梁素文 雷超
【摘要】公示語(yǔ)英譯是展現(xiàn)河南省對(duì)外形象的重要窗口,在國(guó)際一體化過(guò)程中發(fā)揮著重要的信息傳遞作用。本研究以卡塔琳娜·萊斯的文本類型理論出發(fā),對(duì)河南省主要城市公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行實(shí)地考察,進(jìn)而提出一些適中建議,希望對(duì)提升河南省城市軟環(huán)境建設(shè)起到積極意義。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ);翻譯;規(guī)范化
【作者簡(jiǎn)介】梁素文(1981-),女,河南周口人,周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)教學(xué);雷超(1971-),男,河南周口人,周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】課題項(xiàng)目:河南省政府決策研究招標(biāo)課題 “河南省城市軟環(huán)境建設(shè)中的公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究”(項(xiàng)目編號(hào):2018B376)。
一、前言
伴隨著 “一帶一路”倡議的提出,河南省中原城市群作為其規(guī)劃范圍內(nèi)的核心節(jié)點(diǎn)城市,以及國(guó)務(wù)院重點(diǎn)向全球推介的城市之一,在具體落實(shí)過(guò)程中既是受益者,又是促進(jìn)者,在此背景下,如何提高公共雙語(yǔ)信息服務(wù)已成為各位學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn)問(wèn)題。但是從課題組的調(diào)查情況來(lái)看,中原地區(qū)的公示語(yǔ)翻譯依然不盡如人意。例如,2016年10月20日《大河報(bào)》報(bào)道了某市的火車站附近路牌神翻譯。報(bào)道說(shuō),“二七廣場(chǎng)地鐵站”翻譯為“Two seven square subway station”。在這里,二七廣場(chǎng)居然被翻譯成了“Two seven square”。稍微學(xué)過(guò)英文的都知道,這種“直譯”就是亂譯。 更出現(xiàn)了將“小心滑倒”翻譯為slip and fall down carefully的笑話,引起了廣泛關(guān)注和討論。河南省作為內(nèi)陸城市,在國(guó)際化進(jìn)程上稍微滯后,相較于北上廣等一線城市,公式語(yǔ)翻譯研究起步稍晚、發(fā)展緩慢,普及率也不甚理想,其公示語(yǔ)英譯研究主要集中在近幾年。鑒于此,本文擬選取河南省主要省轄市為研究對(duì)象,研究目前其公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題,寄希望為當(dāng)前公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的提升提供參考,改善并提高公示語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境,加快河南省主要城市融入國(guó)際化的進(jìn)程。
二、公示語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀
作為實(shí)用型文體的公示語(yǔ),應(yīng)用于對(duì)外宣傳的重要領(lǐng)域,在生活的各個(gè)方面都有體現(xiàn),例如:旅游景區(qū)、會(huì)議會(huì)場(chǎng)、醫(yī)院、商場(chǎng)、馬路、大街等地方都有。公示語(yǔ)向受眾展示著提醒、請(qǐng)求、警告等目的。作為這樣一種特殊文體,它具有鮮明的語(yǔ)言特征。它結(jié)構(gòu)一般很獨(dú)特,用語(yǔ)普通,往往以短語(yǔ)形式出現(xiàn)在標(biāo)牌上,讓受眾能過(guò)目不忘,立刻明白它指示的含義和目的。人們對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究也是一個(gè)漸進(jìn)過(guò)程,是由點(diǎn)到面。如戴宗顯將公示語(yǔ)定義為“公開(kāi)和面對(duì)受眾,告示、警示等與其生活、生產(chǎn)、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形”。德國(guó)翻譯家卡塔琳娜·萊斯認(rèn)為,“分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提”。公示語(yǔ)文本主要有三種類型:信息型公示語(yǔ)文本、表情型公示語(yǔ)文本和呼吁型公示語(yǔ)文本。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)的王銀全教授在公示語(yǔ)翻譯方面做了大量研究,在起草國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的通用公示語(yǔ)翻譯方面起到了指導(dǎo)作用。洛陽(yáng)師范學(xué)院的賀劍瑜老師進(jìn)行了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)英譯研究。目前,對(duì)公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)從理論轉(zhuǎn)到實(shí)踐方面,從關(guān)注一線城市轉(zhuǎn)到了三四線城市的公示語(yǔ)翻譯方面,盡管如此,針對(duì)中原地區(qū)公共區(qū)域的公示語(yǔ)翻譯研究相對(duì)較少。