摘? 要:英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)是重要的常用語(yǔ)言之一,廣泛應(yīng)用于詩(shī)歌,小說(shuō),故事,廣告,謎語(yǔ)等各種作品中。英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)分為三種類型,即語(yǔ)音雙關(guān)語(yǔ),語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ),語(yǔ)法雙關(guān)語(yǔ)。無(wú)論是英文還是中文,雙關(guān)語(yǔ)都反映了特定的語(yǔ)言,形式,文化,習(xí)俗和歷史背景。本文介紹了英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的3種翻譯方法:直譯,意譯,注解翻譯。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ);分類;翻譯技巧
作者簡(jiǎn)介:趙雨晴(1996.10-),女,漢族,遼寧朝陽(yáng)人,遼寧大學(xué)研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-30--01
一、雙關(guān)語(yǔ)分類
根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》的定義,雙關(guān)語(yǔ)是使用一個(gè)單詞來(lái)表示兩個(gè)或多個(gè)含義或不同的關(guān)聯(lián),或者使用兩個(gè)或多個(gè)具有不同含義的相同或幾乎相同的聲音的單詞,以產(chǎn)生幽默效果。它意味著雙關(guān)語(yǔ)可以表達(dá)兩種含義。一種是表面意義,另一種是特定語(yǔ)境中的隱含意義。
在談?wù)撚⒄Z(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的分類時(shí),為簡(jiǎn)化起見(jiàn),雙關(guān)語(yǔ)可以分為三類:即語(yǔ)音雙關(guān)語(yǔ),語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ),語(yǔ)法雙關(guān)語(yǔ)。
1.語(yǔ)音雙關(guān)語(yǔ)
使用同音異義詞來(lái)創(chuàng)造雙重或多重意義,廣泛應(yīng)用于小說(shuō),幽默小說(shuō)等謎語(yǔ)中,通過(guò)它們可以使語(yǔ)言生動(dòng),幽默,引人注目。
例:King: My cousin Hamlet, and my son--how is it that the clouds still hang on you?
Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.
國(guó)王:我的侄兒,哈姆雷特,我的兒。為什么你滿目愁云呢?
哈姆雷特:不,陛下。我在太陽(yáng)下待得太久了。
Son和sun是同音詞。哈姆雷特巧妙地用這些話來(lái)表達(dá)他對(duì)叔叔的極度厭惡。因此,他回答“too much in the sun”,這不僅意味著“陽(yáng)光充足”,而且可以說(shuō)是“當(dāng)你兒子的時(shí)間太長(zhǎng)了”。
2.語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)
在英語(yǔ)中,使用同音異義詞或一詞多義詞(具有兩個(gè)或更多含義的單詞)來(lái)表達(dá)雙重或多重含義。
例:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
道路不沾水,司機(jī)更安全;司機(jī)不沾酒,道路更安全。
廣告這句標(biāo)志使用dry來(lái)同時(shí)修飾描述道路和司機(jī)。 第一個(gè)dry指的是干燥不潮濕的天氣,第二個(gè)描述沒(méi)有喝酒的司機(jī)。一詞多義,更加令人印象深刻和有說(shuō)服力。
3.語(yǔ)法雙關(guān)語(yǔ)
所謂語(yǔ)法雙關(guān),即句子中結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法功能和含義在特定的語(yǔ)言環(huán)境中有兩種可能性。
例:Time flies like an arrow, fruit flies like an apple.
一般來(lái)說(shuō),大部分人都會(huì)翻譯成“時(shí)間像箭一樣飛逝,水果像蘋果一樣飛逝”。但實(shí)際上,后半部分的意思為“果蠅喜歡蘋果”?!癴lies”和“l(fā)ike”的功能和組成部分發(fā)生了變化。
二、翻譯方法
一般而言,在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),最好使用具有語(yǔ)義視角和特定上下文的文字翻譯。在翻譯時(shí),首先必須通過(guò)語(yǔ)境正確理解每個(gè)單詞的確切語(yǔ)義,然后分析和對(duì)比漢英語(yǔ)言和漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義特征,找出最佳的翻譯句子,并使翻譯相匹配。雙關(guān)語(yǔ)的主要翻譯方法包括:直譯,意譯和注解翻譯。
1.直譯
即原始版本按字面翻譯或直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,版本中保留相同的微不足道的含義
例:We must all hang together, or we shall all hang separately.
我們必須抱成一團(tuán),否則我們將被單獨(dú)絞死。
2.意譯
即根據(jù)原文的意思,在不注重細(xì)節(jié)的基礎(chǔ)上進(jìn)行流利和自然的翻譯。
例:Spoil yourself and not your figure. 盡情地吃吧,別擔(dān)心體重。
在這則廣告中,“spoil”一詞用的最為精妙,廣告商使用語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)來(lái)說(shuō)服冰淇淋愛(ài)好者用心去吃,而不用擔(dān)心他們的體重。
3.注解翻譯
雙關(guān)語(yǔ)翻譯的局限性,使得譯者會(huì)在語(yǔ)言和文化差異方面或多或少地遇到障礙。在這種直譯和意譯無(wú)法表達(dá)清楚的情況下,可以采用其他翻譯技巧--注解翻譯。
翻譯中的注解使得原始理解的滑稽感很容易。但是,在翻譯中采用注解始終是最后的選擇,因?yàn)樵及姹局械挠哪赡軣o(wú)法在翻譯版本中完全轉(zhuǎn)換。在翻譯時(shí),要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行分析并添加注解,幫助讀者理解。
例:see:看見(jiàn);明白? engage:訂婚;從事;占用
Are you engaged? 你現(xiàn)在忙嗎?你訂婚了嗎?
三、結(jié)論
一般來(lái)說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)通常具有雙重含義。在翻譯時(shí)根據(jù)具體情況,掌握原文,分析關(guān)鍵詞,掌握本質(zhì),挖出恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),以保留原始風(fēng)格的修辭,努力減少原始信息的失真。只有掌握了英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的特點(diǎn),我們才能輕松有效地使用它。在英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯中,有必要采用靈活的技巧。目的是用忠實(shí),富有表現(xiàn)力和優(yōu)雅的方式翻譯雙關(guān)語(yǔ),以滿足讀者的閱讀習(xí)慣,并保持原有的風(fēng)味。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玉霞.淺析英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及翻譯[J]. 蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2002(06).
[2]韓寧.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯[J]. 中國(guó)校外教育.2010(10).
[3]馮慶華.翻譯實(shí)用教程[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社.2002.