• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于漢譯英角度分析中式英語(yǔ)所受到的漢語(yǔ)影響

      2019-09-16 02:30:55劉安達(dá)
      校園英語(yǔ)·上旬 2019年8期
      關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ)漢譯英方法

      【摘要】在漢譯英翻譯中,因?yàn)闀?huì)受到漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式的影響,就會(huì)出現(xiàn)很多中式英語(yǔ),產(chǎn)生這一現(xiàn)象主要表現(xiàn)在英語(yǔ)單詞與漢語(yǔ)詞組之間的替換,以及詞語(yǔ)短語(yǔ)和句子等等多個(gè)方面的習(xí)慣用法上。本論文主要研究分析在漢譯英中中式英語(yǔ)的表達(dá),中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因,并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)找出解決方法,避免中式英語(yǔ)出現(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】漢譯英;中式英語(yǔ);主要原因;方法

      【作者簡(jiǎn)介】劉安達(dá),女,漢族,天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,本科,研究方向:翻譯方向。

      引言

      在漢譯英過(guò)程中,有些譯者會(huì)在自己翻譯時(shí),用中文思維方式去解讀,然后翻譯成英語(yǔ),即使譯文中語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)完全正確,但卻是一種十分別扭的中式英語(yǔ),這會(huì)讓正宗的以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人無(wú)法理解,因?yàn)檫@類(lèi)的中式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)思維與表達(dá)習(xí)慣。因此,對(duì)從事漢譯英的初學(xué)者來(lái)說(shuō),如何在翻譯中避免此類(lèi)中式英語(yǔ)的表達(dá)就成了本文研究的重點(diǎn)。

      一、中式英語(yǔ)的定義及主要表現(xiàn)

      中式英語(yǔ)就是一種畸形混合的,它既不是英語(yǔ)也不是漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,是一種具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)。中式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與西方文化,例如:long time no see,就是典型的中式英語(yǔ)表達(dá),這句話雖然可以被英語(yǔ)為母語(yǔ)的人接受,但其表達(dá)上不符合英語(yǔ)思維與習(xí)慣,會(huì)讓他們感到不適。在漢譯英中,譯者如果按照漢語(yǔ)原文逐字逐句的翻譯成英語(yǔ),就很容易出現(xiàn)多余的且重復(fù)的詞。多余的詞很容易被譯者接受而詞語(yǔ)搭配不恰當(dāng)則難以被發(fā)現(xiàn)。因此,在漢譯英時(shí)譯者不應(yīng)該過(guò)于注意漢語(yǔ)原文并逐字逐句的翻譯,而應(yīng)該更多考慮英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣搭配。譯者如果太過(guò)依靠漢語(yǔ)原文,沒(méi)有深層次的理解詞匯及用法,只按照漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行詞語(yǔ)替換,這也就是中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因。此外,由于中英句子結(jié)構(gòu)上的差異,必要時(shí)譯者在翻譯中就需要打破原文的結(jié)構(gòu)及順序,按照英文句子結(jié)構(gòu)與邏輯順序重組,這是減少中式英語(yǔ)出現(xiàn)的有效方法。

      二、形成中式英語(yǔ)的主要原因

      1.思維差異。翻譯是兩種文化的轉(zhuǎn)化以及兩種不同思維方式的碰撞,出現(xiàn)中式英語(yǔ)大多數(shù)是由于沒(méi)有掌握英語(yǔ)的思維方式,不會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行思考,僅僅依靠自己所掌握的詞匯與語(yǔ)法按照中文語(yǔ)言思維方式進(jìn)行表達(dá),這也就形成了中式英語(yǔ)。

      2.漢語(yǔ)負(fù)遷移影響。英語(yǔ)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是第二語(yǔ)言,會(huì)很容易受到自己母語(yǔ)的影響,這種影響又分為正遷移與負(fù)遷移,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人很快就能學(xué)會(huì)字母形式的語(yǔ)言,這是因?yàn)樽帜感问秸Z(yǔ)言中的正遷移,而以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生往往很難接受英語(yǔ)中語(yǔ)法的變化,這是因?yàn)闈h語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾,這種就叫作語(yǔ)言的負(fù)遷移。很多中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)都會(huì)帶入漢語(yǔ)習(xí)慣,這也是中式英語(yǔ)形成的原因。

