• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      工程承包合同語言特點與翻譯研究

      2019-09-10 20:28:15蔡滿園
      人民黃河 2019年6期
      關(guān)鍵詞:承包合同語態(tài)教程

      在我國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展及全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷深入的背景下,中西方合作變得越來越頻繁,有關(guān)大型建設(shè)工程技術(shù)及管理方面的交流合作也十分普遍。作為建設(shè)工程項目合同管理中至關(guān)重要的一環(huán),承包合同文件涉及工程建設(shè)過程中的一系列合同文件,一方面約定了雇主和施工承包方相應(yīng)的權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任,另一方面可為監(jiān)管施工、保護(hù)各方利益等提供可靠保障。顯而易見,工程承包合同翻譯文件已成為中外合作建設(shè)工程項目文件中必不可少的一部分。由于工程承包合同涉及到海量的數(shù)據(jù)信息,內(nèi)容繁雜,且表現(xiàn)出專業(yè)性、時效性、目的性強(qiáng)等特征,傳統(tǒng)的翻譯方法已難以滿足工程承包合同的翻譯要求。有效了解工程承包合同的語言特點,把握合同的特征,是準(zhǔn)確理解、翻譯工程承包合同的一大前提?!缎律虅?wù)英語翻譯教程》一書為我們梳理了商務(wù)英語翻譯的方式方法,對研究工程承包合同語言特點與翻譯具有十分重要的指導(dǎo)價值。

      作為清華大學(xué)出版社“新商務(wù)英語教程”系列教材中的重要組成部分,《新商務(wù)英語翻譯教程》一書分為15個單元:第1單元是商務(wù)翻譯概論,主要介紹了翻譯的基礎(chǔ)知識以及商務(wù)英語翻譯的基本原則等內(nèi)容;第2-8單元是關(guān)于商務(wù)信函、產(chǎn)品介紹、商業(yè)廣告、商務(wù)合同、商務(wù)單證、商務(wù)報告及公司介紹的翻譯,通過不同文體語言特征的全面分析,結(jié)合實際案例,闡明了不同商務(wù)文體翻譯過程中面臨的翻譯難題及相關(guān)的翻譯手段,其中各單元均由Lead-in、Generalpicture、Skillinfocus和Casestudy等4個主要部分組成;第9-15單元則為分別對應(yīng)第2-8單元內(nèi)容的“拓展實訓(xùn)”?!缎律虅?wù)英語翻譯教程》既可作為高等學(xué)校英語相關(guān)專業(yè)的教材,也可作為商務(wù)英語翻譯從業(yè)人員的學(xué)習(xí)指導(dǎo)手冊。

      工程承包合同表現(xiàn)出鮮明的特征及程式化特點,其主要用于約定合同雙方的權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任。倘若翻譯人員對工程承包合同開展翻譯時僅運(yùn)用常規(guī)的翻譯方法,必然會造成一些翻譯不標(biāo)準(zhǔn)、不專業(yè)的問題,進(jìn)而對合同翻譯法律效力造成不利影響。因此,在對工程承包合同進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)當(dāng)掌握工程承包合同的語言特征,基于對中英文合同文本異同之處的有效把握,再結(jié)合實際情況,才能實現(xiàn)專業(yè)、標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。結(jié)合《新商務(wù)英語翻譯教程》一書中論述的翻譯基礎(chǔ)知識、商務(wù)英語翻譯的基本原則及商務(wù)合同等相關(guān)內(nèi)容,工程承包合同語言特點主要表現(xiàn)如下:

      其一,詞匯特點。從工程承包合同詞匯層面而言,合同用詞具有專業(yè)、凝練、正式等特點;從合同表達(dá)層面而言,要避免運(yùn)用動詞、同義詞,因為工程承包合同屬于一種說明性文本,其主要用于約定合同雙方的權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任,所以合同中會頻繁出現(xiàn)“必須”“應(yīng)”等字樣,合同要明確呈現(xiàn)合同雙方“應(yīng)該做什么”“可以做什么”等內(nèi)容。工程承包合同詞匯必須具體、確切,短語必須嚴(yán)謹(jǐn)、明確。倘若用詞不嚴(yán)謹(jǐn),極可能造成合同雙方的誤解,或出現(xiàn)歧義,翻譯人員必須防范此類情況的發(fā)生。此外,工程承包合同的內(nèi)容表述必須標(biāo)準(zhǔn)、完整、簡潔。對于工程承包合同的翻譯,詞匯的特征與合同的內(nèi)容是相一致的,倘若出現(xiàn)專業(yè)詞匯或涉及專業(yè)性知識等相關(guān)翻譯難以表達(dá)時,翻譯人員可通過查詢專業(yè)文獻(xiàn)、網(wǎng)上檢索等途徑予以解決。

