基金項(xiàng)目:本文系2017年南陽市軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目:高職院校商務(wù)英語專業(yè)“理實(shí)一體化”人才培養(yǎng)模式研究(編號:2017RKX036)的階段性研究成果。
摘? 要:如今,商務(wù)英語在國際商務(wù)領(lǐng)域扮演著不可或缺的角色。商務(wù)英語涉及領(lǐng)域較廣,且文體種類繁多。本文對商務(wù)英語譯例進(jìn)行分析,總結(jié)了商務(wù)英語的語言特征,以及翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題,主要從詞匯、句法、文體、文化以及跨學(xué)科五個(gè)方面展開。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特征;翻譯方法
作者簡介:杜帥(1991-),男,漢族,河南南陽人,碩士研究生,河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,研究方向:商務(wù)英語翻譯、教學(xué)法。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-30--02
引言:
商務(wù)英語屬于專門用途英語,核心內(nèi)容是商務(wù)技能學(xué)習(xí),關(guān)鍵方法是對英語知識的熟練掌握。選取商務(wù)英語的譯例,分析其詞匯、句法、文體特征,概括具體的翻譯方法,為商務(wù)英語的教學(xué)和翻譯提供范例。
一、詞匯層面
1. 特定商務(wù)術(shù)語表達(dá)
1)“一詞多義”現(xiàn)象
“acceptance”一般具有“接受”之義;在國際貿(mào)易單證中指“承兌”(Documents against acceptance指“承兌交單”)?!皃lacement”在體育中指“球落點(diǎn)”,也可指“計(jì)算機(jī)配置”或“人員配置”,廣告文體中為“刊登”。又如,“instrument”在日常生活中指“工具”,在藝術(shù)領(lǐng)域指“樂器”,在銀行業(yè)務(wù)中指“票據(jù)”,在國際貿(mào)易中指“結(jié)算工具”、“支付手段”,或者“銀行憑證”。一詞多義現(xiàn)象隨處可見,譯者要考慮同一術(shù)語在商務(wù)語境中的意義。
2)縮略語及新詞
大量縮略詞的使用體現(xiàn)了商務(wù)英語的簡約性,其特點(diǎn)是簡練、方便、信息量大。例如:國際貿(mào)易中的FOB (Free on Board) 指離岸價(jià),T/T(telegraph transfer)指電匯付款方式。經(jīng)各國商人長期使用,此類縮略語已被廣泛接受。準(zhǔn)確翻譯這些縮略語,譯者須知其全稱。新詞是商務(wù)英語詞匯的一大特征。商務(wù)英語是時(shí)代的產(chǎn)物,它吸收了新時(shí)期的科技因素,產(chǎn)生了大量新詞。如:e-commerce(電子商務(wù)),Cyber-payment(網(wǎng)上支付),third-party payment(第三方支付)。
2. 數(shù)據(jù)精準(zhǔn),名稱準(zhǔn)確
雙方或多方主體通過商務(wù)活動(dòng)獲取相應(yīng)利益,微小的失誤則會(huì)導(dǎo)致巨大失敗。商務(wù)英語的翻譯講求用詞謹(jǐn)慎、數(shù)據(jù)精準(zhǔn),以保證商務(wù)活動(dòng)的順利開展。
1)數(shù)字的翻譯
商務(wù)函電文本中的數(shù)字翻譯必須精準(zhǔn)無誤。較大的數(shù)字,特別是涉及雙邊進(jìn)出口貿(mào)易的數(shù)字,使用阿拉伯?dāng)?shù)字可以使信息傳達(dá)簡潔、高效。
例:It (French Port of Le Havre) handled 5.4 million tons of cargo to and from China in 2008.
