• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國古詩英譯的音韻美學(xué)再現(xiàn)

    2019-09-16 02:29:47陳首為萬士周
    校園英語·中旬 2019年8期
    關(guān)鍵詞:雙關(guān)語擬聲詞音韻

    陳首為?萬士周

    【摘要】由于語言和文化差異,在翻譯中國古典詩歌時,常常無法完整體現(xiàn)原作的形式和結(jié)構(gòu)特色,尤其是美學(xué)特色。本文以許淵沖提出的詩歌翻譯“三美”(音美、形美、意美)理論,通過三首中國古詩的英文翻譯來探討在不丟失原文信息的同時在譯文中如何體現(xiàn)原詩的音韻美學(xué)特色。

    【關(guān)鍵詞】古詩英譯;音韻;擬聲詞;雙關(guān)語

    【作者簡介】陳首為(1986-),男,四川武勝人,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語教育學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:教學(xué)法,翻譯理論與實踐,英美文化;萬士周(1983-),男,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語教育學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:英美文學(xué),教學(xué)法。

    音韻是詩歌非常重要的組成部分,可以幫助讀者欣賞詩歌的音樂性。音韻效果可以通過模仿詞、聲音重復(fù)、雙關(guān)、聲調(diào)對比、排比等手段實現(xiàn)。

    由于不同語言和文化背景的差異,詩歌翻譯必然會導(dǎo)致一定程度的音韻損失,但音韻性是中國古典詩歌中的重要元素,應(yīng)盡量保留在譯文中。根據(jù)許淵沖的“三美”翻譯理論,原詩的意義美、音韻美和形式美都應(yīng)該盡量保留在譯文中。然而,有許多因素限制了古詩翻譯音韻性的可譯性。J.C. Catford將不可譯性分為兩種類型: 語言不可譯性和文化不可譯性。對音韻性翻譯的限制屬于前者,因為漢語由單音節(jié)的漢字構(gòu)成,而英語是由多音節(jié)的單詞構(gòu)成。為了更好地實現(xiàn)古詩音韻美的有效翻譯,譯者不應(yīng)該嚴格遵守原文,因為這往往會導(dǎo)致不可譯性。許淵沖提出,譯者應(yīng)努力在翻譯中創(chuàng)造新的詞語組合,以更好地傳達原文的美學(xué)效果。龐德說,翻譯的關(guān)鍵是再現(xiàn)原作的一般效果,因此翻譯一首詩其實相當(dāng)于寫一首新詩。

    讓我們舉個例子來說明譯者如何創(chuàng)造性地翻譯中國古典詩歌,從而更好地實現(xiàn)音韻的審美再現(xiàn)。

    Witter Bynner將杜甫的詩“車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰”翻譯如下:

    The war-chariots rattle, The war-horse whinny. Each man of you has a bow and a quiver at his belt.

    而W.J.B.Fletcher翻譯為:

    Chariots rumble and roll; horse whinny and neigh.Footmen at their girdle bows and arrows display.

    Bynner分別翻譯“轔轔”和“蕭蕭”為“rattle”和“whinny”,而Fletcher則用“rumble”和“roll”這兩個押頭韻的擬聲詞來再現(xiàn)原詩中的聲音/lin/。此外,他還用“whinny”和“neigh”這兩個都包含/n/音的詞來再現(xiàn)原詩中重復(fù)的“蕭”。Fletcher在翻譯中使用重復(fù)的英語音素,除了傳達原詩的確切含義外,還成功地傳達了原詩所描繪的戰(zhàn)車的聲音,而Bynner的版本沒有做到這一點。我們可以說Fletcher的版本在再現(xiàn)原詩音韻美方面做得更好。

    實現(xiàn)音韻美的另一個非常有趣的現(xiàn)象是用拼音作為擬聲詞。這種策略很少使用,因為拼音不是英語,英語使用者會產(chǎn)生閱讀理解障礙。但在翻譯擬聲詞時,譯者常常發(fā)現(xiàn)拼音是一個很好的選擇。

    例如,翻譯家黃新渠翻譯《詩經(jīng)》中的“伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木”如下:

    Ding,ding,the woodcutters axe rings,Ying,ying,a little bird sings;Out of a far and silent vale,To a tall tree it has settled.

    盡管譯者可以將“嚶嚶”翻譯為英語的動詞“Warble”,但這個動詞很難與原文的“嚶嚶”形成音韻上的對等,因此,譯者使用拼音來翻譯這個擬聲詞,取得了良好的效果。

    這種翻譯方法也可以起到豐富英語的作用,因為它為英語提供了另一種模仿聲音的方式。許多英語翻譯似乎已經(jīng)接受了這種方法。例如,F(xiàn)lorence Ayscough將“車轔轔,馬蕭蕭”翻譯為“Lin!Lin!, Hsiao! Hsiao!”。

    另一個難以翻譯的語言現(xiàn)象是“雙關(guān)語”(Pun)。詞典將雙關(guān)語定義為一個詞有多種含義的巧妙或幽默的用法,或者有不同含義但聽起來相似,如“Seven days without water makes one weak. ”這句話中的“weak”可理解為“虛弱”和“星期”。翻譯雙關(guān)語通常有三種方法:翻譯詞的表層意思,然后添加注釋;翻譯詞的雙重含義;用雙關(guān)語翻譯雙關(guān)語。劉禹錫的“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”最好的版本也許是黃新渠的譯文“Here the sun shines but there it showers, Can you read my mind if its rain or shine?”。黃譯的好在于,第一,“rain”和“shine”包含同一音素/n/,對應(yīng)原詩包含同一音素/ing/的“晴”和“情”;第二,“rain”和“shine”都可以用來描述人們情緒,就像英語習(xí)語“take a shine to someone”,意思是喜歡某人。譯文第一句,“shine”的意思是“晴”,第二句,“shine”的意思是“情”,這正好和原詩中這兩個詞的意思一一對應(yīng)。

    參考文獻:

    [1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[J]. New Jersey: Prentice Hall.

    [2]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2007.

    [3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

    [4]黃新渠.譯海浪花[M].成都:四川民族出版社,2002.

    猜你喜歡
    雙關(guān)語擬聲詞音韻
    動聽的世界
    ——積累AABB式擬聲詞
    再說擬聲詞“”
    淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
    概念整合理論視角下的雙關(guān)語認知
    時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
    擬聲詞讓作文更動聽
    從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
    誦讀古詩詞 體驗音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩詞活動
    雙關(guān)語的隨附性解釋
    《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
    也說雙關(guān)語的解讀機制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細化
    韩城市| 商河县| 庐江县| 屏南县| 岳池县| 张家港市| 宜君县| 保康县| 白玉县| 湘阴县| 屏边| 司法| 仪征市| 南和县| 湘潭市| 军事| 常州市| 长寿区| 阜城县| 凤冈县| 宣化县| 寿光市| 大埔县| 平乡县| 长武县| 同心县| 武义县| 岳西县| 莒南县| 洪洞县| 邳州市| 方正县| 含山县| 巩义市| 罗江县| 沅陵县| 廊坊市| 犍为县| 嘉定区| 内丘县| 德兴市|