      其二,句法特點。要想獲取必要的信息及翻譯資源,必須開展句子分析,而明確句子結(jié)構(gòu)可更好地使用語言。在工程承包合同中,運(yùn)用條件狀語從句可提高行文的準(zhǔn)確性,防范產(chǎn)生歧義,特別是條件狀語從句在合同中的運(yùn)用,可更為嚴(yán)格、準(zhǔn)確地約定合同雙方的權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任。有效處理中英文工程承包合同中的復(fù)雜句,對保障合同雙方的利益尤為關(guān)鍵。值得一提的是,在中文合同中狀語所處位置通常較為固定,而在英文合同中則相對靈活。中文合同不僅要強(qiáng)調(diào)意合,還要注重形合。從語態(tài)角度來說,主動語態(tài)頻繁出現(xiàn)于中文合同文本中,其主要用于表達(dá)客觀事實,在中文語境下,主動語態(tài)顯得更為嚴(yán)肅、正式。相對而言,英文合同則大量運(yùn)用被動語態(tài)。在英語語境下,被動語態(tài)是對客觀事實的呈現(xiàn),顯得更為標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)肅。從整體層面而言,英文工程承包合同的句子相對客觀、乏味。

      其三,語篇特點。結(jié)合眾多實際工程承包合同而言,工程承包合同結(jié)構(gòu)較為固定。不管是中文工程承包合同,還是英文工程承包合同,編制工程承包合同文件均是依據(jù)工程承包合同的相關(guān)結(jié)構(gòu)與要求。從宏觀角度而言,譯文是工程承包合同、一般條款、特殊條款中十分重要的一部分,包括合同文件、確認(rèn)書、信函等一系列相關(guān)往來函件。從微觀角度而言,首先,一般條款、特殊條款應(yīng)當(dāng)秉承傳統(tǒng)格式,諸如各模塊、子條目的格式排版;其次,信函諸如接收信函,具有專門的文本格式。綜上所述,中英文工程承包合同表現(xiàn)出條理清晰、簡明扼要的共同特點。從語篇角度而言,平行結(jié)構(gòu)即為句子平行,工程承包合同的平行結(jié)構(gòu)特點可實現(xiàn)對合同雙方權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任的明確呈現(xiàn),并增強(qiáng)合同的感染力、說服力。

      在我國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展及全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷深入背景下,翻譯人員必須革新思想觀念,不斷加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),加強(qiáng)對先進(jìn)翻譯方法的學(xué)習(xí),基于對《新商務(wù)英語翻譯教程》通讀,為了進(jìn)一步促進(jìn)工程承包合同翻譯工作的順利開展,可以將下述翻譯方法作為切入點:

      其一,轉(zhuǎn)換法。中文中會出現(xiàn)大量的動詞,英文中則會運(yùn)用名詞或者動名詞以達(dá)到表達(dá)動作的目的;中文在不說明動作發(fā)出者前提下,往往會運(yùn)用主動語態(tài),而英文中則廣泛應(yīng)用被動語態(tài)。針對中英文在這方面存在的差別,翻譯人員在翻譯工程承包合同過程中,為了確保譯文滿足目的語的語言方式及受眾的閱讀習(xí)慣,可運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法,將動詞轉(zhuǎn)換成名詞,主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。例如,將“因工期、質(zhì)量問題造成逾期交工,承包方除按以上規(guī)定承擔(dān)責(zé)任外,如給發(fā)包方造成損失,必須全額承擔(dān)賠償責(zé)任”翻譯為“If the handing over ofthe completed project is overdue because of the construction period or quality, the contractor shall undertake the liabil-ities mentioned above. If that causes the contractee losses,the contractor shall bear all the losses”,其中:“逾期交工”闡明了如果出現(xiàn)逾期交工,承包方必須承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,為了在譯文中對該部分內(nèi)容進(jìn)行著重呈現(xiàn),結(jié)合英語語用習(xí)慣,便將該部分關(guān)鍵詞置于句首,為受眾獲取該部分關(guān)鍵信息提供便利;通過運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換法,將動詞“handover”轉(zhuǎn)化成名詞“the handing over of'’,如此一來,可使“the handing over of the project”轉(zhuǎn)變成強(qiáng)調(diào)對象,表達(dá)十分簡潔。

