宋航 王嘉寶
摘? 要:《三體》被認(rèn)為是中國(guó)科幻文學(xué)的里程碑之作,構(gòu)建起一個(gè)宏大瑰麗的世界。在國(guó)內(nèi)媒體的高度關(guān)注下,《三體》被推上中國(guó)科幻文學(xué)的神壇。但在海外傳播的調(diào)查研究在,《三體》并不似國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上火爆。由此,本論文以《三體》為例,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”探尋可行之路。
關(guān)鍵詞:雨果獎(jiǎng);文革元素;哲學(xué)思想;海外傳播;當(dāng)代文學(xué)走出去
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-24-0-02
《三體》在2015年獲得“雨果獎(jiǎng)”引發(fā)國(guó)內(nèi)全民“三體熱”,使國(guó)內(nèi)科幻小說獲得了空前的關(guān)注度。本文意圖探索中國(guó)科幻小說的英譯研究,以《三體》的英文翻譯和傳播為主要研究對(duì)象,試圖從中總結(jié)分析出一些對(duì)未來中國(guó)科幻小說英譯有用的原則和策略,為更多的中國(guó)本土科幻小說譯成英文的實(shí)踐和傳播起到一定的參考作用,幫助中國(guó)本土科幻小說走向世界。
一、《三體》中的中國(guó)特色話語
《三體》以中國(guó)特定歷史時(shí)期的政治氛圍為背景,主人公葉文潔向三體世界暴露了地球的坐標(biāo)。如何把一個(gè)中國(guó)特殊時(shí)期的故事帶到國(guó)外的文化語境中去,是一件很微妙的事。外國(guó)的讀者到底能否了解中國(guó)的“現(xiàn)狀”?由此看來,翻譯的難度在于文化,而不是語言。故事中大部分內(nèi)容并非脫離歷史背景的純想象和純虛構(gòu),小說中有非常多中國(guó)歷史特色的內(nèi)容。譯者根據(jù)內(nèi)容和上下文本身并站在外國(guó)讀者的角度考慮如何處理每一個(gè)不同的中國(guó)特色詞匯的策略值得研究。
首先是直譯的方法。譯者對(duì)這個(gè)時(shí)期的高頻出現(xiàn)的專有名詞進(jìn)行了直譯,雖然讀者第一眼看上去會(huì)感到突兀,但在時(shí)代背景下也可以理解并且能保留故事的中國(guó)特色。比如 the Red Guards、revolutionary youths ;the Military Propaganda Team.
有些直譯行不通的地方,譯者在保留直譯的基礎(chǔ)上加解釋。比如說,三體世界向人類派來一顆水滴探測(cè)器,起初人類世界認(rèn)為這是三體世界拋出的橄欖枝,并對(duì)自己的星際軍事力量過于自信,因此有議員提出了陽光計(jì)劃——人類一旦取得末日之戰(zhàn)的勝利,就應(yīng)該在太陽系為戰(zhàn)敗的三體文明提供生存空間。陽光計(jì)劃的反對(duì)者戲稱這些議員為“東郭族”。譯者喬爾·馬丁森在此這樣翻譯:“Yet it had encountiered fierce resistance from the community of hibernators, who had even coined a name for supports of the project:‘Dongguo,after the soft-hearted scholar in the fable who saved a wolfs life.”譯者采用了直譯加注釋的方式,現(xiàn)在文中直譯了“東郭族”,再用“after the soft-hearted scholar in the fable who saved a wolfs life(以小說里一位救過狼的軟心腸的學(xué)者命名)”做簡(jiǎn)單的解釋,最后在注釋中簡(jiǎn)要說明東郭先生的典故此外還有牛鬼神蛇: “Monsters and Demons”; those Monsters and Demons who were not intellectuals;
有些專有用語需要意譯,譯者需要翻譯出其特指的歷史內(nèi)涵才能讓讀者理解。比如,“邪乎到家必有鬼”:“Anything sufficiently weird must be fishy”;“叫天天不答,叫地地不應(yīng)”:“No one is listening to their prayers.”
