• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化翻譯學(xué)視角下的中國(guó)特色用語的俄譯策略探析

    2019-09-10 19:26:06唐琳
    新生代·下半月 2019年7期
    關(guān)鍵詞:源語譯語用語

    唐琳

    【摘要】:中國(guó)特色用語是在歷史中長(zhǎng)河中形成的帶有中國(guó)特色的、負(fù)載中國(guó)文化的表達(dá)及詞匯,《2019年兩會(huì)政府工作報(bào)告》涵蓋我國(guó)重大方針政策,是我國(guó)治國(guó)理政的具體表現(xiàn),對(duì)外宣傳的重要媒介,文章以文化翻譯學(xué)指導(dǎo),分析歸納《2019年兩會(huì)政府作報(bào)告》俄譯中中國(guó)特色用語的翻譯方法,以達(dá)到更好的傳揚(yáng)中國(guó)文化,傳播中國(guó)聲音。

    【關(guān)鍵詞】:文化翻譯學(xué) 中國(guó)特色用語 2019年兩會(huì)政府工作報(bào)告 俄譯

    每年如期召開的中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議的統(tǒng)稱為“兩會(huì)”。《兩會(huì)工作報(bào)告》不僅能提供最新的黨和國(guó)家的發(fā)展要求和前進(jìn)方向,涵蓋了我國(guó)治國(guó)理政的重大的方針政策,同時(shí)也在傳播自身的文化理念。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的良好發(fā)展,綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化及成功的執(zhí)政模式和發(fā)展理念也引起了世界各國(guó)的廣泛關(guān)注及濃厚興趣。在此背景下,政府工作報(bào)告成為國(guó)際社會(huì)深入了解和研究中國(guó)新一代領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)政理念、發(fā)展目標(biāo)和改革舉措的重要窗口。

    一、文化翻譯學(xué)視角

    王秉欽在《文化翻譯學(xué)》一書提及:文化翻譯學(xué)是文化學(xué)、文化語言學(xué)、文化翻譯學(xué)相交叉而產(chǎn)生的一門新學(xué)科。簡(jiǎn)而言之,文化翻譯學(xué)闡釋了文化、語言和翻譯的關(guān)系。對(duì)此,謝建平( 2001) 認(rèn)為: “文化翻譯是指在文化研究的大語境下進(jìn)行翻譯研究,即對(duì)各民族的文化以及語言的‘表層’與‘深層’結(jié)構(gòu)的共性與個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律?!眲㈠祽c(1999)則認(rèn)為: “文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊(yùn)著文化信息的意義?!庇纱丝梢姡g不在是語言中字符與字符之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞。奈達(dá)說: “語言在文化中的作用和文化對(duì)詞語、習(xí)語含義的影響之大,如果不考慮文化背景,很難對(duì)文本進(jìn)行充分的理解。”文化翻譯學(xué)視角就是將翻譯放置在文化的大環(huán)境中進(jìn)行考量,用文化角度來進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。

    二、中國(guó)特色用語

    中國(guó)特色用語產(chǎn)生于中國(guó)特定的社會(huì)語境,反映了中國(guó)特有的文化或事物,是帶有中國(guó)特色的、負(fù)載中國(guó)文化的詞匯和表達(dá),具有鮮明的民族性、本土性和時(shí)代性特征。中國(guó)是一個(gè)縱所周知有著悠久歷史的文化大國(guó),在歷史進(jìn)程中也形成了很多富有中國(guó)特色的表達(dá)。中國(guó)不同時(shí)期形成的體裁各異的文化作品及固定表達(dá),如唐詩、宋詞、元曲、熟語等,都折射出了歷史上不同時(shí)期的文化特點(diǎn),到今為止,依然被人們廣為傳頌及運(yùn)用。除此之外,中共十二大提出“走自己的路,建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義”形成了一系列科學(xué)觀點(diǎn),制定了一系列具體政策、措施,其中不乏具有中國(guó)特色的表達(dá)。

    中國(guó)特色用語因?yàn)楦缓袊?guó)文化特點(diǎn),往往在表達(dá)上更為精簡(jiǎn),但意義卻含蓄豐富,使文章更具有感染力及表達(dá)色彩,但由于文化空缺也為翻譯帶來了困難,即漢語中的特色用語無法在俄語中直接找到對(duì)應(yīng)物。如果僅僅通過字面翻譯很難將原文的精髓表達(dá)出來,如果處理不當(dāng),更有甚者會(huì)被國(guó)際社會(huì)曲解,這將不利于中國(guó)形象的建立以及中國(guó)和平發(fā)展良好國(guó)際環(huán)境的形成。因此用文化翻譯學(xué)視角對(duì)中國(guó)特色用語進(jìn)行解讀,不僅能更好的傳遞中國(guó)文化及政治理念,更能彰顯國(guó)家的軟實(shí)力。

    三、文化翻譯學(xué)視角下中國(guó)特色用語的俄譯

    政府工作報(bào)告作為外界了解中國(guó)最新的執(zhí)政理念及科學(xué)決策的一個(gè)重要窗口,對(duì)于中國(guó)特色用語的翻譯,始終要以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),靈活運(yùn)用多種翻譯方法,在傳遞信息的同時(shí),再現(xiàn)中國(guó)政治話語新風(fēng)格,獲得了良好的傳播效果。

    3.1 直譯

    直譯是在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯能直觀的向譯語受眾展現(xiàn)源語的語言文化特點(diǎn),并在譯語中能被讀者所接受,從而達(dá)到翻譯的目的,傳遞文化信息。 在《2019年兩會(huì)政府報(bào)告》中,直譯成為了再現(xiàn)語言文化特色的重要手段。

    例1.就業(yè)是民生之本、財(cái)富之源。

    Занятость населения – основа народного благосостояния и источник богатства.

