【摘要】在閱讀理解過程中,盡管對于讀者而言,給定的英文篇章不存在生詞問題或存在很少,(可以借助工具)但在準確理解篇章作者所傳達含義時,由于中西文化,思維方式及英文詞匯的語境含義的產生,使的讀者理解篇章時不知所云,本文作者試圖從英文句式結構特點和漢語思維習慣,嘗試用兩種簡單的方法去解決英譯漢翻譯不通順的問題。
【關鍵詞】句子結構;漢語思維;高效方法;逆向翻譯
【作者簡介】韓杞,山西中北大學人文社會科學學院,研究方向:翻譯。
前言
無論對于英語教育工作者,專業(yè)英語工作者或是英語學習者,英譯漢過程中由于英文句式的復雜性,特殊結構特點,英文思維的邏輯性,英文單詞語境含義的靈活性及漢語思維表達習慣的不同, 他們總會遇到英文句式理解困難,理解偏差,譯文晦澀難懂甚至理解錯誤,鑒于以上情況,本文作者在參考直譯,意譯理論基礎上,結合英文句式的結構塊理論,英文單詞擴散式立體思維及漢語表達的習慣方式,在大量英譯漢實踐中,逐漸形成兩種基本簡單卻高效的英譯漢處理方法,以達到英文篇章的高效理解。
一、英語句子的塊結構及漢語意像思維
由于中西思維方式和文化的不同,反映在兩種語言句子特點上有明顯的區(qū)別。英語是形合語言,英文句子以主謂結構為基本框架,具有很明顯的塊結構,按照塊結構之間嚴謹的邏輯思維,塊結構處在主謂基本結構相應不同的位置。英文句子的含義也是基于各塊所載的信息,按照各塊之間邏輯關系(主要有主謂,動賓,修飾,限定四種關系),及連接各塊的連接詞(包括 conj.;關系 pron.; 關系 adv.連接 pron.連接 adv.等連接手段),句子含義依次出現(xiàn)。英語的塊結構主要有 8 大塊。
1.名詞,代詞,數詞短語; 2.動詞短語; 3.形容詞短語; 4.副詞短語; 5.todo? 短語; 6.doing; 7.done; 8.介詞短語。
i.e It gives me great pleasure to express once again my deep appreciation for the grand reception and generous hospitality we enjoy here.
這個句子中,由(1)It gives me? (2)great pleasure? (3)to express once again? (4)my deep appreciation? (5)for the grand reception and generous hospitality? (6)we enjoy here,共 6 塊構成,翻譯時遵循結構法的原則:由少到多,由左到右,由后往前。準確到位地給出譯文:這讓我非常高興的再次由于你們?yōu)槲覀冊谶@里提供的慷慨招待和熱情款待表達真誠的感謝。
與此相反,漢語是意合語言,其句子語義多靠漢字排列順序和意念出來,例如:你這是放狗屁。這個句子語序一變,你這是狗放屁,句意產生了變化。在另外一個句子中,比如,千山萬水總是情, 如果換了語序,萬水千山總是情,不產生歧義,那是因為其含義靠漢語中另一種含義意合產生。 通過分析兩種語言不同句式特點,含義產生的思維機理,為產生破譯英譯漢的兩種方法找到科學, 客觀的依據。
二、兩種方法介紹及應用
1.結構法。所謂結構法,指的是在英譯漢中,尊重英文句子的塊結構,利用塊與塊之間的邏輯關系,遵循結構塊信息由左到右,由少到多,由后往前逆向翻譯。這種翻譯方法是在翻譯實踐中,尊重英文句子結構特點,環(huán)環(huán)緊扣,步步為營,英文信息層層推進,依次出現(xiàn),最后,所有句意信息完整呈現(xiàn)遞進式的一種方法。無論簡單的句式或中長英文句子用此種方法都能起到事半功倍的作用。下面通過具體實例來理解結構法的應用。
i.e It is with great pleasure that we have come together today to take in this joyous occasion with this couple whom we love and respect so much. 這個句子是由 with great pleasure(8) we have come together today (2)to take in this joyous occasion(5) with this couple(8) whom we love and respect so much(2)及強調結構組成,按照結構法的翻譯原則(同上),此句譯文為:非常高興,能和我們如此尊重和熱愛的這對夫婦,今天一道過來參加這一令人愉悅的慶典活動。
2.思維法。在處理英文長難句,復雜句或由于英文詞匯的語境含義導致難理解的簡單句或中長句時,結構法就有些力不從心,這時候就運用思維法,能起到很好的翻譯效果。具體操作方法是,針對英文句式,打亂英文句式塊結構,不受英文句子結構的影響,依據漢語意合理念,只抽取漢語信息塊,然后根據漢語表達習慣,分別用多句話表達出來即可。下面通過例句來剖析,思維法在英譯漢中的翻譯過程。
ie: When you have reached the party, If your call has been expected,remind them of the prior conversation and appointment.這個句子中,從其塊結構組成來看,分別是由從句中 you(1), have reached(2), the party(1), your call(1) has been expected(2),主句中 remind (3),them(1) ,ofthepriorconversationandappointment(8)及連接詞 when和 if構成,其句意也是按照句子各塊承載的信息,各塊之間的邏輯關系及連接詞來綜合確定。譯文:當你跟對方已經取的聯(lián)系,如果你們提前約好了,電話中務必提醒對方之間你們之間有過約定和電話交流過。從這句的翻譯來看,思維法緊緊抓住英文句子塊反映出的信息,同時考慮句子語境和詞匯的含義,重在意合,準確靈活展示語言真正的含義。
3.兩種方法結合。由于語言復雜多變,在實際的翻譯過程中同樣非常的復雜。所以我們在實際的英譯漢過程中必須需要兩種方法結合使用,才能起到非常好的翻譯效果。
i.e Mental health allow us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain and with unconditional love no matter who they are.
心理健康使我們在他人遇到麻煩時心懷同情,在他人遭遇痛苦時善意相待,而且使我們在無論對方是誰的情況下都給予她無條件的關愛。在這個翻譯中中呢。既考慮了英文句子的結構又考慮了句子的思維,所以有一種比較理想的翻譯效果。
三、總結
通過以上兩種基本的英譯漢處理方法的介紹不難看出,兩種方法各有優(yōu)點和缺點,結構法優(yōu)點在于尊重英語結構,翻譯過來不會丟失信息,缺點是受英語結構影響,譯文容易西化,含義晦澀。相比,思維法不受英文句子結構影響,尊重漢語意像思維,只重視信息的轉化,翻譯靈活機動,明快,簡潔,直擊要害。但在實際英譯漢處理中,兩種方法結合運用,能收到更好的翻譯效果。
參考文獻:
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程修訂[M].武漢大學出版社,第三版.
[2]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
[3]楊自儉,李瑞華.英漢對比研究論文集[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社, 2001.
[5]申小龍.漢語句型研究[M].海口:海南人民出版社,1989.
[6]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[7]何剛強.現(xiàn)代英語表達與漢語對應[M].上海:復旦大學出版社, 1994.
[8]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[9]陳廷祐.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[10]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.