劉祝福
摘 要 在對英美文學(xué)作品進行翻譯的過程中,語境在其中發(fā)揮了非常重要的作用,從某種程度上來說語境是英美文學(xué)翻譯的基礎(chǔ),因為任何一個英美文學(xué)作品的翻譯工作都要放在特定的語境中來進行翻譯,在語境中對英美文學(xué)作品進行翻譯可以更加原汁原味的表達出文學(xué)作品中的語言魅力,更加準確的表達出英美文學(xué)作品中所蘊含的思想,因此在對英美文學(xué)作品進行翻譯時必須要認真的思考語境文化的影響。
關(guān)鍵詞 英美文學(xué) 文學(xué)翻譯 語境文化
對英美文學(xué)作品進行翻譯很難保證翻譯者和英美文學(xué)作品的作者所處的語境在同一個水平上,而讀者真正接觸到英美文學(xué)作品是基于閱讀翻譯者的內(nèi)容翻譯。要想使讀者能夠切身的體會到英美文學(xué)作品原作者想要在文學(xué)作品中表達的情感和想法,翻譯者就必須不斷提升自己的語境文化水平,在對英美文化背景下產(chǎn)生的作品進行翻譯時要充分的考慮到作者所處的文化立場和文化背景,同時將翻譯的內(nèi)容同自己的民族文化特色進行深度的融合,幫助讀者接受和理解英美文學(xué)作品的內(nèi)容,只有這樣才能夠保證英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,使廣大的讀者能夠切實的體會到英美文學(xué)作品中所蘊含的文化魅力。
一、中西方文化差異對英美文化翻譯的影響
翻譯者如果想要完美的將英美文學(xué)作品翻譯成為自己國家的語言,首先就要對英美文化背景有詳細的了解,對西方國家的文化習(xí)俗,生活習(xí)慣,宗教信仰,日常生活中的禮儀都要比較熟悉,在此基礎(chǔ)上才能從英美作者的角度出發(fā)去理解整篇作品的內(nèi)容,將英美文學(xué)作品中的真實內(nèi)容和思想完整的翻譯出來,幫助本國的讀者對英美文學(xué)作品順暢地進行閱讀。我國的傳統(tǒng)文化同西方國家的文化存在著非常大的差異性,人們對待同一事物的看法也有很明顯的區(qū)別,如對于“龍”的認識,在我國的傳統(tǒng)文化中“龍”是吉祥,權(quán)力,繁盛種種美好意象的象征,具有非常高的文化地位。但是西方國家對于龍的認識就與我國的認識有非常大的差異,他們認為“龍”代表著邪惡,代表著對金錢的貪婪,是一種負面的象征。在語言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣方面,我國與西方國家也存在很大的不同。在英美文學(xué)作品中,作者一般比較注重使用主謂賓結(jié)構(gòu)來進行表達,我國對于語言的使用就比較注重動詞的應(yīng)用,而不是十分看重主謂賓結(jié)構(gòu)的完整。這是因為西方國家比較注重個人價值的體現(xiàn),重視展示個人的力量。而我國一直以來都是十分重視集體主意觀念的,集體的利益和價值遠高于個人的利益和價值,這也直接導(dǎo)致了英美文學(xué)作品往往在主觀的角度對作品中的人物進行心理,而我國作家一般比較注重對客觀條件的描寫從而反襯出人物的內(nèi)心活動,所以翻譯者在進行英美文學(xué)作品翻譯時,要充分重視這種兩種思維方式的不同。我國和西方國家人民的生存環(huán)境以及宗教信仰都存在很大的差異,這在客觀上決定了我國和西方國家的人民對于事物的看法和感情的表達會存在很大的不同。我國處于溫帶氣候主要是以農(nóng)業(yè)為主,西方國家的氣候不適宜依靠農(nóng)業(yè)來生存,他們生存主要是依靠對海洋的利用,我們的人民對于土地有深厚的感情,而西方國家的人民對海洋有同樣深厚的感情。因此在我國的許多文學(xué)作品中展現(xiàn)了對東風(fēng)的喜愛如東風(fēng)夜放花千樹,因為東風(fēng)的出現(xiàn)伴隨著春天的到來可以進行播種,而西方國家的文學(xué)作品更多的是歌頌西風(fēng),因為西方國家的人民在西風(fēng)的幫助下可以開動船只進行航行。宗教差異就更加明顯,我國一直以來的主要宗教信仰是佛教和道教為主,而西方是以天主教和基督教為主,直接導(dǎo)致了一些詞語在東西方的文學(xué)作品中表達著完全不同的意思。
二、語境文化與英美文化翻譯的聯(lián)系
(一)作者和譯者的語境文化對翻譯的影響
每一部文學(xué)作品都同這個作品的作者所成長的環(huán)境和經(jīng)歷具有非常緊密的聯(lián)系,而在不同的語境文化下成長的翻譯者,在翻譯英美文學(xué)作品時也會使用自己文化所特有的表達方式來進行翻譯。比如翻譯者在翻譯《快活的乞丐》時,必須要對作品的作者所處的被其他民族征服的時代背景和作者所生活的農(nóng)村的生活環(huán)境有著深入的了解,才能夠深入的體會到作者在這篇作品中所要表達的對民主自由的感情,進而才能夠?qū)⒆髌分幸恍┍容^具有特色的內(nèi)容原汁原味的翻譯出來。同時根據(jù)語境文化的不同對于一些事物的翻譯也存在著很大的區(qū)別,翻譯者在對英美文學(xué)作品進行翻譯時不應(yīng)該按照自己的喜好選擇翻譯方式,避免不能原汁原味地展現(xiàn)英美文學(xué)作品的內(nèi)容。
(二)讀者語境文化的影響
讀者是最終接受英美文學(xué)翻譯內(nèi)容的接受者,因此翻譯者在翻譯的過程中也要充分的考慮到讀者的語境文化。如果翻譯者不能夠從讀者的角度出發(fā),所翻譯出的英美文學(xué)作品不能讓讀者順暢的閱讀和理解,那么就會使這些英美文學(xué)作品失去市場,難以發(fā)揮自己的作用。如在翻譯《吹小號的天鵝》時,這篇文學(xué)作品主要的受眾是兒童,其中講述的是一只生下來就無法發(fā)出聲音的天鵝經(jīng)過自己的不斷努力最終獲得成功的故事。翻譯者在翻譯這篇文學(xué)作品時就需要充分的考慮到兒童的閱讀習(xí)慣和接受能力,幫助兒童更好的理解這篇文學(xué)作品中的內(nèi)容。這篇小說中有一句“He was frantic and anger and dismay”,如果直接翻譯成“他是這樣的沮喪和憤怒”會使兒童在理解起來存在一定困難,可以使用多個短句的表達方式讓兒童更好的理解“她又生氣,又害怕,又不知所措,要發(fā)瘋了”。所以翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品時,要充分的考慮到這部文學(xué)作品所面對的受眾人群,從而根據(jù)這些受眾的語境文化進行翻譯。
三、結(jié)束語
總之,對英美文學(xué)作品的翻譯受到語境文化的影響因素很多,這就要求翻譯者要不斷提升自己的知識水平,在翻譯時提前做好相應(yīng)的準備工作,對文學(xué)作品的作者和讀者所處的語境文化進行充分的考慮,不斷提高英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
參考文獻:
[1]韓璐.文化語境與文學(xué)翻譯話語建構(gòu)的探討[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(04).
[2]李曉紅.文化語境與文學(xué)翻譯話語建構(gòu)[J].江蘇社會科學(xué),2016(04).