黃芳
摘 要 隨著我國綜合國力的提升和民族復(fù)興,文化自信、民族自信日益受到推崇。民族文化的對(duì)外宣傳和輸出得到重視。本文以文化翻譯觀為指導(dǎo),探討我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)項(xiàng)目的英譯。根據(jù)文獻(xiàn)研究,文章指出了目前少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目英譯現(xiàn)狀,并在巴斯奈特的文化翻譯觀視域下,提出了切實(shí)可行的翻譯方法。
關(guān)鍵詞 文化翻譯觀 少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng) 項(xiàng)目英譯
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.07.023
Abstract With the improvement of China's comprehensive national strength and national rejuvenation, cultural self-confidence and national self-confidence are increasingly respected. External propaganda and export of national culture have been paid attention to. Guided by the concept of cultural translation, this paper explores the English translation of traditional sports events of ethnic minorities in China. According to the literature research, the article points out the current situation of English translation of traditional sports programs of ethnic minorities, and proposes a practical translation method under the perspective of Bassnett's cultural translation.
Keywords cultural translation; minority traditional sports; English translation of the project
0 引言
近年來,隨著我國“一帶一路”倡議的實(shí)施,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育的對(duì)外輸出漸漸得到重視。以我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目名稱的英譯研究為依托,翻譯這些各具特色的民族文化,不但能推動(dòng)少數(shù)民族體育事業(yè)的發(fā)展,而且能向世界展示中國傳統(tǒng)民族體育文化的多樣性,增強(qiáng)中華文化的感染力和影響力,促進(jìn)世界文化的溝通和交流,還將對(duì)提升國家軟實(shí)力、帶動(dòng)少數(shù)民族文化的內(nèi)在發(fā)展具有積極作用。
1 巴斯奈特的文化翻譯觀
20世界70年代,翻譯的理論研究逐漸過渡到對(duì)文化研究,人們逐步認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)是語言轉(zhuǎn)換下的跨文化交流。20世界80時(shí)代,翻譯的文化轉(zhuǎn)向漸漸形成,英國學(xué)者、翻譯家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)是其主要代表人物之一,他們認(rèn)為翻譯的基本單位是文化而不是語篇。[1]
20世紀(jì)90年代,巴斯奈特與勒夫菲爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》論文集,體現(xiàn)出了文化翻譯觀的思想。[2]在該著作中,巴斯奈特系統(tǒng)的詮釋了語言和文化的關(guān)系,她指出“翻譯的單位是文化,而不是詞、句子、語篇等等;翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是不同語言之間的文化交流;翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)原語言與目的語之間功能對(duì)等;隨著時(shí)間和需要的不同,翻譯的規(guī)則和準(zhǔn)則是動(dòng)態(tài)變化的。翻譯時(shí),文化是第一位,信息其次?!盵3]因此,翻譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確的傳譯出原語言表述的話語信息,還要準(zhǔn)確理解源語文化所代表的文化內(nèi)涵和想要傳遞的文化信息。
2 我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)項(xiàng)目英譯現(xiàn)狀
全國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì),每四年一屆。截至目前,這項(xiàng)我國少數(shù)民族群眾展示體育文化、增進(jìn)團(tuán)結(jié)友誼的民族盛會(huì)已經(jīng)舉辦了10屆。2015年在內(nèi)蒙古舉辦的第十屆全國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)共設(shè)置了17個(gè)競賽項(xiàng)目,其中包括“木球、蹴球、珍珠球、蹴球、花炮、獨(dú)竹漂、射弩、押加、高腳競速、板鞋競速、馬術(shù)”。[4]
