摘 要:《人間天堂》是美國著名作家菲茨杰拉德創(chuàng)作的長篇小說,其問世奠定了菲茨杰拉德桂冠詩人的地位。在《人間天堂》作品中,菲茨杰拉德通過對艾莫里“幻想——追求——破滅”這一歷程細(xì)致入微的描繪,“將青年人狂熱追求‘美國夢’的幻想和注定破滅的這一主題淋漓盡致地表現(xiàn)了出來”。本文從功能主義翻譯理論出發(fā),立足翻譯是跨文化交際行為的這一觀點,對《人間天堂》的兩個英譯中版本分別從語篇層面、語言層面、句法層面三個方面進(jìn)行了對比分析,從而來探究譯者是否能在譯本中傳遞出原著的風(fēng)格和特點。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;對比分析
1功能翻譯理論
功能翻譯理論起源于上世紀(jì)70年代的德國,以“目的論”為主要核心,是強(qiáng)調(diào)問題和翻譯功能的一種流派。功能翻譯理論的形成大體經(jīng)歷了三個階段,第一個階段是以凱瑟琳娜·萊斯提出的將“文本功能”作為了解翻譯的一個新標(biāo)準(zhǔn),即實現(xiàn)目的語語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實現(xiàn)對等。第二個階段是漢斯·弗米爾創(chuàng)立的功能翻譯理論的核心理論:目的論,后又提出了譯文“目的論”之外的兩個重要規(guī)則:即“連貫規(guī)則”和“忠信規(guī)則”。第三個階段,在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上賈斯塔·霍茨·曼塔利進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論,提出了翻譯行為論。最終克里斯蒂安·諾德在諸多德國功能派學(xué)者中首次用英文全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派各種學(xué)術(shù)思想,用簡單易懂的語言和豐富的實例闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。
2功能翻譯理論視角下《人間天堂》譯本對比和分析
2.1語篇層面
例:The undergraduate body itself was rather more interesting that year than had been the entirely Philistine Princeton of two years before.
吳譯本:與兩年之前的滿目皆為平庸之輩的普林斯頓相比,這一年進(jìn)校的本科生就其整體而言還要顯得有趣得多。
姚譯本:就整體而言,那年的本科生要比前兩年完全市儈化了的普林斯頓有趣的多。
從功能翻譯理論的角度來看,翻譯的一個標(biāo)準(zhǔn)即實現(xiàn)目的語語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面對等。在語言形式方面,第二個譯本中“那年的本科生要比前兩年完全市儈化了的普林斯頓有趣的多。”的表述嚴(yán)格來說并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,若單單從結(jié)構(gòu)上看,完全可以理解為本科生與普倫斯頓的比較,這明顯是不符合邏輯的。相比之下,吳版本雖然未明確表明對比雙方,但是字里行間能了解要表達(dá)的意思,是后面省略了“普林斯頓”,即“與兩年之前的滿目皆為平庸之輩的普林斯頓相比,這一年的普林斯頓,進(jìn)校的本科生就其整體而言還要顯得有趣得多?!辈浑y看出原文中作者的比較對象是本科生。
2.2句法層面
例:his opinions took shape in a miniature satire called “ in a lecture-room”, which he persuaded Tom to print in the Nassau lit.
吳譯本:他把自己的一些觀點匯集起來,寫成了一首題為《在講堂上》的諷刺打油小詩,并慫恿湯姆把這首小詩刊登在《拿騷文學(xué)》雜志上。
姚譯本:他把自己的意見用一首諷刺詩來表達(dá),題為《在教室里》,他說服湯姆在《拿騷文學(xué)月刊》上發(fā)表。
從功能范例理論來看,譯文應(yīng)該盡最大可能和原文采用同樣的方式,從而達(dá)到同樣的表達(dá)效果。以上兩個譯文對于“took shape”的處理都是將其保留為動詞的形式,分別采用“用觀點匯集起來,寫成了……”和“把自己的意見用一首諷刺詩來表達(dá)……”來體現(xiàn),而細(xì)細(xì)揣摩會發(fā)現(xiàn),原文中要體現(xiàn)的是艾默里思想形成的一個過程,即在一首諷刺打油小詩中成形,這是原文一種動態(tài)風(fēng)格。姚教授以“表達(dá)”二字,很傳神地將“took shape”這種動態(tài)風(fēng)格簡潔明了地體現(xiàn)了出來,這也會讓讀者更清晰,相比之下比吳教授的“寫成了”更能體現(xiàn)原文表達(dá)效果。
2.3詞匯層面
例:She rubbed it delicately with the tips of her fingers.
吳譯本:她嬌滴滴地用手指尖在那個部位輕輕揉著。
姚譯本:她用手指尖輕巧地揉搓了一下。
要盡可能傳達(dá)出原文的風(fēng)格,達(dá)到交際影響,就不僅要揣摩單詞的意思,也要聯(lián)系事實,更細(xì)致地表達(dá)細(xì)節(jié)描寫,本句中的Delicately,查閱字典可知,指的是:優(yōu)美地,小心微妙地,細(xì)致地;對比上述兩個譯本會發(fā)現(xiàn),兩個譯本都出現(xiàn)了輕輕這個含義,而吳教授在此基礎(chǔ)上又細(xì)心地添加了“嬌滴滴”一詞,在這里不僅更加微妙地體現(xiàn)了其本身具有的深層意義,而且也符合伊莎貝爾柔美細(xì)膩的女性形象,因此,對于這句話的處理,吳教授的譯文更合理。
參考文獻(xiàn)
[1]菲茨杰拉德(Fitzgerald,F(xiàn).S)著,吳建國(Wu Jianguo)譯.人間天堂/(美)[M].上海:上海文藝出版社,2014.
[2]菲茨杰拉德(Fitzgerald,F(xiàn).S)著,姚乃強(qiáng)(Yao Naiqiang)譯.人間天堂/(美)[M].北京:北京人民出版社,2013.
[3]徐?。╔u Chen),王家芝(Wang Jiazhi).從目的論的角度談兒童文學(xué)作品的翻譯——《湯姆索亞歷險記》譯本對比分析[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2010,30(1):97-100.
[4]仲偉合(Zhong Weihe),鐘鈺(Zhong Yu).德國功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):13-17.
作者簡介
黃佳星(1994—),女,漢,河南鄭州人,碩士,上海海事大學(xué),研究方向:筆譯理論與實踐。