筆者在中國(guó)知網(wǎng)上以“公示語(yǔ)”和“鄭州”為篇名為關(guān)鍵詞進(jìn)行了檢索,只有少量相關(guān)文章,且僅局限于高校課題研究,研究較為碎片化,僅對(duì)公示語(yǔ)英譯出現(xiàn)的錯(cuò)誤以及糾正進(jìn)行研究,尚未有政府職能部門參與。因此,針對(duì)目前公示語(yǔ)翻譯的不足方面,本次調(diào)研的對(duì)象為河南省省轄市在內(nèi)的地方標(biāo)識(shí)語(yǔ)以及其英文翻譯。本課題組成員不唯理論,深入實(shí)際,走訪考察了這些地方的公示語(yǔ)翻譯,并拍攝了大量標(biāo)語(yǔ)牌實(shí)物翻譯照片進(jìn)行分析和研究,以便能夠更好地向需求者深入準(zhǔn)確地展現(xiàn)中原人民的精神文化面貌。
三、公示語(yǔ)錯(cuò)譯問(wèn)題原因分析
隨著城市文明程度提升和改革開(kāi)放的不斷深入,城市公示語(yǔ)設(shè)置數(shù)量在不斷增加,公示語(yǔ)的翻譯的數(shù)量也不斷增多。但是不能忽視的是,翻譯質(zhì)量并沒(méi)有同步提升。在公示語(yǔ)英譯時(shí),翻譯者沒(méi)有從語(yǔ)言應(yīng)用和文化差異兩個(gè)方面充分考慮,從而出現(xiàn)了不少不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、受眾對(duì)于英語(yǔ)公示語(yǔ)不知所云的狀況,沒(méi)有準(zhǔn)確傳遞公示語(yǔ)所要表達(dá)的提醒、警告、請(qǐng)求的語(yǔ)用目的。例如, 把“講文明”譯為“Stress the Civilization”,把“不準(zhǔn)停車”翻譯為“Parking prohibited”。公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題是多方面原因造成的,既有主觀原因,也有客觀原因??偟膩?lái)看,公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題產(chǎn)生的原因主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)方面。
1.主觀原因。本課題組采取實(shí)地走訪調(diào)查的方式,對(duì)幾十家?guī)в泄菊Z(yǔ)雙語(yǔ)翻譯的商店、飯店和賓館等進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其公示語(yǔ)的制作完全是自由安排,隨心所欲,沒(méi)有考慮外國(guó)人的接受程度。常見(jiàn)的錯(cuò)誤包括單詞拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)用語(yǔ)法錯(cuò)誤、漢語(yǔ)“偽”翻譯等方面。比如,某市航空港區(qū)有一家百年老店,且較具有文化內(nèi)涵的一家“76人老燴面”店,門面上并沒(méi)有店名的英語(yǔ)翻譯,但是店內(nèi)對(duì)于“76人老燴面”的介紹文字中對(duì)店名采用了“QILIUREN LAOHUIMIAN”這種全漢語(yǔ)拼音的方法。對(duì)于來(lái)此地觀光以及學(xué)習(xí)的外國(guó)人會(huì)不知所云,這也對(duì)中原城市群起到一定的負(fù)面影響,沒(méi)有有效傳遞出餐飲文化內(nèi)涵。此外,大小寫誤用的錯(cuò)誤,究其根本原因就是譯者基本功欠佳,不熟悉大小寫的基本規(guī)則。尤其在外宣公示語(yǔ)中,出于引起受眾注意的考慮,相應(yīng)的英文都以大寫字母表示。
2.客觀原因。由于東西方在文化和思維上存在差異,導(dǎo)致在語(yǔ)言表達(dá)上也有所不同。語(yǔ)言是思維的工具,兩者相互依存,中國(guó)人注重形象思維,西方人注重抽象思維,漢語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)氣較為凝重嚴(yán)肅,而英文公示語(yǔ)語(yǔ)氣輕松、更多地體現(xiàn)出一種人文內(nèi)涵。鑒于我國(guó)地域遼闊,人文環(huán)境復(fù)雜,因此公示語(yǔ)的翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。因此,相關(guān)職能部門應(yīng)該正視該問(wèn)題,可從省內(nèi)一流高校選拔翻譯界相關(guān)專家,組織成立專門委員會(huì),負(fù)責(zé)校對(duì)、檢查、評(píng)審等工作。翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,城市公示語(yǔ)的翻譯更是至關(guān)重要,它不僅擔(dān)負(fù)著國(guó)與國(guó)之間跨文化交流的重任,更直接影響一個(gè)省的整體形象。
四、公示語(yǔ)翻譯策略
公示語(yǔ)是應(yīng)用性很強(qiáng)的文體之一,英譯者需要考慮受眾需求,同時(shí)還要兼顧不同的表達(dá)思維習(xí)慣,使公示語(yǔ)真正發(fā)揮其應(yīng)有的功效。
