• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      A Comparative study of the Jerome Model and the Horace Model

      2019-10-07 10:06:16段杭呂
      校園英語(yǔ)·下旬 2019年8期
      關(guān)鍵詞:對(duì)牛彈琴云南昆明昭通

      【Abstract】The Jerome model and the Horace model emphasize the faithfulness of translation,but each of them has different fidus objects.This paper concludes that the translators should consider cultural background and context when using the two models.Through introducing and comparing the two translation models to analyze its practical application in idiom translation.

      【Key words】Jerome model; Horace model; idiom translation; cultural background

      【作者簡(jiǎn)介】段杭呂(1994.07-),女,漢族,云南昆明人,云南師范大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:翻譯對(duì)比研究。

      1. Introduction

      This paper will analysize the two translation strategies,the Jerome model and the Horace model,in the application of translating idiom.Using the two modes in English-Chinese translation,we can combine the cultural background and context of the target language,to achieve the purpose of translation more efficiently.The translator can pay more attention to this view in which the translator can express the main idea of the original text when using the Jerome model and the Horace model to translate.

      2. The Application of the Two Models in IdiomTranslation

      We can take the idiom translation as an example.Due to the differences in language culture,what can be explained may not be clearly explained or easily to understand.Therefore,at this time,the translation can not only follow the Jerome model,but connect the Horace model,so that the translation is more idiomatic and easier to be comprehended by the reader.

      2.1 Chinese into English translation

      1)“一箭雙雕”

      The Jerome model:“One arrow and two birds.”

      The Horace model:“Use the less thing to get bigger success.”

      The relative idiom in English is“Killing two birds with one stone.”

      2)“對(duì)牛彈琴”

      The Jerome model:“Play the piano at the front of cow.”

      The Horace model:“It is hard to make one understand who is freshman for your talking.”

      The relative idiom in English is“Cast pearls before a swine.”

      To make the reader,whose source language is not Chinese,understand the idiom,the translator should combine the two strategies.If there is no corresponding idiom,it is best to adopt the Horace model,but the translated words and the meaning should be consistent with the cultural background of the target language.

      2.2 English into Chinese translation

      If the translator uses the literal translation to translate the Chinese idiom,Western readers will not know what the true meaning in it;if uses the free translation,the translator will insert characters and story plots,Chinese idiom can find multiple correspondences in English idioms,and an English idiom can also find multiple correspondences in Chinese idioms.For example:

      The Jerome model: 1) True gold fears no fire.真金不怕火;2) Barking dogs dont bite.吠犬不咬人。

      The Horace model: 1) Better bend than break.委曲求全;2) Care killed a cat. 憂(yōu)能傷人。

      3. A Comparison of the Jerome Model and the Horace Model

      The Jerome mode maintains both the original content and the original structure,while the Horace mode only keeps the content of the original text,but does not maintain the original structure.The Jerome model is faithful to the original content and conforms to the language and stylistic structure of the original text.The translation of cultural and linguistic information requires the Horace model.

      Compared with the Jerome model,the Horace model is better in practical using.Whereas,the Jerome model is more appropriate in translating when the translator combines the culture background of the target language.The Jerome model and the Horace model have their own advantages.When combined with the cultural background and context,they also have their own disadvantages in translation.

      4. Conclusion

      There are some aspects of strengths and shortages existing in the Jerome model and the Horace model with the point of development in modern times.If we can combine the text with the concrete condition,the two translation model can achieve the best translation effect finally.Although both the Jerome model and the Horace model follow the rule of“faithfulness”,they have different criteria of“faithfulness”,frankly speaking.The two strategies are good for translation.Just like the English-Chinese translation, we can use the two model to transform to make the recipient understand easily.

      References:

      [1]范秋月.杰羅姆和賀拉斯翻譯模式對(duì)比研究[J].昭通學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,37(06):82-85.

      [2]李子英.A Comparative Study of the Jerome Model and the Horace Model[J].海外英語(yǔ),2014(08):144-145.

      猜你喜歡
      對(duì)牛彈琴云南昆明昭通
      發(fā)展中的昭通學(xué)院
      云南昆明:公布今年首個(gè)拖欠農(nóng)民工工資“黑名單”
      A Study of The Women Warrior and God Help the Child from Perspective of Role Theory
      --Take Bride and No Name Woman as an Example
      Women’s Dilemma in Wide Sargasso Sea from the Perspective of Ecofeminism
      對(duì)牛彈琴
      對(duì)牛彈琴
      On theChinese Translation ofEnglish SongsBased on Functional Equivalence Theory
      成功(2018年10期)2018-03-26 02:56:14
      大笨狗酷比多
      ——對(duì)牛彈琴
      對(duì)牛彈琴
      文學(xué)自覺(jué)與當(dāng)代文學(xué)發(fā)展趨勢(shì)——從昭通作家群說(shuō)開(kāi)去
      寻甸| 万全县| 青冈县| 嘉荫县| 体育| 襄垣县| 方城县| 永定县| 康马县| 南平市| 吉安县| 梨树县| 隆化县| 孙吴县| 陵水| 兰考县| 黄平县| 碌曲县| 辽宁省| 车致| 遂溪县| 临泽县| 镇远县| 巴彦县| 长沙市| 延庆县| 台北县| 温泉县| 广州市| 基隆市| 大庆市| 报价| 大余县| 万载县| 开江县| 夏津县| 延津县| 枣强县| 沂南县| 哈尔滨市| 顺义区|