• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能主義翻譯論視域下

      2019-09-10 14:38:56黃佳星
      速讀·上旬 2019年4期
      關(guān)鍵詞:語語人間天堂普林斯頓

      摘 要:《人間天堂》是美國著名作家菲茨杰拉德創(chuàng)作的長篇小說,其問世奠定了菲茨杰拉德桂冠詩人的地位。在《人間天堂》作品中,菲茨杰拉德通過對艾莫里“幻想——追求——破滅”這一歷程細(xì)致入微的描繪,“將青年人狂熱追求‘美國夢’的幻想和注定破滅的這一主題淋漓盡致地表現(xiàn)了出來”。本文從功能主義翻譯理論出發(fā),立足翻譯是跨文化交際行為的這一觀點,對《人間天堂》的兩個英譯中版本分別從語篇層面、語言層面、句法層面三個方面進(jìn)行了對比分析,從而來探究譯者是否能在譯本中傳遞出原著的風(fēng)格和特點。

      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;對比分析

      1功能翻譯理論

      功能翻譯理論起源于上世紀(jì)70年代的德國,以“目的論”為主要核心,是強(qiáng)調(diào)問題和翻譯功能的一種流派。功能翻譯理論的形成大體經(jīng)歷了三個階段,第一個階段是以凱瑟琳娜·萊斯提出的將“文本功能”作為了解翻譯的一個新標(biāo)準(zhǔn),即實現(xiàn)目的語語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實現(xiàn)對等。第二個階段是漢斯·弗米爾創(chuàng)立的功能翻譯理論的核心理論:目的論,后又提出了譯文“目的論”之外的兩個重要規(guī)則:即“連貫規(guī)則”和“忠信規(guī)則”。第三個階段,在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上賈斯塔·霍茨·曼塔利進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論,提出了翻譯行為論。最終克里斯蒂安·諾德在諸多德國功能派學(xué)者中首次用英文全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派各種學(xué)術(shù)思想,用簡單易懂的語言和豐富的實例闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。

      2功能翻譯理論視角下《人間天堂》譯本對比和分析

      2.1語篇層面

      例:The undergraduate body itself was rather more interesting that year than had been the entirely Philistine Princeton of two years before.

      吳譯本:與兩年之前的滿目皆為平庸之輩的普林斯頓相比,這一年進(jìn)校的本科生就其整體而言還要顯得有趣得多。

      姚譯本:就整體而言,那年的本科生要比前兩年完全市儈化了的普林斯頓有趣的多。

      從功能翻譯理論的角度來看,翻譯的一個標(biāo)準(zhǔn)即實現(xiàn)目的語語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面對等。在語言形式方面,第二個譯本中“那年的本科生要比前兩年完全市儈化了的普林斯頓有趣的多。”的表述嚴(yán)格來說并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,若單單從結(jié)構(gòu)上看,完全可以理解為本科生與普倫斯頓的比較,這明顯是不符合邏輯的。相比之下,吳版本雖然未明確表明對比雙方,但是字里行間能了解要表達(dá)的意思,是后面省略了“普林斯頓”,即“與兩年之前的滿目皆為平庸之輩的普林斯頓相比,這一年的普林斯頓,進(jìn)校的本科生就其整體而言還要顯得有趣得多?!辈浑y看出原文中作者的比較對象是本科生。

      2.2句法層面

      例:his opinions took shape in a miniature satire called “ in a lecture-room”, which he persuaded Tom to print in the Nassau lit.