1.借鑒借用??紤]到中西文化的差異,因此在公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中要學(xué)會(huì)借鑒,學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣表達(dá),再輔以中國(guó)特色文化的創(chuàng)新,讓公示語(yǔ)與國(guó)際英語(yǔ)表達(dá)接軌,符合具體的目的語(yǔ)語(yǔ)境。只有這樣,才能最終產(chǎn)生最佳譯文。例如,“游客止步”在某些景區(qū)表達(dá)為 Tourists, please stop。表達(dá)生硬,中式英語(yǔ)也不符合英語(yǔ)國(guó)家表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)借鑒英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá),譯為“Staff Only”。這一表達(dá)同樣可以根據(jù)不同的場(chǎng)合進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兓?,如公交車專用,可譯為 Buses only,會(huì)員俱樂(lè)部可譯為 Members Only,而專用停車位可以譯為 Authorized Cars Only。
2.目的論視角翻譯。公示語(yǔ)英譯不僅僅局限于語(yǔ)言等表層的轉(zhuǎn)換,還受到隱性文化等多因 素的影響。目的論的視角可以讓譯者高度重視源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間存在的差異,避免文化沖突,譯者在英譯時(shí)除了要關(guān)注語(yǔ)言形式外,更要關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞和溝通。某市一處公共汽車候車點(diǎn)標(biāo)牌寫著“ 老年人優(yōu)先候車” 譯為“ Old People Waiting and Getting on First” ,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)看上去很對(duì)等,實(shí)際上正確譯文應(yīng)該是“ Senior Citizens First” 。
3.注重內(nèi)涵,兼顧形式。公示語(yǔ)翻譯形成過(guò)程需要經(jīng)過(guò)思維和形式的雙重轉(zhuǎn)換。首先是源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)向目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。這個(gè)過(guò)程包括表層轉(zhuǎn)換和深層轉(zhuǎn)換兩種情況,前者是原文與譯文詞匯及表達(dá)方式類似,后者是原文與譯文語(yǔ)序及表達(dá)方式不同。其次是意義轉(zhuǎn)換,這是指兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用、文化特征上的對(duì)應(yīng)。在公示語(yǔ)的譯文建構(gòu)中,意義轉(zhuǎn)換起到?jīng)Q定性作用,表層形式應(yīng)服從語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu),只有通過(guò)這重重轉(zhuǎn)換,才能符合英語(yǔ)的思維和表達(dá)習(xí)慣。某市一處自助銀行翻譯為:“China Construction Bank Self-help Bank”。 正確的譯法應(yīng)為“China Construction Bank Self-Service Banking”。 “自助銀行”是有專門的固定用法,所以應(yīng)該使用規(guī)范習(xí)慣的表達(dá)。 原譯文固然可以讓人明白,但是不符合英語(yǔ)慣用表達(dá)習(xí)慣。
五、結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)代表著城市形象,也是展現(xiàn)中原文化的窗口,而且還能給城市帶來(lái)更多的經(jīng)濟(jì)效益。公示語(yǔ)英譯并非語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是不同文化、不同思維間的轉(zhuǎn)換。因此,和諧的外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)是一個(gè)需要全民參與的系統(tǒng)工程,以此研究為契機(jī),在河南省范圍內(nèi)形成規(guī)范的用語(yǔ)習(xí)慣,這將有助于整體語(yǔ)言環(huán)境建設(shè),為講好中國(guó)故事、促進(jìn)河南文化軟實(shí)力提升做貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss, Katharina. Translation criticism, the potentials and limitation [M]. Shang hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:17.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.
[3]大河報(bào).鄭州火車站附近路牌現(xiàn)神翻譯[OL].2015,12,29.http://newpaper.dahe.cn/dhb/html/2015-12/29/content_1349714.htm?div=--1.
[4]大河報(bào).公園名字翻譯錯(cuò)誤被小學(xué)生指出[OL].2012-10-16).http://newpaper.dahe.cn/dhb/html/2012-10/16/content_795416.htm?div =-1[OL].