    就業(yè)是發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義道路的一項(xiàng)積極政策,原文將就業(yè)比喻為民生之本、財(cái)富之源,對(duì)于源語受眾比較熟知的事物,在俄譯中也能找到相應(yīng)的表達(dá)方式,如?Главным источником богатства является труд ??(勞動(dòng)是財(cái)富的主要來源),因此通過直譯就能完全傳達(dá)源語所表達(dá)的意思。

    例2.扎實(shí)開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。

    По-деловому развертывать воспитательные мероприятия под лозунгом ?оставаться верным изначальной цели, всегда помнить о своей миссии ??.

    習(xí)主席在2017年10月18日在十九大報(bào)告中指出,在全黨開展“不忘初心、牢記使命”主題教育活動(dòng),因?yàn)榫渥酉挛闹刑峒傲酥黝}教育,因此“不忘初心、牢記使命”也能被譯文受眾所理解,故通過直譯也能直接展現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

    對(duì)于在譯語中具有類似表達(dá)形式的中國(guó)特色用語,可以采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,相關(guān)表達(dá)如:

    決勝全面建成小康社會(huì):завоевание решающей победы в полном построении среднезажиточного общест

    生態(tài)文明建設(shè):построение экологической цивилизации

    穩(wěn)增長(zhǎng)、控風(fēng)險(xiǎn):стабилизация роста и предотвращение рисков

    穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期:стабилизации занятости, финансового сектора, внешней торговли, внешних и внутренних инвестиций, а также рыночных ожиданий

    開展藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn):развернута борьба за синеву неба, изумрудные воды и чистую землю

    3.2 直譯加注法

    直譯加注法,即附注式譯法,當(dāng)直譯恐目的語讀者難以理解時(shí),便需要用加注手段彌補(bǔ)可能因文化差異使源語意義在目的語中造成詞語空缺。這種翻譯方法保留了源語的語言特點(diǎn)及表達(dá)形式,同時(shí)也對(duì)文化差異對(duì)翻譯造成的空缺進(jìn)行了彌補(bǔ),滿足了譯語讀者的好奇心。在2019年政府工作報(bào)告中,也采用了此類的翻譯方法。

    例1. 下大氣力優(yōu)化民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境。堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

    Приложить максимум усилий к оптимизации условий развития негосударственного сектора экономики. Твердо следуя принципу ?двух неизменностей? (неизменного укрепления и развития общественного сектора экономики и неизменного поощрения, поддержки и ориентирования развития необщественного сектора – прим. перев.), необходимо поощрять, поддерживать и ориентировать развитие необщественного сектора экономики.

    原文中提及“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,這是我們黨對(duì)多年來堅(jiān)持和發(fā)展基本經(jīng)濟(jì)制度成功經(jīng)驗(yàn)的高度概括,在譯語文化中并沒有相關(guān)的表達(dá),如果僅僅通過直譯,讀者將會(huì)一頭霧水,產(chǎn)生堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”是哪兩個(gè)毫不動(dòng)搖的疑問,譯文后對(duì)此進(jìn)行了解釋“毫不動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,就便于不同文化的讀者理解。

    例2 . 嚴(yán)格落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定及其實(shí)施細(xì)則精神,堅(jiān)定不移糾正“四風(fēng)”

    Наряду с неукоснительным следованием в работе восьми установкам ЦК КПК и конкретным правилам их соблюдения велась неустанная работа по искоренению ?четырех вредных поветрий? – формализма, бюрократизма, гедонизма и погони за роскошью.

    譯文中將“四風(fēng)” 譯為?четырь вредные поветрия? – формализма, бюрократизма, гедонизма и погони за роскошью就是采用了直譯加注的翻譯方法,既保留了原文的語言形式,又彌補(bǔ)了譯語中的文化空缺,幫助譯語讀者進(jìn)行理解,從而達(dá)到傳揚(yáng)中國(guó)文化的目的。

    3.3 意譯

    意譯就是不拘泥于源語的語言形式,根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,考慮到不同文化的語言差異,從而保留源語的深層意思及文化內(nèi)涵,更能體現(xiàn)出本民族的文化特征。在2019年政府工作報(bào)告中,也通過這種翻譯方法對(duì)源語進(jìn)行了處理,方便譯語讀者理解。

    例1. 統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)。

    На основе единого планирования реализовывать общую схему, объединяющую в единое целое экономическое, политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство, согласованно осуществлять четырехаспектную всестороннюю стратегическую концепцию.