隨著每一屆賽事的舉辦,有關(guān)賽事的新聞報(bào)道屢見報(bào)刊和新聞媒體,其中不乏英文報(bào)道。但這些報(bào)道,尤其是英文報(bào)道中,多是對(duì)賽程和某一賽事剪影的介紹,鮮有對(duì)某一運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的詳盡宣傳。從為數(shù)不多的英文報(bào)道和文獻(xiàn)資料中分析來看,筆者發(fā)現(xiàn)目前我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)項(xiàng)目英譯還差強(qiáng)人意,存在翻譯不規(guī)范、譯名不統(tǒng)一,甚至翻譯缺失的現(xiàn)象。
2.1 英譯不規(guī)范
由于目前尚無少數(shù)民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目翻譯標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范,不同翻譯資料中項(xiàng)目翻譯五花八門,導(dǎo)致有些項(xiàng)目譯名數(shù)量多,質(zhì)量卻良莠不齊。譯名的不規(guī)范,會(huì)給外文讀者帶來混淆,不利于我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育的對(duì)外宣傳。
花炮是侗族和壯族的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,筆者搜集到的資料中,對(duì)其英譯就有4種,如Cricket-like Game; Chinese Rugby-Fire Cracker Ball; Scrambling Huapao; Firework-snatching。這些譯名中,Cricket-like Game采取歸化譯法,把花炮比作板球;Chinese Rugby-Fire Cracker Ball采用歸化加注的譯法,譯為中國式橄欖球(以鞭炮為球);Scrambling Huapao則運(yùn)用直譯加音譯的方法,抓住了運(yùn)動(dòng)的內(nèi)涵,但沒有對(duì)音譯的Huapao加以注釋,忽視了這種運(yùn)動(dòng)的文化內(nèi)涵。
2.2 譯名不統(tǒng)一
筆者從網(wǎng)絡(luò)上查到的資料顯示,不同網(wǎng)頁,不同文章,均采用不同的譯名,且目前沒有針對(duì)這些體育項(xiàng)目名稱譯名的官方版本。如“高腳競速”,譯名有“Race by running on stilts, Walking on the Stilts, High Foot Racing, Stilt running race”;“射弩”,譯名有“Nu shooting, archery, shooting Nu (a type of Bow and dagger), Crossbow-firing”。
少數(shù)民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目名稱譯名“一詞多譯”現(xiàn)象的出現(xiàn),一定程度上證實(shí)了少數(shù)民族體育運(yùn)動(dòng)受到了大眾的關(guān)注,但譯名不統(tǒng)一也制約了其對(duì)外傳播。譯名的隨意性,不僅會(huì)給外國友人帶來困擾,阻礙其進(jìn)一步了解我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng),還會(huì)給我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)對(duì)外交流帶來不利影響。
2.3 英譯缺失
雖然隨著國家對(duì)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的重視,各民族在生產(chǎn)、生活實(shí)踐中長期發(fā)展而來的體育運(yùn)動(dòng)逐漸被人認(rèn)識(shí)并喜愛。但少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的外宣仍還在起步階段,目前這方面的英文資料相當(dāng)匱乏。這直接導(dǎo)致了有些體育項(xiàng)目名稱譯名的缺失。比如押加、蹴球這兩項(xiàng)運(yùn)動(dòng),目前能找到的譯名除了音譯的Yajia, Cuqiu,便無其他。這在很大程度上阻礙了我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的傳播和發(fā)展。
3 我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)項(xiàng)目英譯策略
在巴斯奈特的文化翻譯觀視域指導(dǎo)下,強(qiáng)調(diào)文化是少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的翻譯單位,文化功能等值是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),通過實(shí)地調(diào)查,結(jié)合文獻(xiàn)資料和媒體報(bào)道,筆者認(rèn)為可以采取音譯加注、直譯、意譯等策略對(duì)我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)項(xiàng)目進(jìn)行英譯。
3.1 音譯加注
在漢英翻譯中,音譯法是指將漢語信息以拼音的方式譯入目的語中,保留原語言的讀音,加注則是通過注釋將原語言表達(dá)的文化內(nèi)涵表述出來。
蹴球,“來源于清代的踢石球,后經(jīng)北京市民族傳統(tǒng)體育協(xié)會(huì)挖掘整理,演變而成。其比賽規(guī)則為:分兩隊(duì)進(jìn)行比,每隊(duì)兩名運(yùn)動(dòng)員,隊(duì)員腳跟著地,腳掌觸球,用力蹴球”。首先根據(jù)音譯策略,可把蹴球譯為Cuqiu。再結(jié)合文化翻譯觀,通過注釋法,譯出其文化內(nèi)涵,即Cuqiu: a Chinese traditional sports game with two players in a team, each player placing his\her heel on the grand and kicking the ball forcefully with his\her sole.
