• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公示語英譯有效性路徑探析

      2019-09-10 07:22:44郝彩玲
      校園英語·月末 2019年8期
      關鍵詞:公示語英譯有效性

      【摘要】在社會發(fā)展多元化的背景下,公示語成了一個地區(qū)或城市人文環(huán)境重要的構成元素,公示語翻譯的質量也是一個城市人文素養(yǎng)和整體素質直接顯現(xiàn)。顯然,增強公示語英譯有效性、提升翻譯質量和水平是十分有必要的。本文探討了公示語的特點和功用,對公示語英譯原則進行了探討,進而提出了增強公示語英譯有效性的技巧和路徑。

      【關鍵詞】公示語;英譯;有效性;路徑

      【作者簡介】郝彩玲(1979-),女,寧夏固原人,寧夏師范學院外國語學院,副教授,教育學碩士,研究方向:英語語言學、英語課程與教學論。

      一、公示語相關概念闡述

      公示語是社會應用語言的重要組成元素,是作為直接面向社會公眾的一種文本語言。公示語都是相對比較簡潔,一般多采用名稱、動詞以及詞組和短語的形式出現(xiàn),有著較為廣泛的應用范圍,以文字、圖片等形式出現(xiàn)在人們的生產、生活以及社會各個方面。同時,與人們的社會行為有著密切的關系,諸如社會公共設施、服務設施、文化設施、商業(yè)實施、機構單位名稱以及旅游景點和街道路牌等等,包括標識、標示、路牌、標語、公告、警示等。從公示語文本結構上來看具有規(guī)范性和標準性,能夠為社會大眾提供導向性服務。當前,隨著社會發(fā)展以及國際社會交流的不斷深入,公示語往往以漢英雙文本的形式出現(xiàn),雙語公示語標準化的使用為文化和旅游的發(fā)展提供良好的人文語言環(huán)境。

      公示語作為一種特定的功能性文本,具有指示性、提示性、限制性、強制性等功能。(1)指示性功能,指示性主要是為社會公眾提供一些信息,這種信息往往多指向靜態(tài)方面的,具有十分明顯的指示服務作用。地鐵車站(Underground Railway Station)、停車場(Parking Lot)、售票處(Ticket Office)、母子候車室(Waiting room for mothers and children)、資訊中心(Resource Centre)。(2)提示性功能,提示性功能是在一定的場合或一定的時間內,提醒人們應該做什么或者應該怎樣做,顯然這類公示語沒有什么特指的意義,譯語一般用動詞的情況較多。請便后沖洗(Please Flush Toilet Bowl)、坐好后請扣好安全帶(Fasten Beat Belt while Seated)等。(3)限制性功能,這類公示語的特點表達比較直接,具有限制和約束社會公眾行為的性質,但是語氣比較平和,表達的比較禮貌,一般情況多采用借譯的翻譯方式。比如,最高速度(Maximum Speed)、最低速度(Minimum Speed)、靠右行駛(Keep Right)。(4)強制性功能,該類型公示語具有明顯的強制性,要求公眾必須依照某種行為或者不能采取某種行為,語氣表達強烈,多實用祈使句,使用No, not等否定詞較多。比如常見的,嚴禁拍照( No Photography)、嚴禁超速( No Excessive Speed)、嚴禁酒后駕車(No Drunk Driving)。

      然而,管見所及,在公示語英譯中往往會出現(xiàn)不少問題,如語法錯誤、用詞不當、中英混合、字面拼湊、中式英語以及文化誤讀等等。這些英譯錯誤直接影響了一個城市的人文素養(yǎng)以及品牌形象,不利于城市文化旅游建設和本地人文環(huán)境的構建。所以,通過對公示語錯誤或問題進行分析,總結出公示語漢英翻譯的技巧和策略,提供以目標讀者為導向翻譯,提升公示語英譯有效性,進而構造一個文明有序的語言環(huán)境。