二、海外傳播與接受調(diào)查
雖然在國(guó)內(nèi)《三體》被推上近乎神壇的地位,但在海外的評(píng)分及銷量還是不及海外本土小說。在Reddit的評(píng)論和Amazon的反饋中,我們找到了一些負(fù)面聲音?!度w》在西方傳播中遇到負(fù)面評(píng)論集中在語言敘述過于平白枯燥的問題上。正面評(píng)論多為贊揚(yáng)三體構(gòu)架的宏大世界觀及思想。亞馬遜網(wǎng)站上讀者贊揚(yáng)《三體》的硬科幻寫作風(fēng)格,和大量專業(yè)技術(shù)知識(shí)的運(yùn)用及創(chuàng)新?!度w》作為首部海外反響強(qiáng)烈的中國(guó)科幻小說,一大特色便是構(gòu)建了人類這個(gè)命運(yùn)共同體,打破了國(guó)家民族的界限,使得《三體》有被廣泛接受的可能。從調(diào)查來看,《三體》讀者普遍為科幻小說硬核讀者和對(duì)中國(guó)文化感興趣的讀者。就其背后的原因進(jìn)行以下論述:
一是在缺乏共同文化背景的前提下,語言能引申出的語意鞭長(zhǎng)莫及?!度w》不追求語言的華美,這也是易被人所詬病的一點(diǎn)。但英譯本中,三體游戲部分采用大量對(duì)話進(jìn)行敘述,暗含了許多有無比深刻含義的隱喻。盡管運(yùn)用了許多中古哲學(xué)思想元素來進(jìn)一步打磨主題,但由于海外讀者文化歷史背景的缺失,作者的用心并未達(dá)到理想效果。譯者進(jìn)行的補(bǔ)充翻譯也只是簡(jiǎn)單術(shù)語的介紹補(bǔ)充,在世界觀如此宏大和時(shí)間線錯(cuò)綜復(fù)雜的作品前很容易被讀者忽視。更不可能增加中國(guó)五千年歷史作為補(bǔ)充材料為海外讀者補(bǔ)課,因此這也變成不可彌補(bǔ)的遺憾。
二是科幻文學(xué)有自己獨(dú)特鮮明的創(chuàng)作理念。作者本人“為了科幻而科幻”寫作,但從西方受眾和中國(guó)傳播效果上看,《三體》已然從一個(gè)單純的“硬科幻”文學(xué)文本到了西方了解中國(guó)來看的社會(huì)學(xué)文本。從文學(xué)角度來看,《三體》系列絕對(duì)是中國(guó)小說的里程碑作品,然而從社會(huì)角度來看,根據(jù)不同個(gè)體的解讀不同而產(chǎn)生不同的社會(huì)效應(yīng)。正因有了《三體》中宏大的歷史架構(gòu)與人類整體世界觀,其中時(shí)間跨度從文革時(shí)期到未來,敘事從虛構(gòu)維度到現(xiàn)實(shí)維度,人物涉獵底層市民到權(quán)力金字塔頂端的領(lǐng)導(dǎo)者,內(nèi)容上從歷史文化宗教美學(xué)到物理技術(shù)前沿科技。正因如此的宏大跨度充實(shí)文本內(nèi)容和非自然敘事手法的運(yùn)用才給中西方讀者廣泛解讀提供了可能性。
三、當(dāng)代文學(xué)走出去的反思與啟發(fā)
中國(guó)元素到中國(guó)創(chuàng)新。葛浩文先生說過“在西方人的心目中,中國(guó)占據(jù)著一個(gè)特殊、近乎神秘的位置。然而,其文學(xué)總體來說令人失望。中國(guó)當(dāng)代作家教條化、政治化、缺乏想象力,在國(guó)外幾乎沒有任何影響”。改革開放后,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)乃至世界上的熱度才有所增溫,直到莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)終于在走向世界的路途中邁出了極具意義的一步。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去仍然面對(duì)許多問題和困難?!度w》的成功為我們提供了很珍貴的經(jīng)驗(yàn),特別的文革背景,三體游戲里對(duì)宇宙的探索中包含的許多獨(dú)特的中國(guó)元素——比如周文王、紂王、秦始皇 青銅劍、日晷、精確的萬年歷、占卜、陰陽魚、六十四卦等等,從譯介受眾研究來看,對(duì)中國(guó)文化有好奇心的三體海外閱讀群體有很大的吸引力。在小說情節(jié)的推動(dòng)中,讀者會(huì)對(duì)這中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念有所了解。由此可見,中國(guó)傳統(tǒng)文化和對(duì)未來變化的推斷預(yù)測(cè)是其實(shí)用價(jià)值的一部分,而這正與科幻文學(xué)中對(duì)未來社會(huì)的虛幻架構(gòu)和社會(huì)變遷的思考不謀而合。因此,在作品中用外國(guó)人能接受的形式增加更多中國(guó)元素和中國(guó)創(chuàng)新在其中,不失為一個(gè)讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的好辦法。
“三體熱”給了我們新的思考,文學(xué)的完整創(chuàng)作由作者和讀者共同完成,而在海外傳播的過程中又加入一環(huán)—譯介。而譯介這一環(huán)節(jié)又涉及編輯,出版社,譯者等諸多主觀因素。當(dāng)這個(gè)作品收到諸多脫離作者主觀意識(shí)的影響時(shí),便不可避免地會(huì)受到二次解讀。在對(duì)外傳播的過程中,在他國(guó)文化背景下的讀者更有可能把此作為了解中國(guó)社會(huì)狀況和思想文化的途徑?!度w》在國(guó)外的傳播更像是中國(guó)科幻文學(xué)打開國(guó)外市場(chǎng)的敲門磚,從傳播效果上來回看作品為我們未來的道路指引方向。
參考文獻(xiàn):
[1]萬曉. 《三體》劉宇昆英譯本研究[D].河北大學(xué),2016.
[2]廖紫微. 劉慈欣《三體》系列在英語世界的譯介研究[D].東華理工大學(xué),2017.
[3]崔向前. 從譯者主體性角度分析《三體》系列《三體》、《黑暗森林》英譯本[D].北京外國(guó)語大學(xué),2016.
[4]廖紫微,畢文君. 從譯介效果看當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播——以劉慈欣《三體》系列為例[J]. 對(duì)外傳播,2016(07):63-65.
[5]WWW.reddit.com.
[6]WWW.amazon.com.