【摘要】在全球化背景下,中國(guó)新聞已經(jīng)面向國(guó)際,從而進(jìn)一步提高了中國(guó)在全世界的影響力,在傳播消息的同時(shí)使中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化面向全球。目前,中國(guó)新聞在全球消息傳遞過(guò)程中通常會(huì)被翻譯為國(guó)際語(yǔ)言——英語(yǔ),這就需要譯員在翻譯過(guò)程中樹(shù)立跨文化意識(shí),熟練掌握翻譯技巧,將中國(guó)新聞以英語(yǔ)的形式全面呈現(xiàn)給世界人民。本文將舉例淺談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí),并提出個(gè)人見(jiàn)解。
【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒄Z(yǔ);翻譯;跨文化意識(shí)
【作者簡(jiǎn)介】臧慧瑩(1995.03-),女,漢族,黑龍江人,黑龍江大學(xué)英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè),碩士研究生,研究方向:非文學(xué)翻譯。
在21世紀(jì),新聞翻譯已成為增進(jìn)國(guó)際交流的重要紐帶,在不同國(guó)家之間的信息傳遞中發(fā)揮著重要作用。全面做好新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作,則必須處理好跨文化問(wèn)題,在遵守英語(yǔ)文化規(guī)則的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)新聞內(nèi)容,同時(shí),努力促進(jìn)中國(guó)文化的傳播與交流。本文簡(jiǎn)單分析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特征,系統(tǒng)論述跨文化翻譯的基本定義,并分層淺談基于跨文化意識(shí)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特征
從狹義的視角來(lái)看,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯有三大特征,即簡(jiǎn)明扼要,結(jié)構(gòu)緊湊,立場(chǎng)明確。所謂的“簡(jiǎn)明扼要”主要是指新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯語(yǔ)言非常精確、凝練,能夠準(zhǔn)確描述新聞事件內(nèi)容;結(jié)構(gòu)緊湊則是指新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯存在嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,語(yǔ)句之間環(huán)環(huán)相扣,從而構(gòu)成完整的語(yǔ)篇;立場(chǎng)明確特指新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯體現(xiàn)了新聞作品明確的政治立場(chǎng)與文化立場(chǎng),反映了新聞事件的背景。
二、跨文化翻譯的基本定義
早在20世紀(jì)70年代,翻譯學(xué)派就提出了“跨文化翻譯”,到了20世紀(jì)80年代末至90年代初斯內(nèi)爾·霍比恩(Snell-Hornby)、巴斯納特和勒弗維爾等翻譯理論家提出了“翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向意識(shí)”,1990年,巴斯納特和勒弗維爾主編了《翻譯、歷史與文化》,內(nèi)容涉及翻譯與跨文化意識(shí)、歷史、權(quán)力、功能、詩(shī)學(xué)觀、意識(shí)形態(tài)等因素的關(guān)系問(wèn)題,以及從女性主義研究和大眾媒體等角度對(duì)翻譯的考察?!斗g、歷史與文化》這部著作也被認(rèn)為是倡導(dǎo)翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的宣言書(shū),巴斯納特和勒弗維爾在書(shū)中說(shuō):“翻譯要適應(yīng)文化的要求,適應(yīng)該文化中不同群體的要求?!薄胺g重寫(xiě)”的概念是對(duì)跨文化翻譯的另一種解釋?zhuān)承﹥?nèi)容在翻譯過(guò)程中必須進(jìn)行“重寫(xiě)”,那就是這些從另外一種文化翻譯而來(lái)的文本在一種文化中得到了充分的本土化,從而獲得了與在這種文化中自然產(chǎn)生的文本一樣的待遇。此外,文化翻譯理論者特別強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中,跨文化意識(shí)的地位非常重要,認(rèn)為翻譯的基本單位不僅包括單詞、句子、篇章,文化翻譯至關(guān)重要,他們也指出只基于詞語(yǔ)或者篇章的對(duì)等翻譯幾乎不存在,翻譯的目的是使譯文在目的語(yǔ)文化中起到原文在源語(yǔ)文化中同樣的功能。其次,他們還認(rèn)為文本不是一個(gè)語(yǔ)言靜止不變的標(biāo)本,而是譯者通過(guò)理解作者意圖并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語(yǔ)言表現(xiàn),因而,翻譯絕不是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)與交流。另一方面,在跨文化翻譯研究中,安德烈·勒弗維爾作為主要倡導(dǎo)者和推進(jìn)者,他強(qiáng)調(diào)翻譯是一種創(chuàng)造性改寫(xiě)。翻譯研究的目的不止于探究?jī)煞N文本在語(yǔ)言形式的對(duì)等與否,而是要同時(shí)研究與翻譯活動(dòng)直接或者間接相關(guān)的兩種文化問(wèn)題。