      二、漢英公示語的翻譯原則

      1.簡譯原則。公示語的性質決定了公示語的英譯一定要遵循簡明的原則,要求在英譯的過程中做到簡潔明練,注重語言的凝聚性和集約性,原文中非信息成分、不符合譯入語表達習慣的成分應省譯或改譯,力求做到“言簡”而“意繁”。比如,在博物館展廳中往往會設置“勿動展品”的公示語,有些館內把這翻譯成為“ Please Don’t Touch the Exhibits”。顯然,這種翻譯的方式不夠簡潔,過于冗余、不夠醒目,達不到提醒的效果。而翻譯成“Don’t Touch”或“Hands Off”效果則較為明顯,這樣的翻譯方式較為醒目。因此,該原則應是公示語譯文表達在英譯時最基本的原則。當然,在進行公示語翻譯時,應注意語氣是否得當,特別是在原文帶有限制、強制語氣時,在翻譯時應改譯成語氣得當?shù)淖g文,諸如在旅游景區(qū)的“閑人莫入”標牌就不宜翻譯成“Tourists Stop”可以簡譯為“Staff Only”。

      2.借譯原則。公示語英譯要體現(xiàn)出準確性,由于漢語公示語英譯主要針對國外的人士的。而中國的語言表達和文化習慣與國外有著不同的差異,在公示語文本表達時要符合國外的思維習慣和表達方式,這樣才能提高英譯的準確性和有效性,讓外國朋友能夠看得懂。這就涉及翻譯中的目標導向問題,既是英譯文本是服務國外友人的,所以要擺脫形式的束縛,使其不至于產生太多的語言陌生感。比如“休息室”往往會被譯為“ Restroom”,“休息(Rest)+室(Room)”,這兩個詞在表層語義結構方面完全對應,但含義并不完全相同,而“休息室”在英語有著習慣性表達如“ Staff room”或“ Common room”。[1]為此,公示語的翻譯盡量采取“拿來主義”,在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,直接引用外國的公示語。

      3.創(chuàng)譯原則。翻譯的核心就是“還原事物的本來面目”。在公示語翻譯的過程中也應該遵守創(chuàng)譯原則,既是對于英文中有著類似的表達文本可以參照借鑒進而達到“嫁接改造”的目的。這種翻譯方式也是較為常見的,提升了公示語翻譯的有效性。當然,有些公示語在英語中不能找到相應的表達方式,我們則可以按照英語的表達習慣進行創(chuàng)譯?!肮鹆稚剿滋煜隆钡姆g,可以模仿諺語“East or West,Home Is Best”將其譯為“East or West, Gui lin Landscape is Best”。這樣的翻譯方式既簡單又契合了英語表達習慣和文化習俗,極好的促進了英譯有效性的提升。

      三、公示語翻譯的有效性探討

      1.重視選詞技巧和準確性。提升公示語英譯有效性和準確性應該是基于選詞的基礎之上。在公示語漢英翻譯時,要注重名詞、動詞、動名詞以及相關的詞匯和詞組的選擇。不同功能的公示語應有著不同的選詞技巧,作為提示性公示語一般多為名詞組成,而作為強制性公示語多用動詞,既是要根據(jù)公示語功用來選擇英譯詞匯。提示性公示語用一個名詞或詞組既可以達到預期目的,在英譯式可以大量使用名詞,“售票處 (Ticket)”“嬰幼室(Nursery)”“旅游紀念品(Camping Equipment)” “專用停車場(Reserved Parking)”。作為限制性和強制性公示語,其作用是引導和限制公眾的社會行為,因而可以采用動詞或者動名詞的進行翻譯,“嚴禁拍照(No Photography)”“禁止通行(No Access)” “售完 (Sold Out)”等。當然,針對社會公眾比較熟知的翻譯對象可以采用縮略語的形式翻譯,“自動提款機(ATM)、閉路電視監(jiān)控區(qū)(CCTV in Operation)”。而動詞和動名詞常常用來表達動態(tài)的內容,在傳達動態(tài)信息的公示語大量使用動詞和動名詞,“注意安全(Think? Safety)”“必須系安全帶(Wear Safety Belt)”。另外,在公示語中有比較常見的Only(副詞)和 Except(介詞),“僅限急時使用 (Emergency Exit Only)”、“限送貨車通行(Delivery Vehicles Only)”;except通常用于表達被禁止的事物或行為中的例外,“非指定地點禁止吸煙(No Smoking Except In Designated Areas)”。有必要指出的是祈使句在公示語具有明確目的作用,對一些復雜公示語可以直接使用祈使句,“此門關閉請走旁門(Out of Use,Please Use The Other Door)”。