    譯文中將“五位一體”總體布局沒有拘泥于原文形式意譯成為“общая схема, объединяющая в единое целое экономическое, политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство”,方便沒有文化背景的讀者閱讀,內(nèi)容清晰明了。但由于中國(guó)總體布局的名稱已經(jīng)被國(guó)際社會(huì)所熟知,這種翻譯方法雖然達(dá)到了翻譯的目的,但由于去除了原文形式,不便于喚醒或不便于讀者記憶,不能加深讀者的映象,筆者認(rèn)為保留約定俗成的一法,并對(duì)其進(jìn)行增譯,譯為комплексная пятиаспектная схема, объединяющая в единое целое экономическое, политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство更為合適。

    例2.更多采取改革的辦法,更多運(yùn)用市場(chǎng)化、法治化手段,鞏固“三去一降一補(bǔ)”成果,增強(qiáng)微觀主體活力,提升產(chǎn)業(yè)鏈水平,暢通國(guó)民經(jīng)濟(jì)循環(huán),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。

    Конкретно говоря, мы будем активнее использовать реформаторские способы, средства и методы, интенсивнее применять рыночные и правовые инструменты в целях закрепления достижений в сфере ликвидации избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращения чрезмерной долговой нагрузки, снижения себестоимости и восполнения слабых мест в экономике. Будем наращивать жизненные силы микросубъектов рынка, повышать уровень производственных цепочек, обеспечивать бесперебойность народнохозяйственного кругооборота, и таким образом стимулировать высококачественное развитие экономики.

    “三去一降一補(bǔ)”是習(xí)近平總書記根據(jù)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革提出的五大關(guān)鍵點(diǎn),即去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板,這個(gè)如果按形式進(jìn)行直譯的話,文化缺失者將不明白其所表達(dá)的含義,拋開固有的形式,直接譯為ликвидации избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращения чрезмерной долговой нагрузки, снижения себестоимости и восполнения слабых мест в экономике將更易被譯語讀者所接受。

    相關(guān)表達(dá)還有:

    “雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管:практика проверки, обеспечивающей произвольность выборки проверяемых объектов и контролеров и своевременность оглашения результатов проверки

    殘疾人“兩項(xiàng)補(bǔ)貼”:категория малоимущих инвалидов или имеющие тяжелую степень инвалидности

    “兩學(xué)一做”(學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話):учебно-воспитательные мероприятия, посвященные изучению Устава КПК, партийных норм и важнейших выступлений генерального секретаря Си Цзиньпина с целью самовоспитания каждого партийца достойным коммунистом.

    四. 結(jié)語

    政府工作報(bào)告中富含中國(guó)特色用語,由于在譯語文化中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),如果忽視了文化差異,就無法達(dá)到外宣的目的。從文化學(xué)視角探究中國(guó)特色用語的俄譯策略,就是將翻譯置于不同的文化背景下,減少文化差異帶來的障礙,使譯語讀者能夠正確理解原文中所表達(dá)的語意及文化內(nèi)涵,增強(qiáng)傳播效果,更好的向世界傳遞中國(guó)發(fā)展理念及文化內(nèi)涵。這不僅對(duì)我國(guó)外宣工作具有重要的意義,更是對(duì)于增強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義道路的國(guó)際認(rèn)同和國(guó)際話語權(quán),提升國(guó)家文化軟實(shí)力有著十分重要的作用。

    【參考文獻(xiàn)】:

    【1】 施 芬. 目的論視角下的中國(guó)特色詞匯的英譯———以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例.[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)

    【2】 江雨濛. 《習(xí)巧平談治國(guó)理攻》中國(guó)特色用語的俄譯策略研究.[M],北京外國(guó)語大學(xué)

    【3】 謝建平: 《文化翻譯與文化“傳真”》,《中國(guó)翻譯》2001 年第 5 期。

    【4】 劉宓慶: 《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社 1999 年版,第 83 頁。

    【5】 王秉欽: 《文化翻譯學(xué)》,南開大學(xué)出版社 1995 年版,第 7 頁。

    【6】 兩會(huì)工作報(bào)告全文http://www.zhicheng.com/n/20190315/253449.html

    【7】 Доклад о работе правительства.http://russian.news.cn/2019-03/16/c _137900107. htm

    猜你喜歡
    源語譯語用語
    四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    深度思考之常用邏輯用語
    常用邏輯用語的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    禮貌用語大家學(xué)!
    浦县| 浦江县| 清原| 塘沽区| 巨野县| 库尔勒市| 石首市| 德令哈市| 牡丹江市| 赫章县| 诏安县| 喜德县| 和平区| 吉安市| 武隆县| 奇台县| 龙岩市| 龙山县| 石渠县| 肃北| 板桥市| 微博| 涞源县| 金华市| 泗洪县| 潍坊市| 平顶山市| 邵阳县| 威海市| 江阴市| 黄平县| 阳江市| 社旗县| 五莲县| 镇远县| 马鞍山市| 根河市| 定边县| 江阴市| 公主岭市| 竹北市|