"/>
浙江 胡曉莉
胡曉莉:
在《不惑之年需要一座森林》中,您寫道:“不惑之年需要一座森林/讓我重新迷失……”正如《正在銹蝕的時針》中所體現(xiàn)的那樣,您對時間強勁的腐蝕力量有著清醒的認(rèn)知和頑強的抵抗。請問已屆中年的您,是怎樣在已有的詩歌思維和創(chuàng)作模式中不斷突圍的?北塔:
《不惑之年需要一座森林》這首詩的靈感來源于在海南萬寧市的一片原始森林里的穿行。在森林里穿行,很多人會有迷失感。我也是。同時我想到,我們所處的社會(尤其是大都市)何嘗不是另一個形式的森林?萬象云集,錯綜復(fù)雜,很多我們無法控制甚至無法認(rèn)識的力量(包括觀念和冥冥中的存在)左右著我們,使得我們不斷地迷失,找不著北啊!
但在很多情況下,很多人不認(rèn)為自己處于迷失的狀態(tài),他們上班、下班,日復(fù)一日,重復(fù)千百遍,走的都是熟悉的路,怎么可能迷失呢?這種習(xí)以為常的態(tài)度,使得他們錯以為自己始終是清楚的、清醒的,甚至正確的,他們所做的一切都是應(yīng)該做的。
正是有太多人太自信,我要大聲地告訴他們:其實他們過的是一種渾渾噩噩、隨波逐流的生活。
“不惑之年”云云來自孔子的說法,“四十而不惑”嘛,很多人都認(rèn)為到了四十歲,就活明白了,或者說應(yīng)該明白了。但我覺得,真正“四十而不惑”的能有幾人呢?
“惑”與“不惑”其實是相對而言的,或者說在我們的一生中都可能處于交雜的狀態(tài),“三十而不惑”,或者“五十而惑”,都是正常狀態(tài)。不必理論性地去那么清楚地劃界,或者苛責(zé)。況且,在我的價值體系里,“惑”并不完全代表負(fù)面,正如“不惑”并不就表示正面。
當(dāng)“不惑”成為一種自以為是的假象時,一種麻木不靈的心態(tài)時,一種頑固不化的信念時,更需要“惑”一下,以一種“自擾”或“他擾”的方式強迫自己或他人以“惑”促“醒”。對有些不自覺的人來說,有“惑”方能“醒”,無“惑”就永遠(yuǎn)悟不過來。我想,我的人生是一個不斷地從“惑”到“不惑”再到“惑”循環(huán)轉(zhuǎn)換的過程。
我已經(jīng)到了中年,感受系統(tǒng)已經(jīng)不那么尖銳,思維系統(tǒng)已經(jīng)不那么靈光,動作系統(tǒng)已經(jīng)不那么敏捷,開始鈍化、固化、僵化、鈣化,開始自得其樂、自我滿足。如果“不惑”意味著對所有這些“植物化”甚至“無生物化”現(xiàn)象的容忍,那么我寧愿不要“不惑”。
人到中年,是所謂“不惑之年”,其實是最需要“惑”的。
那么好,把我扔進(jìn)原始森林吧,讓無邊的迷惑來刺激一下我久已麻木的大腦皮層,讓我重新迷失,然后再度清醒。
我在這首詩里,把但丁和孔子的思想進(jìn)行了雜糅,作為我的辯證思考的資源和起點。在中年的林子里迷失,是《神曲》的開頭。對于我而言,這是具有非常恒久啟示性意義的話語和場景設(shè)置,能引導(dǎo)我們探索人生的真諦。
其實,中年最大的麻木是對時間的麻木。青少年時,我們對時間、四季、時序等有豐富的感知,靠的是我們年輕神經(jīng)系統(tǒng)的天生敏感性。到了老年,因為意識到人生苦短,去日不多。由于恐懼心理和緊張情緒擠壓下的故意,老人對時間的感知也比較強烈。
而中年呢,不再年輕的神經(jīng)系統(tǒng)開始麻痹,對季節(jié)輪替、晨昏轉(zhuǎn)換不再善感,同時呢,還以為末日早著呢,所以不會有緊迫感的驅(qū)使,很容易得過且過,不再奮斗。正如我在《入秋》一詩中所寫的,中年人往往在時間的海洋里只知道緊守著鐘表刻度意義上的機(jī)械時間,卻對時間本身感知遲鈍,難道不需要我用詩在他們的頭腦上方大喝一聲?