譯文:2008年,勒阿弗爾港吞吐的與中國的進(jìn)出口貨物高達(dá)560萬噸。
譯文將數(shù)字譯為“560萬”,而非“五百六十萬”,使數(shù)據(jù)呈現(xiàn)得更為直觀。
2)人名和地名的翻譯
一些知名的協(xié)會(huì)或者船運(yùn)公司,其譯名約定俗成,需查閱術(shù)語詞典。例如,“Le Havre”港口的名稱翻譯,如未查證,譯者可能會(huì)采用音譯。再者,“Port Users Association”,若采用直譯,則譯為“港口用戶協(xié)會(huì)”。此外,“COSCO”這一類公司名稱縮略語,翻譯時(shí)也要加以查證。
3. 詞類轉(zhuǎn)換,增刪有度
1)增詞法
例:The letter of credit also protect the buyer.
若譯為“信用證也保護(hù)買方”,便顯得突兀、不完整??刹捎迷鲈~手段,譯為“信用證也保護(hù)著買方的權(quán)益”,使譯文在結(jié)構(gòu)上更加完整。
2)詞義延伸法
例: Those who look behind the headlines,however,are finding that Thailand’s growing pains can mean substantial gains for investors.
其中“growing pains”譯為“日益增長的傷痛”會(huì)帶有明顯的翻譯腔?!皃ain”在此處為暗喻修辭,指經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的嚴(yán)峻形勢,因此在這里需采用意譯。
二、句法層面
1. 被動(dòng)句式的翻譯
1)轉(zhuǎn)換語態(tài)
商務(wù)英語常使用被動(dòng)句以使得文體風(fēng)格正式、具有客觀性,以促進(jìn)雙邊活動(dòng)有效開展。而漢語多主動(dòng),常表現(xiàn)雙方的主觀意志。因此,在翻譯時(shí)需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)轉(zhuǎn)換語態(tài)。
例:Shipment can be made by sea or land.
譯文:可采用海運(yùn)或陸運(yùn)運(yùn)輸。
2)譯為無主句
英語有“主”句與漢語無主句的轉(zhuǎn)換。英語注重客觀描述,少用人稱;而漢語重“意合”,常出現(xiàn)沒有主語的句子。在翻譯英語被動(dòng)句時(shí),需要適當(dāng)省略主語,譯為漢語的無主句。
2. 分譯
商務(wù)英語中的語句經(jīng)常涉及法律合同等正式文件,因此句子較長,需要對其進(jìn)行分解,在翻譯時(shí)將整句話譯為兩個(gè)或多個(gè)句子。
例:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in shanghai.
譯文:已將貴方寄來的商品目錄及圖紙交予幾家生產(chǎn)商,現(xiàn)已接到上海一家工廠的確切答復(fù)。
3. 合譯
將原文本中的兩個(gè)或以上的句子或句子成分合譯成一個(gè)整句。
例:麥當(dāng)勞創(chuàng)始人迪克和麥克·麥當(dāng)勞以在加州圣貝納迪諾開的一家路邊小餐館起家。
若順譯為 “The founder of McDonald, Dick and Mac McDonald, started their own business...”,founder與“start their business”表達(dá)重復(fù),顯得啰嗦。可以將“the founder of McDonald”刪去,整句譯為“Dick and Mac McDonald started their own business with a roadside café in San Bernardino of California.”
4. 反說正譯
例: There can be no acceptance,and therefore no agreement,unless there was an offer in the first place.
若直譯為“沒有接受,就達(dá)不成協(xié)議,除非首先有發(fā)盤”,會(huì)使讀者不知所云。可采用增譯、反說正譯和語序調(diào)整法,譯為“在國際貿(mào)易流程中,首先要有發(fā)盤,受盤人才會(huì)接受,合同即告成立”。
5. 正說反譯
由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在較大差異,漢語長句常將句子的重要信息置于句子后段,而英語長句往往先擺明事實(shí)或結(jié)果,然后再進(jìn)行解釋說明。一些帶否定意義的詞,如“beyond”,“absence”,“few”等,在翻譯時(shí)常形成反譯。
例:Party A failed to make shipments after the receipt of L/C within 15 days.
