詹冰冰
摘 要:本文以影視作品《傲慢與偏見》的中英文字幕為例,通過對(duì)飛鳥老狼字幕組和人人字幕組各自制作的電影字幕的研究,從語序的轉(zhuǎn)換、習(xí)語的譯法和語句的理解,化長句為短句,人物語言風(fēng)格的一致性,這三個(gè)方面對(duì)英文影片《傲慢與偏見》的漢譯進(jìn)行分析和比較。提出一些好的翻譯方法,指出字幕翻譯中的不足,以待改進(jìn)。
關(guān)鍵詞:電影字幕漢譯;《傲慢與偏見》;字幕組
本文就2005年凱拉·奈特莉主演的電影《傲慢與偏見》的兩個(gè)不同的中英文字幕版本進(jìn)行分析和比較,以見其優(yōu)劣,提出一些優(yōu)秀的英文電影字幕翻譯的策略,并對(duì)字幕組翻譯的不足之處進(jìn)行修正。
一、兩個(gè)不同版本字幕的比較和分析
飛鳥老狼字幕組和人人字幕組所采用的主要翻譯策略有所不同,飛鳥老狼字幕組更多地采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,而人人字幕組更多地采用了直譯的方法,因而這兩個(gè)版本的字幕帶給觀眾的感受是有很大區(qū)別的,其中有優(yōu)有劣,下面做一詳細(xì)的分析和比較。
(一)語序的轉(zhuǎn)換、習(xí)語的譯法和語句的理解
凱拉·奈特莉版《傲慢與偏見》中,查爾斯·賓利和簡·班納特第一次相識(shí)是在盧卡斯府上舉行的一個(gè)小聚會(huì)上,費(fèi)茨威廉·達(dá)西和伊麗莎白·班納特也是在這次舞會(huì)上第一次認(rèn)識(shí)了對(duì)方。在這次舞會(huì)上,簡對(duì)伊麗莎白說了這樣一句話:
One?day?someone?will?catch?your?eye,and?then?you’ll?have?to?watch?your?tongue.
人人字幕組的譯文是:“總有一天,某人會(huì)抓住你的眼睛,然后你就不得不注意你的口吻了”。飛鳥老狼字幕組的譯文是:“有一天,你會(huì)喜歡上某人,到時(shí)候你說話可要小心了”。人人字幕組直譯了這句話,但是譯文卻顯得前后不太連貫,有著濃厚的歐式中文的感覺;飛鳥老狼字幕組采用了部分意譯的方法,把“some?one?will?catch?your?eye”譯為“你會(huì)喜歡上某人”,然后順理成章地就把后半句譯為“到時(shí)候你說話可要小心了”,這樣的譯文改變了原文的語意順序,把被動(dòng)的“某人會(huì)抓住你的眼睛”變?yōu)橹鲃?dòng)的“你會(huì)喜歡上某人”,這樣的改變符合中國觀眾的說話習(xí)慣,口語化的表達(dá)也讓觀眾更容易理解影片中的人物和事件。
人人字幕組的工作人員并不都是專業(yè)的翻譯人員,有些譯者是出于對(duì)英文電影的愛好而進(jìn)行翻譯,在英語習(xí)語知識(shí)方面,有所欠缺是在所難免的。鑒于這種誤譯的狀況并不在少數(shù),我們應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)字幕翻譯的研究,讓更多專業(yè)的翻譯人員加入到英文電影字幕的翻譯制作中。
(二)化長句為短句
《傲慢與偏見》這部影片再現(xiàn)了簡·奧斯汀原著小說中的一些精彩畫面,男女主人公或幽默詼諧或嚴(yán)肅古板的對(duì)白給觀眾留下了深刻的印象,這些對(duì)白中有不少是較長或者很長的句子,而且用詞也比較深?yuàn)W。達(dá)西先生在向伊麗莎白第一次求婚的對(duì)白中,就有很多這樣的長句,例如:
Do?you?deny?that?you?separated?a?young?couple?who?loved?each?other,exposing?your?friend?to?censure?for?caprice?and?my?sister?to?derision?for?disappointed?hopes,involving?them?both?in?misery?of?the?acutest?kind?