      2.正確傳達公示語的功能意義。公示語的目的旨在為社會公眾提供一種便捷有效的提示、指示、限制和強制等類型的信息。公示語英譯的有效性應能夠正確的表達和傳遞公示語的功能和意義,注重公示語翻譯中的語氣表達。一個公示語不能直接表達出功能意義,該公示語的英譯則是無效的。因此,公示語英譯中在分析漢語公示語字面的意義基礎上,要統(tǒng)籌兼顧好公示語的相關的功能,既是提示性、指示性、限制性和強制性等。同時,在翻譯過程中要做到意思對等表達,根據(jù)不同類型公示語選擇不同的詞匯和語氣,進而可以滿足公示語漢英翻譯的有效性和完整性。比如,對于提示性和指示性公示語而言,在意圖和功用上是為公眾提供一種客觀真實的有效信息,其本質上沒有限制的意義和強制的意圖,所以在語氣表達上表現(xiàn)得較為含蓄, “請勿大聲喧嘩(Thank You For Keeping Your Voices Down)”。而對于限制性公示語而言,旨在限制公眾的某種行為,提醒公眾對象應該怎樣去規(guī)范自己的行為?!岸虝和\嚕⊿hort Term Parking)”。對于強制性公示語而言,在語氣表達上則應表現(xiàn)得比較強硬,詞匯的應用較為嚴格,旨在強制約束或禁止公示對象的某種行為,一般情況下多用“No”“Don’t”“Must”、等意義語氣強硬的詞匯,“嚴禁吸煙(No Smoking)” “切勿阻塞行人通道(Do Not Block Crosswalk)”等。

      3.尊重譯文讀者的文化習慣。公示語英譯要注重文化因素,不同的文化背景有著不同的言語表達習慣,把握好文化上的差異并能夠做到尊重譯文讀者的文化習慣,這是公示語英譯有效性的關鍵所在。語言是文化的載體,不同文化背景的民族在生活習慣,思維方式上存有差異,而他們的語言表達也有很多不同和差別,而這些差別也體現(xiàn)在公示語中。在翻譯公示語時,如果不能透徹理解文字里所蘊含的文化信息,就不可能很好地完成從原語到譯入語的轉換。在公示語英譯的過程中,要考慮到文化背景的影響,用公示對象的思維方式和語言表達習慣進行翻譯,這樣能夠有效地避免因為文化差異而產生的譯文誤解。比如“保持車距”的英語公示語表達不是“Keep Space ”,也不是“Keep The Distance Between cars”,而是“Keep Your Space”。總而言之,注重文化差異性的存在,善于借用已有翻譯成果,把握詞匯的選擇和功能表達,利于使公示語在譯語中發(fā)揮其功能,進而提升其有效性。

      四、結語

      公示語作為直接面向社會公眾的一種文本語言,具有顯著的功用導向意義。在漢英雙文本公示語翻譯時,要遵守簡譯、借譯和創(chuàng)譯三大原則,重視選詞技巧和準確性,熟知不同功能公示語表達特點和習慣。同時,能夠做到正確傳達公示語的功能意義,注重文化差異性的存在,尊重譯文讀者的文化習慣。唯有這樣才能增強英譯有效性,進而構建良好的人文語言環(huán)境。

      參考文獻:

      [1]汪靜波.公示語翻譯研究綜述[J].安徽文學(下半月),2017(10):86-87.

      [2]張婧,劉莉.中西方文化差異下公示語英譯有效性研究[J].黑河學院學報,2018,9(01):137-138.

      [3]唐興紅.漢語公示語及其英譯的語用失誤研究[J].常州工學院學報(社科版),2013,31(06):64-67.

      猜你喜歡
      公示語英譯有效性
      摘要英譯
      摘要英譯
      如何提高英語教學的有效性
      甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
      制造業(yè)內部控制有效性的實現(xiàn)
      提高家庭作業(yè)有效性的理論思考
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:56
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
      安乡县| 加查县| 翁牛特旗| 原阳县| 澄迈县| 普兰县| 博客| 唐海县| 合肥市| 晋城| 邮箱| 景泰县| 偃师市| 绥阳县| 自治县| 宾川县| 久治县| 通化县| 铁岭市| 太仓市| 扎赉特旗| 崇礼县| 哈巴河县| 广元市| 泌阳县| 壶关县| 崇仁县| 博客| 华蓥市| 于都县| 凤城市| 板桥市| 新乡市| 道孚县| 扬中市| 乌兰县| 长垣县| 荔浦县| 依兰县| 得荣县| 瑞昌市|