我認(rèn)為,我們?nèi)祟惖膴^斗,最終極的意義上,就是去清醒地認(rèn)知并頑強地抵抗時間強勁的腐蝕力量以及不可逆的毀滅性。關(guān)于這個主題,我確實比一般詩人要思考并表達(dá)的更多一些,或者說更深更徹底一些。
我這些年在倡導(dǎo)“中年詩學(xué)”,其實是來自自己的困惑和問題,通過經(jīng)驗和教訓(xùn)的總結(jié),拿出來與中年詩友們探討。
作為詩人,無論是青年、中年還是老年,一直是要尋找突破的。上面講的其實都是中年人在思想觀念上的突破之道。具體到詩歌寫作模式來說,我以為,中年寫作有以下幾個重要的突破口,或者說與青春期寫作明顯不同的特點:
1.不再僅僅依靠或記錄靈感,靈感來了,也不急忙下筆,而是對靈感進(jìn)行分析和評估,因為并不是所有的靈感都是前所未有、獨一無二的;或者說,并不是所有的靈感都是有美學(xué)價值的。
2.對靈感的這種判斷需要經(jīng)驗和學(xué)識,因此,中年寫作會更多地加入經(jīng)驗和學(xué)識。當(dāng)然,這是廣泛意義上的經(jīng)驗和學(xué)識,不局限于詩學(xué)范疇。
3.激情不再,就干脆不要再走抒情中心主義的路子,否則就是矯情。青年人可以“為賦新詞強說愁”,還有他們的青澀的可愛之處。中年人的矯情就像漏氣的輪胎不去修補,只是打滿了氣,硬要讓詩歌的車?yán)^續(xù)跑起來,是跑不遠(yuǎn)的,而且還有危險。
4.情感當(dāng)然還應(yīng)該有,但那是用來和面的水,那面可以是經(jīng)驗,可以是知識,但更應(yīng)該是見識和洞察。中年詩學(xué)意義上的詩歌應(yīng)該是一團(tuán)團(tuán)情感與思想的混合物,見不到單純的感情的水,因為水早就和到了思想的面粉里,思想呢不是干巴巴的,有黏性,有韌性。這樣的混合物能進(jìn)一步做出更多更美味的詩歌面食。
胡曉莉:
您是世界詩人大會常務(wù)副秘書長,請問中國詩歌在當(dāng)今國際詩壇中有哪些獨特的地位和影響?就推進(jìn)世界詩人大會的工作方面,您有什么想法?北塔:
我1月份剛剛?cè)ビ《葏⒓恿怂麄儑易钪匾奈膶W(xué)活動之一——海得拉巴國際文學(xué)節(jié)。期間,我有一個演講,我的題目是“中國當(dāng)前詩歌之總體水平不亞于任何別的國家”。我列舉了四大理由:第一,中國詩人對外國文學(xué)和文化的了解多于任何一個別的國家的詩人。第二,中國詩人對中國傳統(tǒng)文化的了解和利用更是外國詩人所無法企及,而中國傳統(tǒng)文化,尤其是詩歌文化,在世界各國文化中,是最豐富的礦藏之一。第三,中國40年來翻天覆地的社會變革給詩人們提供了無與倫比的情感、思想、切膚體驗與直接經(jīng)驗。第四,中國當(dāng)前詩歌的氛圍非常溫馨而活躍,最適合于從容地創(chuàng)造佳作乃至杰作。我已經(jīng)在國內(nèi)外多個詩歌場合拋出我的這個判斷,很少有人提出反駁,大多數(shù)人,包括外國同行,是比較認(rèn)可的。中國古典詩歌對一部分外國詩人有影響,而且很深刻,但還不太廣泛。中國當(dāng)代詩歌對當(dāng)今國際詩壇影響還比較微弱,主要原因是他們對我們了解比較少。
我在參與世界詩人大會之前,是有過猶豫和觀望的;因為我對事務(wù)性工作不是太在行,也不太有興趣。但后來,我之所以同意加入這個組織,并且深度參與,就是因為我以為,通過這個大平臺,我能利用我的資源和優(yōu)勢幫助中國詩歌在某種程度上走出去,加強中外詩歌之間的交流與合作。我所組織并率領(lǐng)的中國詩歌代表團(tuán)每年都是全世界最大的,而且以中青年為主,不乏各地實力派詩人。我每年參與編寫英文版的年度世界詩選,翻譯中國詩人的作品并且?guī)椭阉麄兊淖髌肪幦脒@部選集。我還主編中英文版的年度中國詩選,大量翻譯中國詩人的作品并且以合集的集團(tuán)軍方式,面對面向各國詩人推送中國當(dāng)代詩歌。對于我的這些工作成果,無論是外國詩人還是中國詩人都表示非常喜歡和認(rèn)可。
