【摘要】本文采取巴西食人主義的視角,探索魯迅提出的異化翻譯觀,揭示兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系,從而全面認識魯迅的譯文特色和翻譯傾向。在遭受霸權(quán)主義和強權(quán)政治的背景下,譯者開始肩負著深重的民族使命感,譯者的文化身份開始覺醒。譯語文化的弱勢地位要求向強者學(xué)習(xí),通過汲取強者能量來延續(xù)本土文化的生命。巴西食人主義和魯迅提倡的拿來主義觀點相似,都體現(xiàn)了采取主動學(xué)習(xí)的方式來實現(xiàn)反殖民的政治議程。
【關(guān)鍵詞】魯迅;異化翻譯;巴西食人主義
【作者簡介】李嘉怡(1993-),女,漢族,廣東中山人,廣州涉外經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯研究,商務(wù)英語研究。
一、引言
巴西食人主義翻譯思想誕生于后殖民語境,并作為第三世界重塑本土文化身份的工具,從而成為解殖民議程中的強大工具。食人主義最早可以追溯到巴西小說家、詩人索薩·安德拉德(Oswaldde Andrade)于1928年發(fā)表的《食人宣言》(The Cannibalist Manifesto)。該宣言講述了一名葡萄牙傳教士薩丁那神父因冒犯當(dāng)?shù)亟啥话臀魍林鳷upinamba族土人吃掉的故事。維拉(E Vieira)在把巴西學(xué)者德坎波斯兄弟(Haroldo de Campos & Augusto de Campos )的理論譯介給英語世界時,她發(fā)表了一篇名為《Liberating Calibans》的論文,該文對食人主義翻譯觀進行了論述:
實際上,食人主義是一個從土著人的儀式中引申而來的隱喻,即吃某人的肉,喝某人的血的做法。正如土著人崇拜圖騰“貘”一樣,這種方式可以吸收他者的力量,為食人部落的事業(yè)做出指引,同時,他不會排斥外來的影響或營養(yǎng),而是通過摻入土著人的輸入,進而吸收和轉(zhuǎn)化這些影響和營養(yǎng)。(Vieira, 1999:143)
通過吸收他國文化的精華,內(nèi)化成本民族的特色,這一主張與魯迅先生提倡的“拿來主義”有相似之處,而“異化”可被視作“拿來”的手段。魯迅在《拿來主義》一文中提道:
“總之,我們要拿來。我們要或使用,或存放,或毀滅。那么,主人是新主人,宅子也就會成為新宅子。然而首先要這人沉著,勇猛,有辨別,不自私。沒有拿來的,人不能自成為新人,沒有拿來的,文藝不能自成為新文藝?!保斞福?005a:41)
下文將從譯者的文化身份、譯語文化地位和反殖民議程的角度來探究魯迅的異化翻譯觀。
二、譯者文化身份的覺醒
在傳統(tǒng)的譯論中,譯者在翻譯中的地位一直不受重視,甚至被無情地比喻為“舌人”“一仆二主之仆人”(楊絳)、“隱形人”(韋努蒂)、“吹雙簧的”(蕭乾)、“戴著鐐銬的跳舞者”(Dryden)、“牽馬人”(歌德)等等。(歐亞美,2011:83)可見,譯者身份一直處于不受待見的地位,甚至像林紓這樣的翻譯巨匠也不樂意被稱為“譯才”。
與傳統(tǒng)譯論推崇的譯者的隱身相比,魯迅提倡的異化翻譯觀是要讓譯者走出帷幕,身著異域的服飾到眾人面前舞文弄墨,耍刀弄劍,讓充斥著自我優(yōu)越感的國人正眼看世界,促使國人文化覺醒。而根據(jù)阿洛多·德·坎波斯(Haroldo de Campos)對食人主義翻譯理論的論述,翻譯就是“創(chuàng)譯”(transcreation)、“重塑”(reimagination)、“跨越文本”(transtextualization)、“(translumination)、(transparadisation)、(poetic reorchestration)”等,他所提出的一系列以“trans”和“re”為前綴的翻譯策略體現(xiàn)了譯者的主觀能動性,披著的是本土的皮囊,目的是為了重塑本民族的文化身份,從元語言的束縛中解放出來。其實他們兩者都是要借助外力來改善自身文化,然而移植手段不同,前者是原封不動,后者是改頭換面,殊途同歸,都是為了提升民族文化的地位。
三、譯語文化處于弱勢地位
巴西食人主義告訴我們,要想獲得能量和營養(yǎng),吞噬的對象必須是強者。汲取的力量要來源于深受自己愛戴和尊敬的強者,才能延續(xù)生命。而譯者汲取原文的精華,宛如將他國文化的血液輸送到本土文化中,從而延續(xù)我國文化的壽命并滋養(yǎng)本土文化。