      吳譯本:他把自己的一些觀點匯集起來,寫成了一首題為《在講堂上》的諷刺打油小詩,并慫恿湯姆把這首小詩刊登在《拿騷文學(xué)》雜志上。

      姚譯本:他把自己的意見用一首諷刺詩來表達(dá),題為《在教室里》,他說服湯姆在《拿騷文學(xué)月刊》上發(fā)表。

      從功能范例理論來看,譯文應(yīng)該盡最大可能和原文采用同樣的方式,從而達(dá)到同樣的表達(dá)效果。以上兩個譯文對于“took shape”的處理都是將其保留為動詞的形式,分別采用“用觀點匯集起來,寫成了……”和“把自己的意見用一首諷刺詩來表達(dá)……”來體現(xiàn),而細(xì)細(xì)揣摩會發(fā)現(xiàn),原文中要體現(xiàn)的是艾默里思想形成的一個過程,即在一首諷刺打油小詩中成形,這是原文一種動態(tài)風(fēng)格。姚教授以“表達(dá)”二字,很傳神地將“took shape”這種動態(tài)風(fēng)格簡潔明了地體現(xiàn)了出來,這也會讓讀者更清晰,相比之下比吳教授的“寫成了”更能體現(xiàn)原文表達(dá)效果。

      2.3詞匯層面

      例:She rubbed it delicately with the tips of her fingers.

      吳譯本:她嬌滴滴地用手指尖在那個部位輕輕揉著。

      姚譯本:她用手指尖輕巧地揉搓了一下。

      要盡可能傳達(dá)出原文的風(fēng)格,達(dá)到交際影響,就不僅要揣摩單詞的意思,也要聯(lián)系事實,更細(xì)致地表達(dá)細(xì)節(jié)描寫,本句中的Delicately,查閱字典可知,指的是:優(yōu)美地,小心微妙地,細(xì)致地;對比上述兩個譯本會發(fā)現(xiàn),兩個譯本都出現(xiàn)了輕輕這個含義,而吳教授在此基礎(chǔ)上又細(xì)心地添加了“嬌滴滴”一詞,在這里不僅更加微妙地體現(xiàn)了其本身具有的深層意義,而且也符合伊莎貝爾柔美細(xì)膩的女性形象,因此,對于這句話的處理,吳教授的譯文更合理。

      參考文獻(xiàn)

      [1]菲茨杰拉德(Fitzgerald,F(xiàn).S)著,吳建國(Wu Jianguo)譯.人間天堂/(美)[M].上海:上海文藝出版社,2014.

      [2]菲茨杰拉德(Fitzgerald,F(xiàn).S)著,姚乃強(qiáng)(Yao Naiqiang)譯.人間天堂/(美)[M].北京:北京人民出版社,2013.

      [3]徐?。╔u Chen),王家芝(Wang Jiazhi).從目的論的角度談兒童文學(xué)作品的翻譯——《湯姆索亞歷險記》譯本對比分析[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2010,30(1):97-100.

      [4]仲偉合(Zhong Weihe),鐘鈺(Zhong Yu).德國功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):13-17.

      作者簡介

      黃佳星(1994—),女,漢,河南鄭州人,碩士,上海海事大學(xué),研究方向:筆譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      語語人間天堂普林斯頓
      人間天堂
      中美大學(xué)生議論文語篇中模糊限制語語用功能對比研究
      教育文選(2020年1期)2020-03-09 05:12:36
      我在普林斯頓的一天
      西湖——鑲嵌在“人間天堂”的明珠
      人間天堂——瑞士
      斯洛文尼亞:上帝寵愛的中歐人間天堂
      華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:08
      普林斯頓拿騷大樓
      最后一吻
      最后一吻
      做人與處世(2014年2期)2014-02-21 21:05:35
      無用的課程
      班玛县| 墨竹工卡县| 星座| 莫力| 穆棱市| 襄汾县| 孟津县| 陈巴尔虎旗| 博白县| 琼结县| 乌鲁木齐县| 斗六市| 靖远县| 牡丹江市| 津市市| 宜昌市| 青阳县| 绍兴市| 景泰县| 娄烦县| 宜宾县| 大英县| 龙江县| 乌鲁木齐市| 涟水县| 张掖市| 保靖县| 阿勒泰市| 定西市| 卓资县| 邵阳市| 喀什市| 牙克石市| 个旧市| 辛集市| 浙江省| 莱芜市| 安仁县| 西畴县| 天峻县| 永寿县|