押加是一項(xiàng)在藏族人民中廣泛流傳的體育運(yùn)動(dòng),又稱“大象拔河”。其比賽規(guī)則是“運(yùn)動(dòng)員背對(duì)背將以繩圈通過胯下套在脖子上,可雙手著地,將對(duì)方拉過中線為勝”。先根據(jù)音譯,押加(Yajia)。但音譯后的名稱仍然讓外文讀者無法理解,要做到文化功能等值,還需加以注釋??梢蕴幚頌閅ajia: Tibentan-style tug of war with two players pulling each other to his side back to back through a rope around their necks under their bodies。
3.2 直譯
木球是回族青少年放牧?xí)r趕毛球、打籃子演變而來。木球比賽近似曲棍球和冰球,其運(yùn)動(dòng)規(guī)則與常見的球類相似,可直譯為wood ball。若采用半直譯半意譯的方法譯為“wooden shot”,則缺少了該項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的核心“ball”的體現(xiàn),不夠直觀。
獨(dú)竹漂,發(fā)源于赤水河流域,是一種獨(dú)特的黔北民間絕技?!斑\(yùn)動(dòng)員雙腳踏在漂流于水面的單棵楠竹上,依靠小竹竿劃動(dòng)實(shí)現(xiàn)水上漂行。”將其直譯為single-bamboo floating/drifting就能直觀的體現(xiàn)出該項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的內(nèi)容。
此外,通過直譯的方法便能直觀傳達(dá)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目內(nèi)容的還有秋千(swinging)、高腳競速(race by running on stilts)、板鞋競速(the board-shoe racing sports)、馬術(shù)(horse racing)、龍舟(dragon-boat race)等等。采用對(duì)部分運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目采取直譯的方法,可以實(shí)現(xiàn)中英兩種名稱在文化中的對(duì)等。
3.3 意譯
花炮,指在比賽中把花炮放在電動(dòng)送炮器上,隊(duì)員在花炮落地后搶奪花炮,投入籃中得分,得分多者勝。若將花炮譯為firework-snatching或grabbing firecracker,不僅會(huì)讓外文讀者感到困惑,“firework”或“firecracker”如何去搶,可能還會(huì)認(rèn)為這是一項(xiàng)極其危險(xiǎn)的運(yùn)動(dòng)。實(shí)際上,搶的花炮并非是“firework”而是橡膠制成的球。且搶花炮被譽(yù)為是“東方橄欖球”,因此,要做到文化功能的等值,可以意譯為Chinese Rugby—Fire Cracker Ball。
4 結(jié)語
本文針對(duì)我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)項(xiàng)目名稱英譯進(jìn)行了探究,對(duì)其英譯現(xiàn)狀從文獻(xiàn)資料角度做了一定的分析,指出了目前英譯存在的不足,并在巴斯奈特的“文化翻譯觀”的基本原則指導(dǎo)下,提出了較為可行的翻譯策略,以期促進(jìn)我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的對(duì)外宣傳,增進(jìn)外國友人對(duì)中國傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的正確了解,增強(qiáng)我國的文化軟實(shí)力,為少數(shù)民族文化自信貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn)
[1] 張莉蘋.關(guān)于巴斯奈特的介紹[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(8):238-239.
[2] Translation, History and Culture,1990.
[3] Bassnet, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] 文化宣傳司.中華人民共和國第十屆少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)總規(guī)程.http://www.seac.gov.cn/seac/c100571/201506/1093563.shtml.2015-06-25.