這原本指張家界的一種珍稀動(dòng)物。實(shí)際上,娃娃魚(yú)因其在夜間的叫聲像嬰兒的啼哭聲而得名。學(xué)名是“Andrias davidianus”,直接用其學(xué)名翻譯出來(lái)即可。

      案例5 求兒洞,為巖溶洞穴,直徑4米,深不可測(cè)。據(jù)《永定縣鄉(xiāng)土志》記載,送子觀音曾在此顯靈,眾生虔誠(chéng)許愿可求子嗣滿(mǎn)堂。

      譯文: Son-craving Cave is a karst cave with a diameter of four meters and a depth that is unfathomable. According to records in “The Local Annals of Yongding County”, the Songzi Guanyin once made her presence known here.

      該案例來(lái)自張家界天門(mén)山景點(diǎn)“求兒洞”的介紹。案例中的“送子觀音”對(duì)應(yīng)的英文直接用拼音“the Songzi Guanyin”替代,并且沒(méi)有任何相關(guān)背景知識(shí)介紹。毫無(wú)疑問(wèn),這樣的譯文只會(huì)讓外國(guó)游客一頭霧水,根本不明白“Songzi”為何物。旅游翻譯的精髓所在就是讓外國(guó)游客們感觸和體驗(yàn)異域的不同文化[4]。送子觀音是封建時(shí)代中國(guó)民眾崇拜的佛教神祇,傳說(shuō)掌管生育。有些久久不孕或祈求生子的百姓拜送子觀音以求得子嗣,是頗具特色的中國(guó)古代文化。因此,在翻譯“送子觀音”時(shí),最好采用加注的方式進(jìn)行補(bǔ)譯,將原本隱含的文化背景介紹給外國(guó)游客,譯為:“The Songzi Guanyin, a Goddess in Chinese folk religion, who is believed to send children to people as long as she is piously worshiped.”

      猜你喜歡
      公示語(yǔ)旅游英語(yǔ)
      提高全民語(yǔ)言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
      高校旅游英語(yǔ)微課信息平臺(tái)構(gòu)建
      翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法與專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)
      亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:28:29
      基于高職院校大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)分方向教學(xué)的研究
      利用情境教學(xué)法滲透地域文化特色提高旅游英語(yǔ)教學(xué)有效性
      旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
      淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      郯城县| 富宁县| 屏山县| 大安市| 抚远县| 兴仁县| 松潘县| 滕州市| 万源市| 和林格尔县| 泰兴市| 三门峡市| 和田县| 盐山县| 沿河| 郓城县| 保康县| 无棣县| 太湖县| 长春市| 葫芦岛市| 长武县| 黄山市| 栾城县| 无棣县| 同德县| 大港区| 聂荣县| 乐至县| 澄迈县| 万宁市| 靖远县| 马边| 双辽市| 留坝县| 荣成市| 通辽市| 武隆县| 尚义县| 池州市| 五峰|