譯文:甲方未能在收到信用證15天內(nèi)進(jìn)行貨運(yùn)。
三、文體風(fēng)格層面
1. 尊重原文的文體特征
譯文與原文在風(fēng)格上要做到忠實(shí)一致。風(fēng)格是語言所傳遞的信息之一。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞,翻譯時(shí)需要考慮原文的文體風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)原文與譯文風(fēng)格的動(dòng)態(tài)對等。
例:國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.3%,比改革開放前30年的年均增長速度高3.2個(gè)百分點(diǎn)。
譯文:The annual growth rate of Gross Domestic Product averages 9.3%, which is 3.2%points higher than the average annual growth rate in the 30 years prior to reform.
原文語言規(guī)范、正式,用事實(shí)說話,翻譯時(shí)遵循相應(yīng)的原則,譯者多使用書面語、盡量少使用日常詞匯?!澳昃鲩L9.3%”,譯為“annual growth rate ... averages 9.3%”,使用“average”作動(dòng)詞,使譯文簡潔規(guī)范;用“prior to”代替“before”,避免了譯文的口語化。
2. 選擇符合問題風(fēng)格的動(dòng)詞
例如,商務(wù)報(bào)告中常用“躍居”一詞。若譯為“jump to”,則不符合原文正式的語言風(fēng)格,改為“l(fā)eap”即可。英語表達(dá)“by leaps and bounds”便是“跳躍式發(fā)展”的意思。詳見表3.2-1
四、文化層面
在商務(wù)英語翻譯過程中,常會(huì)出現(xiàn)一些文化負(fù)載詞,在另一種語言中無法找到對應(yīng)的表達(dá)。例如“desk copy”這一表達(dá)在美語中是指“贈(zèng)送樣書給著作者,以示感激之情”,如譯為“贈(zèng)書”,則不能表達(dá)其完整涵義。
漢譯英時(shí)常出現(xiàn)“中式英語”表達(dá),有時(shí)造成翻譯的偏差。例如,若將方便面品牌“白象”直譯為“white elephant”,會(huì)貽笑大方,影響其銷量?!皐hite elephant”除了有“白象”的意思,也指“昂貴但毫無價(jià)值的投資”。因此,譯者應(yīng)該“膽大心細(xì),遇到不確定的表達(dá)時(shí),須謹(jǐn)慎行事,以免造成錯(cuò)譯。
五、跨學(xué)科層面
了解特定行業(yè),提升翻譯的速度和質(zhì)量。如果譯者了解關(guān)于特定商務(wù)英語文本的知識,便可很快理解原文中關(guān)于國際貿(mào)易業(yè)務(wù)流程、詢盤發(fā)盤具體內(nèi)容等。
例:These partnerships are called limited partners because their liability is limited to the amount of their capital contribution.
譯文:由于合伙人以其認(rèn)繳的出資額對合伙企業(yè)承擔(dān)債務(wù)責(zé)任,因此合伙企業(yè)中的參與者叫做有限合伙人。
翻譯上述文字需要譯者對經(jīng)濟(jì)法知識有所了解。譯者譯前需要查閱相關(guān)書籍或查找平行文本,對合伙企業(yè)的分類以及合伙人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的法律責(zé)任有所了解。
總結(jié):
商務(wù)英語翻譯需先整體把握原文大意,然后句句斟酌、推敲字義,使譯文通達(dá)曉暢、合乎情理。譯者必須強(qiáng)化自身的英語表達(dá)能力,對源語進(jìn)行處理,形成地道的譯文。另外,一定的跨專業(yè)知識對商務(wù)英語翻譯來說是必不可少的。此外,“差之毫厘失之千里”,從事翻譯工作要有認(rèn)真的態(tài)度和高度的責(zé)任心。
參考文獻(xiàn):
[1]付媛媛. 淺論商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 讀與寫雜志,2015.3.
[2]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]王璐. 商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策[J]. 外貿(mào)業(yè)務(wù)探討,2012.2.