三、基于跨文化意識(shí)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯
1.處理好中英思維差異。全面做好基于跨文化意識(shí)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作,首先要處理好中英思維差異問(wèn)題,即遵守英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,促進(jìn)直譯和意譯的有機(jī)結(jié)合,尊重文化差異性,突顯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯特征,將中國(guó)新聞準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯成英語(yǔ)。相比而言,英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)短句較多,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作中,就可以將兩句甚至兩句以上的漢語(yǔ)短句譯作英語(yǔ)長(zhǎng)句,以此更為簡(jiǎn)潔地傳達(dá)信息。
2.發(fā)揮譯員的主體性。在跨文化翻譯中,譯員被稱(chēng)為“文化的協(xié)調(diào)者,促進(jìn)在文化和語(yǔ)言上不同的個(gè)人和群體之間的相互理解。這個(gè)角色通過(guò)闡釋表達(dá)方式,緩解緊張的局面,闡釋不同認(rèn)知以及明確一文化群體對(duì)其他群體的期望而發(fā)揮作用?!币虼?,在基于跨文化意識(shí)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中,譯員必須將自己置身于特定文化和語(yǔ)境之中,超越傳統(tǒng)研究中強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言字詞的理解及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,將目光轉(zhuǎn)向?yàn)樯顚游幕涣骱臀幕瘶?gòu)建,發(fā)揮作為一個(gè)受到中英兩種文化因素影響和作用的、有思想的、有判斷力的、主觀能動(dòng)的國(guó)際文化個(gè)體的作用,在翻譯英語(yǔ)新聞的過(guò)程中,充分體現(xiàn)新聞作品的文化意識(shí)與審美創(chuàng)造性。
3.做好中英習(xí)語(yǔ)翻譯。中英兩種語(yǔ)言均含有成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、格言和俚語(yǔ)等習(xí)語(yǔ),目前,新聞作品也難免會(huì)出現(xiàn)各種習(xí)語(yǔ),這就要求譯員必須做好習(xí)語(yǔ)翻譯工作,保持習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性、語(yǔ)意獨(dú)立性及其所含的文化情態(tài)意識(shí)。例如將中國(guó)成語(yǔ)“雪中送炭”翻譯為help a lame dog over a stile,“胸有成竹”譯作to have a card up ones sleeve;諺語(yǔ)“近朱者赤,近墨者黑”翻譯為T(mén)ouch pitch,and you will be defiled。這樣不僅能夠做好新聞中的習(xí)語(yǔ)翻譯工作,而且可以讓世界群眾了解中國(guó)習(xí)語(yǔ)文化。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在跨文化意識(shí)下,做好新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作,譯員須重視處理好中英思維差異問(wèn)題,發(fā)揮自身的主體作用,并做好各種習(xí)語(yǔ)翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]孟麗.基于任務(wù)型教學(xué)模式的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].海外英語(yǔ),2016(4):108-110.
[2]陳盟盟.德國(guó)功能派翻譯理論視角下體育新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯的案例分析[D].東華大學(xué),2014.
[3]衡清芝.探究跨文化語(yǔ)境下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(2):362+364.