王薇 陳兆瑞 周慧瑩
摘 要:當(dāng)今的世界,是一個(gè)開放的世界,各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、教育等各方面交流日益頻繁和加深,在各國(guó)間的交流中,翻譯已成為不可或缺的交際途徑,翻譯活動(dòng)越來(lái)越頻繁。因此,對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的語(yǔ)言活動(dòng)。如果只有翻譯實(shí)踐沒有翻譯理論,那翻譯水平就得不到提高。實(shí)踐是理論的基礎(chǔ),沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐是無(wú)源之水,沒有實(shí)踐證明的理論是無(wú)本之木。這要求我們語(yǔ)言學(xué)習(xí)者 對(duì)中西翻譯發(fā)展的歷史階段有正確、清楚地認(rèn)識(shí)是極為重要的。本文對(duì)中西方翻譯歷史階段及其翻譯理論做了簡(jiǎn)潔地概括,旨在能對(duì)翻譯工作者和翻譯專業(yè)本??粕鸬揭龑?dǎo)作用,幫助他們?nèi)腴T。一帶一路的戰(zhàn)略構(gòu)想體現(xiàn)了我國(guó)對(duì)外開放時(shí)發(fā)生的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移。對(duì)外開放和國(guó)際上的合作交流都需要語(yǔ)言為橋梁,語(yǔ)言翻譯便顯得非常重要。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實(shí)踐活動(dòng);中西翻譯名家
(一)那么人類為何會(huì)有翻譯這樣一種活動(dòng)呢?在西方社會(huì),人們認(rèn)為翻譯之出現(xiàn),其重要原因在于人類的巴別塔情節(jié)。《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》第11章提到,當(dāng)時(shí)人類聯(lián)合起來(lái)興建希望能通往天堂的高塔;為了阻止人類的計(jì)劃,上帝讓人類說(shuō)不同的語(yǔ)言,使人類相互之間不能溝通,計(jì)劃因此失敗,人類自此各散東西,建造通天塔的工程,也不得不擱置。即便如此統(tǒng)一語(yǔ)言,達(dá)到溝通無(wú)障礙,這也一直是人類的一個(gè)夙愿。獲得奧斯卡提名的影片——Babel,(巴別塔)就是講的貫穿在不同時(shí)間,不同地點(diǎn)和不同語(yǔ)言之間的人的故事。影片的結(jié)束語(yǔ)寫到 ”the brightest light in the darkest night”.寓意著即便是在溝通困難重重的環(huán)境下,人類還是克服一切阻力來(lái)達(dá)到信息傳遞和交流。
在中國(guó),最早的翻譯起源于《越人歌》的翻譯,相傳是中國(guó)第一首譯詩(shī)。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語(yǔ)唱了一首歌,歌詞中唱到“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”鄂君請(qǐng)人用楚語(yǔ)譯出,就是這一首美麗的情詩(shī)。有人說(shuō)鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。
中國(guó)近現(xiàn)代的著名翻譯大家:嚴(yán)復(fù)(1854—1921),是中國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時(shí)代意義的翻譯家,也是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者,翻譯了《原富》、《法意》、《天演論》。翻譯“物競(jìng)天擇、適者生存”,鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
林紓:不會(huì)外語(yǔ)的奇人,卻掀起了五四運(yùn)動(dòng)翻譯的狂潮。與王壽昌合譯中國(guó)介紹西洋小說(shuō)的第一部作品法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》,翻譯《賊史》。嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出了“譯事三難”,即:信(faithfulness),達(dá)(express iveness),雅(elegance)?!扒笃湫乓汛箅y矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也?!庇幂^為通俗的語(yǔ)言解釋大意為:能夠?qū)υ膶?shí)現(xiàn)基本還原(信),能夠流暢的向讀者表達(dá)原作者的意思(達(dá)),擁有文筆優(yōu)美,富有文采(雅)?!靶拧睆?qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí);“達(dá)”強(qiáng)調(diào)我們翻譯的文章語(yǔ)句要通順;“雅”則是翻譯所追求的最高境界。
許淵沖從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)七十余年,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。比如,《登高》里的名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,曾被詩(shī)人余光中視為無(wú)法翻譯的詩(shī)句。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.“無(wú)邊落木,‘木’后是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;不盡長(zhǎng)江,‘江’后是‘滾滾’,也是三點(diǎn)水。這種字形,視覺上的沖擊,無(wú)論是怎樣的翻譯高手都沒有辦法的?!痹S淵沖說(shuō),“蕭蕭下”3個(gè)字被譯成“shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”,這是著名詩(shī)人卞之琳翻譯的;許淵沖翻譯了其余部分,以“hour after hour(時(shí)時(shí)刻刻)”結(jié)尾,和卞譯合轍押韻、珠聯(lián)璧合,音義雙絕,聞?wù)叻Q美。這個(gè)要求我們?cè)诜g的時(shí)候一定要把握好度,源語(yǔ)在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的時(shí)候,一定要符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。以幾句詩(shī)歌為例,I love three things,the sun,the moon and you,the sun for the day,the moon for the night and you forever.大家單純?nèi)绻謱?duì)字翻譯,可能會(huì)翻成,我喜歡三樣?xùn)|西,太陽(yáng),月亮和你,太陽(yáng)是我白天愛的,月亮是我晚上愛的,而你是我永遠(yuǎn)愛的。但是如果我們?nèi)谌胫袊?guó)傳統(tǒng)的意象,譯文則變成了,浮世萬(wàn)千,摯愛有三,噴薄朝陽(yáng),毫秒皎月,不及汝?duì)?,滄海桑田。由此可見,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言都很美。
傅雷翻譯的外國(guó)文學(xué)作品,自成一家,他翻譯的某些作品至今無(wú)人能出其右,他“追求神似而非形似”的風(fēng)格,至今還在影響著中國(guó)的大批翻譯家。Spiritual conformity.Emphasizing the reproduction of the spirit or the flavor of the original.
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida 奈達(dá)——翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:
1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。
在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
(二)了解了一些理論基礎(chǔ)上,怎樣才能好翻譯工作呢?無(wú)論是翻譯愛好者、初學(xué)者、或是具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯人員,常常都會(huì)想起這樣的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,要做好一名翻譯,譯者需要具備以下特點(diǎn):
1、精通源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)言
一方面,譯者只有精通源語(yǔ)言,方能準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言的含義及所想要達(dá)成的目的;另一方面,譯者只有精通目標(biāo)語(yǔ)言,方能對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換翻譯,以展現(xiàn)源語(yǔ)言所想要展現(xiàn)的內(nèi)容。
2、深刻的源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景認(rèn)知
總所周知,不同語(yǔ)言及文化之間有許多差異,涉及到語(yǔ)言表達(dá)方式、生活觀念、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等諸多方面。在進(jìn)行翻譯時(shí),必須要考慮文化背景因素,盡力消除源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異,那樣才能成功達(dá)到信息轉(zhuǎn)換交流的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯不是一朝一夕就能做好的。即便是翻譯大師嚴(yán)復(fù),也不免有譯事三難之嘆。像本人這種才剛剛開始學(xué)習(xí)翻譯的人,則更不用說(shuō)其難度了。但 是,翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),只要譯者通過(guò)大量的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,逐漸地熟練精通原語(yǔ)和譯語(yǔ),不斷地?cái)U(kuò)大知識(shí)面,使自己的知識(shí)更加淵博,改進(jìn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的表達(dá)能 力,熟練應(yīng)運(yùn)相關(guān)的翻譯技巧,就一定能夠達(dá)成佳譯。