      其二,增譯法。在英文工程承包合同中,會大量出現(xiàn)must、may、shall等情態(tài)動詞,以對合同雙方予以約定、授權(quán)、許可等,可充分彰顯法律文件的權(quán)威性、約束力,而漢語中則沒有情態(tài)動詞。因此,在工程承包合同的翻譯過程中,翻譯人員可運(yùn)用增譯法,適當(dāng)引入相關(guān)情態(tài)動詞,以實現(xiàn)對中文工程承包合同中指令或語氣的有效傳達(dá),確保譯文工程承包合同的規(guī)范性和說服力。例如,將“施工方應(yīng)執(zhí)行國家有關(guān)安全生產(chǎn)和勞動保護(hù)的法規(guī),構(gòu)建安全生產(chǎn)責(zé)任制,進(jìn)行安全交底,每日安全教育及安全宣傳”翻譯為“The construction unit shall comply with thenational regulations on safety production and labor protection, establish a liability system in safety production, and con-duct safety education and dissemination”,其中:謂語涉及“執(zhí)行”“構(gòu)建”“進(jìn)行”等多個動詞,在漢語中如果若干動詞并列作謂語,則最后兩個動詞無須由“和”“并”等進(jìn)行連接,而英語中出現(xiàn)這種情況時,則必須運(yùn)用“and”進(jìn)行連接,所以該翻譯運(yùn)用了增譯法,在譯文中最后兩個動詞之間引入“and”,由此不僅符合譯文語法上的要求,還確保了譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

      其三,倒置法。在漢語中定語、狀語通常處于中心句之前,而英語的句法則完全相反。因此,為了使譯文滿足目的語語法習(xí)慣,可運(yùn)用倒置法對原文語序予以調(diào)整。例如,將“結(jié)合施工安全規(guī)范要求,采取相應(yīng)的安全施工防護(hù)措施,在現(xiàn)場施工中對安全負(fù)全責(zé),所發(fā)生的人力機(jī)械等傷亡事故責(zé)任均由承包方承擔(dān)”翻譯為“Safety con-struction protection measures shall be adopted according to the construction security norms. The contractor is liable forconstruction safety and injuries and deaths of manpower during construction”,其中:“結(jié)合施工安全規(guī)范要求”屬于狀語,作修飾語,“采取相應(yīng)的安全施工防護(hù)措施”屬于句子的主干,英語通常將主句置前,將時間、地點等置后,以凸顯主句的信息內(nèi)容。因此,翻譯人員可運(yùn)用倒置法對原文語序予以調(diào)整,使譯文更為貼近目的語的語法習(xí)慣,并滿足目的語受眾的閱讀習(xí)慣及心理感受。

      總而言之,工程承包合同不同于一般性文體,因其內(nèi)容、專業(yè)領(lǐng)域的特殊性而形成了工程承包合同獨特的語言特點?!缎律虅?wù)英語翻譯教程》作為一本研究探討商務(wù)英語翻譯的書籍,有著鮮明的層次及豐富的內(nèi)容,具備良好的理論與實踐價值,通過對該書的有效學(xué)習(xí),可促進(jìn)工程承包合同翻譯工作得以更為有序地開展。

      (蔡滿園:信陽師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授)

      猜你喜歡
      承包合同語態(tài)教程
      動詞時態(tài)和語態(tài)
      工程總承包合同管理實施要點與風(fēng)險控制
      這份土地承包合同是否違法?
      挽碧制作教程
      意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
      動詞的時態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
      高效渲染教程
      《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
      動詞的時態(tài)、語態(tài)
      實踐 學(xué)習(xí) 在實踐——《新聞個案教程》開講五年實錄及思考
      中國記者(2014年3期)2014-05-14 06:53:30
      惠生工程再獲蒲城清潔能源總承包合同
      沙坪坝区| 内江市| 苏尼特右旗| 平江县| 苍溪县| 宿州市| 鹿邑县| 铜梁县| 依兰县| 罗定市| 溧阳市| 南部县| 阜新| 泽普县| 葫芦岛市| 安丘市| 巍山| 阳曲县| 葫芦岛市| 玉田县| 保德县| 呼伦贝尔市| 永吉县| 丰宁| 陆良县| 正安县| 江门市| 寻甸| 临潭县| 高阳县| 蒙自县| 新田县| 临邑县| 岳阳县| 鸡泽县| 施甸县| 邵东县| 通许县| 丽水市| 财经| 肇庆市|