世界詩人大會是世界上歷史最久、規(guī)模最大的國際詩歌組織。50年來,在前面幾屆領(lǐng)導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)下,在許多國家政府和社會各界的重視和幫助下,取得了輝煌的成果,產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。尤其是去年10月,由貴州省、遵義市和綏陽縣三級政府出面出力,舉辦了史上最佳的第38屆大會。這是這個組織首次在中國大陸舉辦大會,其知名度和美譽度在大陸得到了戲劇性的提升。
今后,我將協(xié)助現(xiàn)任領(lǐng)導(dǎo),加強以下幾個方面的工作:(1)提高學(xué)術(shù)水平,讓更多有理論素養(yǎng)的詩人甚至詩學(xué)家加入進(jìn)來。(2)促進(jìn)各國詩歌之間的實質(zhì)性交流,除了多邊會議,我們還要更多地舉辦雙邊會議。(3)采取更多的舉措,鼓勵詩人們寫出更多的精品力作。
胡曉莉:
您是詩人,也是翻譯家。您的主要譯著有《哈姆雷特》《泰戈爾詩選》《米沃什詞典》(與西川合譯)《八堂課》等,請問您在翻譯作品時,借鑒了哪些“詩味”?同時,您在詩歌創(chuàng)作中,又吸收了翻譯作品中的哪些營養(yǎng)?您下一步的翻譯計劃是什么?北塔:
除了您列舉的,我還翻譯了許多其他作品,有的是單篇,發(fā)表于各種報刊,尚未收入書中。譯者首先是讀者,而且是最細(xì)致、認(rèn)真、較真的讀者。陶淵明說“讀書難字過”,譯書卻不能放過任何一個字,不僅要搞懂,還要在目的語中找到最恰切的詞轉(zhuǎn)達(dá)出來。跟讀書相比,寫作是難的,翻譯更是難的。
我之所以知難而譯,是因為我從翻譯中得到了很大的收獲,無論是思想的還是修辭的。而對于我來說,這樣的收獲給我?guī)砭薮蟮某删透?,以及快感?/p>
我不是職業(yè)譯者,所以我能選擇性地翻譯,也就是說,我一般只翻譯那些曾經(jīng)或正要嘉惠于我的作品,因此,每段譯事都給我實實在在的營養(yǎng)。比如,莎士比亞對文字的微妙的把握,對戲劇場景和情節(jié)的全知全能的把控以及無可比擬的修辭魅力。比如,泰戈爾詩歌中無處不在的神性和旋律感,神性是我們古代漢語中比較缺失的,而旋律感又是現(xiàn)代漢語所不足的。比如,米沃什對一般人不堪回首的苦難而荒唐的歷史的直視,對記憶的搶救意識。比如,庫切強大的哲學(xué)思辨能力和道成肉身的語言表達(dá)張力。
2018年之前,或者說,在我50歲之前,從未曾踏足印度這個龐然大國;而2019年,我兩度訪問印度。我發(fā)現(xiàn),印度社會跟中國有相當(dāng)多的類似,我們可以借鑒他們的很多經(jīng)驗和成就。他們有跟我們一樣悠久的偉大傳統(tǒng),他們在詩歌的現(xiàn)代化方面做得也很卓越。自從泰戈爾以來,一直有大批現(xiàn)代主義意義上的優(yōu)秀作品問世??上?,從20世紀(jì)60年代以來,由于有點尷尬的兩國關(guān)系,我們以前對印度當(dāng)代詩歌關(guān)注不夠,引進(jìn)不夠;在接下來的一段歲月里,我將更多地關(guān)注印度詩歌,也許會翻譯一些過來。我已經(jīng)給貴州的《國酒詩刊》做了印度當(dāng)代詩歌的專輯,10月份我們將把雜志帶到印度去,相信他們會看重這樣踏踏實實的交流模樣。
其實,我這些年更多的是把中文詩歌翻譯成英文,雖然在有些人眼里,這可能無法跟我之前翻譯世界名著、諾貝爾獎得主的作品看得更有來頭;但我想,我這個向度的翻譯工作,對于國家民族的文化建設(shè)是有意義的。因此,我樂在其中,還要堅持做下去。