魯迅對于原作的選擇較多傾向于強國的文本,如日本和俄國的文學(xué)作品,這符合巴西食人主義的要求,從強者身上汲取養(yǎng)分來滋養(yǎng)本族,才能換取本族力量的新生。然而,關(guān)于魯迅先生的譯本,備受爭議的要數(shù)《域外小說集》,該譯著最受譯界關(guān)注、評價也最高,但是銷售量卻最差,遭受讀者批判也最多。當(dāng)今的研究者都認為這部有周氏兄弟翻譯的短篇小說都帶有“弱國模式”,其實名不副實。據(jù)統(tǒng)計,在《域外小說集》中,能算作弱國的短篇小說加起來不過6篇,僅僅為三分之一。如果按國別統(tǒng)計,英美法各1篇,俄國7篇,波蘭3篇,波斯尼亞2篇,芬蘭1篇。(廖七一,2010:207)
從魯迅所宣揚的異化翻譯觀也可以看出他承認本族文化處于弱勢地位。原因在于,“當(dāng)翻譯者深深眷戀著本土文化,并認為外來文化的引入會對本土文化構(gòu)成威脅時,他往往愿意選擇意譯的方式,以自己對外來文化的本土化改造作為一道柵欄,防止外來文化的長驅(qū)直入;當(dāng)翻譯者對本土文化充滿不滿,而對外來文化充滿信任和期待時,他往往愿意采取直譯的方式,以盡量保持外來文化的原質(zhì)性?!保ɡ讈喥?、張福貴,2000:33)因此魯迅的異化觀體現(xiàn)了他對中國文化的批判和否定,從而決定通過翻譯來重構(gòu)中華文化和改革社會。
四、以“拿來主義”的異化觀來實現(xiàn)反殖民化
1963年,徳坎波斯兄弟(Harold & Augusto de Campos)發(fā)表了《作為創(chuàng)造與批判的翻譯》(Da Traducao como Criacao e come Critica)一文,里面提倡應(yīng)大量翻譯外來文化作品,通過吸收內(nèi)化其有益成分來提高殖民地文化的內(nèi)涵。當(dāng)時,歐洲中心主義論盛行,但面對歐洲的霸權(quán)主義之風(fēng)如摧枯拉朽之勢襲來,食人主義的態(tài)度并非完全妥協(xié)、退讓,也非誓死抵抗和堅決反對,而是大膽觸探霸權(quán)主義的爪牙,選擇性的“進食”來滋補自身。可見食人主義提倡的是,在清楚認識自身實力的基礎(chǔ)上接納強國優(yōu)勢,從而轉(zhuǎn)變?yōu)閮?nèi)在發(fā)展動力。這就類似于魯迅先生所提倡的“拿來主義”,翻譯也可以看成是“拿來主義”的象征行為。翻譯可以看成是“輸血行為”(act of bloodtransfusion)和“滋養(yǎng)行為”(nourishing act)。正如輸血是為了延續(xù)生命一樣,通過翻譯來吸取原文的精髓,把先進的價值觀和傳統(tǒng)帶到目的文化當(dāng)中。同時,在翻譯前,譯者應(yīng)準(zhǔn)確且充分解讀源語文化,引進先進的概念和表達方法,充實本族語的語言和表達形式,達到滋養(yǎng)本族語的目的。 在《關(guān)于翻譯的通信》一文中,魯迅明確指出了當(dāng)時中國文化的缺點,言語文字貧瘠,詞句過時,讀起來佶屈聱牙,讓人不忍卒讀,興趣殆盡。再加上受到封建宗教倫理的束縛,使得中國人的話語一直保持“躡手躡腳”的狀態(tài),不敢邁步前進。根據(jù)語言學(xué)的常識:語言一旦停止發(fā)展、停止變化了,就會走向死亡。因而中華民族的語言要想發(fā)展,只能通過異化翻譯來吸收新鮮血液。
五、小結(jié)
巴西食人主義理論為弱勢國家進行反殖民、反霸權(quán)提供了一項銳利武器,也為弱勢族裔和弱勢文化的未來發(fā)展指明了方向。魯迅提出的異化翻譯觀給當(dāng)時世人造成的沖擊不亞于“食人主義”,兩者的共同點在于吸取他者精氣,滋養(yǎng)本土元氣。
在翻譯實踐中,我們在堅守自己的語言文化價值觀的同時,要以異化的方式引進外來元素,才能產(chǎn)生中西文化碰撞的火花,避免滋生狹隘的民族中心論。
參考文獻:
[1]Compos H.. Translation as Creation and Criticism[C]. Matelinguagem e Outras Metas:Ensaios de Teoria e CríticaLiterária. 4th rev. and enlarged edn. Sāo Paulo: Per- spectiva,1992.
[2]廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變——五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究[M].南開大學(xué)出版社,2010.
[3]魯迅.拿來主義.魯迅全集·且介亭雜文二集(第六卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005a.
[4]魯迅.關(guān)于翻譯的通信.魯迅全集·二心集(第四卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005b.