人人字幕組的譯文是:“你能否認(rèn)嗎?你拆散了一對(duì)彼此相愛的戀人,讓你的好友因善變而被人指責(zé),讓我的姐姐深感沮喪而遭人嘲笑,讓他們兩人都深受痛苦嗎?”譯文采用了化長句為短句的方法,把一個(gè)英文長句分為五個(gè)中文的短句,翻譯時(shí)采用了排比的方式,前后相連,層層遞進(jìn),簡單清晰,讓觀眾看了一目了然,對(duì)劇中人物所要表達(dá)的含義和情感也能較好地理解。
在英文字幕的翻譯中,長句要盡量分為短句,可以刪除的內(nèi)容,在不影響影片效果的前提下,應(yīng)該刪除,從而使字幕簡潔流暢;有時(shí)也需要增加內(nèi)容,以便于觀眾理解劇情以及話語中隱含的意思。
(三)人物語言風(fēng)格的一致性
英文電影字幕翻譯成功與否的另外一個(gè)重要因素,是譯者要保持影片中人物語言風(fēng)格的一致性?!栋谅c偏見》中,達(dá)西先生是一個(gè)嚴(yán)肅認(rèn)真而有修養(yǎng)的紳士,所以在翻譯他的話語時(shí),就要考慮到他的身份和受教育的程度,相應(yīng)的譯文也要表現(xiàn)出語言上的特定用詞和修辭手法。例如:
The?lack?of?propriety?shown?by?your?mother,your?few?younger?sisters?and?even?on?occasion?your?father
人人字幕組的譯文是:“是你母親、妹妹們和你父親表現(xiàn)得不得體?!憋w鳥老狼字幕組的譯文是:“令堂和令妹們表現(xiàn)得不得體,甚至令尊也是。”兩者相比,人人字幕組的譯文雖然沒有什么錯(cuò)誤,可是飛鳥老狼字幕組的譯文則更加貼切達(dá)西先生的說話風(fēng)格,達(dá)西是上流社會(huì)的紳士,說話方式和措辭會(huì)顯得很有禮貌?!傲钐谩薄傲蠲谩薄傲钭稹钡谋磉_(dá)方式,是中國人熟悉的用語,讓中國觀眾倍感親切,同時(shí)也表現(xiàn)出了達(dá)西與眾不同的身份和地位。
三、結(jié)語
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和開放程度的提高,越來越多的英文電影進(jìn)入了中國觀眾的視野,英文電影字幕的翻譯得到了越來越多的重視。然而占據(jù)英文電影字幕制作的大多數(shù),是網(wǎng)絡(luò)上的各個(gè)翻譯小組,其中有優(yōu)有劣,參差不齊,所以英文電影字幕的翻譯亟需進(jìn)行規(guī)范和組織化,逐步地形成一個(gè)良性循環(huán)。字幕翻譯人員要提高自身的英語知識(shí)水平,更加準(zhǔn)確地翻譯電影字幕,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,為觀眾們呈現(xiàn)最優(yōu)質(zhì)的中英文電影字幕。
參考文獻(xiàn):
[1]Austin,J.1970..Oxford:Oxford?University?Press.
[2]Bassnet,Susan?and?Lefevere,Andre.2001.Shanghai:Shanghai?Foreign?Language?Education?Press.
[3]安梅,2007,英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯的研究,《電影文學(xué)》2007年上半月.
[4]華先發(fā),2000,《新實(shí)用英譯漢教程》,武漢:湖北教育出版社.
[5]李曉梅,2008,語篇分析在英文影片字幕漢譯中作用,《和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào)》第52期.