      3.中西方文化差異。漢譯英重點(diǎn)還是兩種文化的轉(zhuǎn)換,而中西方文化差異也是由翻譯所呈現(xiàn)出來(lái)的,這也是中式英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的最大區(qū)別。漢譯英不僅是兩種文字的轉(zhuǎn)換,更重要的還是兩種文化的轉(zhuǎn)換。所以,如果譯者沒(méi)有完全掌握中西方兩種文化,就難以了解中英兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和要求,這樣就很難與有西方文化背景的人進(jìn)行交流,有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生誤解。比如,如果沒(méi)有注意到西方國(guó)家文化與風(fēng)俗習(xí)慣與我們的文化風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,就將中國(guó)產(chǎn)品出售到西方國(guó)家,就很有可能犯了他們的文化禁忌,導(dǎo)致中式英語(yǔ)產(chǎn)生和造成文化沖突等問(wèn)題。一個(gè)很典型的例子就是中國(guó)生產(chǎn)“白翎”牌鋼筆在銷(xiāo)往英國(guó)時(shí),被直接按照中式思維翻譯成了white feather,結(jié)果導(dǎo)致銷(xiāo)量不佳,原因就是white feather在英國(guó)諺語(yǔ)中有膽小的意思。因此,不了解或不熟悉西方文化不僅會(huì)有中式英語(yǔ)出現(xiàn),更嚴(yán)重的還會(huì)造成文化上的沖突。

      三、避免中式英語(yǔ)的方法

      在漢譯英中,要避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn),就需要譯者掌握中西方兩種語(yǔ)言的不同點(diǎn)和相同點(diǎn),一定要避免中式思維在翻譯中出現(xiàn),這樣就要求譯者大量學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)表達(dá),以及西方文化,用英語(yǔ)的思維方式進(jìn)行翻譯,不能過(guò)多的依靠中文原文并按照中文的思維方式進(jìn)行翻譯,此外,在翻譯中要形成自己的翻譯思想與方法,如詞匯選擇與句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等。

      中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),為了應(yīng)付考試,往往更注重詞匯與語(yǔ)法,這樣就忽略了英語(yǔ)這種語(yǔ)言的文化背景,因此很容易受到漢語(yǔ)的影響,出現(xiàn)中式英語(yǔ)的表達(dá)。因此,要避免中式英語(yǔ)出現(xiàn),首先是要養(yǎng)成英語(yǔ)思考模式,大量閱讀標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)文章,如一些英文原文的小說(shuō)等,因?yàn)橛⑽脑闹芯桶舜罅康脑~匯與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,是最有效的培養(yǎng)英語(yǔ)思維方式的方法之一。此外,還可以廣泛閱讀海外英語(yǔ)新聞與報(bào)紙,瀏覽英語(yǔ)網(wǎng)站,聽(tīng)英語(yǔ)廣播和歌曲,或多看英語(yǔ)電影電視劇等,在學(xué)習(xí)中通過(guò)模仿與跟讀,鍛煉自己的地道的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)檎Z(yǔ)言的學(xué)習(xí)最開(kāi)始也是最有效的方法就是模仿。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,模仿也是十分重要的,從語(yǔ)音到語(yǔ)調(diào)的模仿,以及選詞和句子結(jié)構(gòu)上的模仿都是促進(jìn)形成英語(yǔ)思維方式的有效方法。在模仿中逐漸熟悉和形成符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的思維,這樣就能夠減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      對(duì)從事漢譯英的譯者來(lái)說(shuō),中文思維已經(jīng)根深蒂固,在翻譯時(shí)其大腦反應(yīng)也會(huì)受到自身母語(yǔ)習(xí)慣的影響,導(dǎo)致中式英語(yǔ)的出現(xiàn),這會(huì)使得英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在閱讀譯本時(shí),產(chǎn)生疑惑甚至誤解,因?yàn)橹惺接⑽牟环嫌⒄Z(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與思維方式。因此我們?cè)谶M(jìn)行漢譯英時(shí),要大量閱讀正宗的英文原文書(shū)籍并多聽(tīng)英語(yǔ)材料,學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí)與風(fēng)土人情,徹底了解與掌握西方國(guó)家英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與文化習(xí)慣,這樣才能更好地在漢譯英時(shí)避免出現(xiàn)中式英文的表達(dá),體現(xiàn)翻譯真正的價(jià)值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]任笑川.漢譯英中“Chinglish”面面觀[J].考試周刊,2016(99): 14,34.

      [2]張立宏.漢譯英中中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式及成因[D].陜西:西安電子科技大學(xué),2014.

      猜你喜歡
      中式英語(yǔ)漢譯英方法
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      On Home
      漢譯英中“Chinglish”面面觀
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
      目的論視角下公示語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)的翻譯研究
      可能是方法不對(duì)
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      用對(duì)方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      高校英語(yǔ)教學(xué)中中式口語(yǔ)現(xiàn)象研究
      成才之路(2016年2期)2016-02-01 18:31:29
      远安县| 来宾市| 京山县| 盱眙县| 莲花县| 剑阁县| 凤山市| 太仆寺旗| 镇安县| 天长市| 大名县| 铜梁县| 安平县| 宾川县| 大宁县| 额济纳旗| 正阳县| 伊吾县| 盐池县| 集安市| 迁安市| 黔西| 渝北区| 清水河县| 昂仁县| 衢州市| 浦江县| 扬州市| 嵊泗县| 彰武县| 高碑店市| 天镇县| 新余市| 同德县| 宜兰市| 滁州市| 墨江| 大足县| 苍山县| 荥经县| 广汉市|