關(guān)海鷗 胡玲
【摘要】翻譯碩士教育其實(shí)是一種職業(yè)化教育。為滿足新興市場和職業(yè)不斷細(xì)分過程中對翻譯高層次人才的需求,傳統(tǒng)以口、筆譯理論研究為基礎(chǔ)的翻譯碩士教育局限性逐漸顯露。這意味著MTI應(yīng)拓寬培養(yǎng)模式,加強(qiáng)職業(yè)化教育。因此,MII在制定教學(xué)規(guī)劃、課程設(shè)置上應(yīng)突出專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)的職業(yè)性和實(shí)踐性,真正實(shí)現(xiàn)產(chǎn)、學(xué)、研一體化,將學(xué)生培養(yǎng)成為市場真正需要的專業(yè)性人才。通過設(shè)置靈活的跨學(xué)科專業(yè)課程,增加翻譯技術(shù)教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)規(guī)劃能力,建構(gòu)寬口徑的培養(yǎng)模式,才是翻譯碩士培養(yǎng)的最佳路徑。
【關(guān)鍵詞】翻譯碩士;職業(yè)化;寬口徑;培養(yǎng)模式
【作者簡介】關(guān)海鷗(1971-),女,漢族,吉林長春人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院,副教授,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;胡玲(1978-),女,漢族,吉林四平人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院,講師,文學(xué)碩士,研究方向:語言哲學(xué)、外語教學(xué)。
2009年,全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)的召開,標(biāo)志著翻譯教育與翻譯行業(yè)走向結(jié)合的新發(fā)展趨勢,提出了翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)范化、專業(yè)化、職業(yè)化、技能化、市場化的發(fā)展方向。這一發(fā)展方向的確定,明確區(qū)分了MTI的翻譯教學(xué)與傳統(tǒng)外語專業(yè)的翻譯教學(xué)截然不同,擺脫了原有翻譯教學(xué)重理論、輕實(shí)踐的學(xué)術(shù)教育,重在加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際操作能力,翻譯碩士學(xué)位教育也由此從專業(yè)學(xué)位教育轉(zhuǎn)向了職業(yè)學(xué)位教育,教學(xué)目的重在提升學(xué)生的職業(yè)生存技能,因此,在MTI教育教學(xué)中,與翻譯職業(yè)技能相關(guān)的課程都將被置于教學(xué)首位。MTI培養(yǎng)的應(yīng)該是能夠滿足社會(huì)發(fā)展與市場需求的高層次專業(yè)人才,是真正地需要做到產(chǎn)、學(xué)、研一體化的教育,甚至可以推行“訂單式”教學(xué)模式,將學(xué)生培養(yǎng)成為市場真正需要的專業(yè)性人才。
傳統(tǒng)翻譯服務(wù)已經(jīng)跟不上社會(huì)發(fā)展的需要,MTI教育已由翻譯服務(wù)擴(kuò)展到語言服務(wù),其內(nèi)容從口、筆譯發(fā)展到創(chuàng)譯、語言技術(shù)、技術(shù)傳播、本地化、項(xiàng)目管理、市場營銷、培訓(xùn)與咨詢等多個(gè)方面,這些都要求MTI教育實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科、專業(yè)化、實(shí)踐型的轉(zhuǎn)型。
一、跨學(xué)科、專業(yè)化課程設(shè)置
“外語專業(yè)化,專業(yè)外語化”是近年來外語教育的主要關(guān)注點(diǎn),MTI教育更是以培養(yǎng)“應(yīng)用型、專業(yè)性”人才為目標(biāo),以滿足行業(yè)發(fā)展和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。但據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,MTI學(xué)生的專業(yè)水平提升還是主要體現(xiàn)在語言能力上,未能達(dá)到跨學(xué)科、專業(yè)化的要求。由此也從另一個(gè)方面說明了為什么MTI畢業(yè)生的就業(yè)選擇多集中在教育行業(yè),而非如課程最初設(shè)置時(shí)的設(shè)想,進(jìn)入跨學(xué)科領(lǐng)域,這意味著MTI教育的在校課程未能有效培養(yǎng)學(xué)生的跨學(xué)科、專業(yè)化能力,未能幫助學(xué)生適應(yīng)未來就業(yè)市場。
MTI作為實(shí)踐型與專業(yè)化相結(jié)合的學(xué)科,跨學(xué)科、專業(yè)化、實(shí)踐性的課程設(shè)置才能滿足其專業(yè)需求。與傳統(tǒng)翻譯教育的最大區(qū)別就是,MTI教育已轉(zhuǎn)型為語言服務(wù),其內(nèi)容除傳統(tǒng)口、筆譯之外,更是涵蓋技術(shù)傳播、市場營銷、語言技術(shù)、本地化、翻譯與本地化項(xiàng)目管理、培訓(xùn)與咨詢等方面。就業(yè)市場的變化必然帶動(dòng)MTI教育的課程設(shè)置變化,以滿足社會(huì)市場的需求。
為此,許多院校都進(jìn)行了有益的嘗試。北京大學(xué)MTI教育中心與北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院、北京大學(xué)計(jì)算語言所共同協(xié)作,為學(xué)生開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯,并要求學(xué)生根據(jù)個(gè)人興趣與專長,在北京大學(xué)所有專業(yè)中任意選修四個(gè)學(xué)分的其他專業(yè)課程,借此提高學(xué)生的跨學(xué)科專業(yè)化程度,為未來就業(yè)提供更多選擇空間;中央民族大學(xué)開設(shè)了民族文化對外翻譯、藏文化翻譯、新疆民族歷史文化研究、蒙古族文化研究等選修課;中國政法大學(xué)開設(shè)了法律翻譯案例賞析、法律文化概況、法律專題口譯、法庭口譯、合同翻譯等選修課,這些都充分體現(xiàn)了各個(gè)學(xué)校的專業(yè)特色,也為其他翻譯碩士生培養(yǎng)單位提供了范例。
在開設(shè)多學(xué)科交叉的課程,包括經(jīng)濟(jì)、金融、法律、科技、外事等專業(yè)技術(shù)課程的同時(shí),還要設(shè)置語言服務(wù)管理、本地化翻譯服務(wù)、項(xiàng)目管理等適應(yīng)新興需求的課程,才能真正培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的專業(yè)化、跨學(xué)科、多元性、復(fù)合型的翻譯人才。北京大學(xué)MTI教育中心提出的“密切協(xié)作、文、理、工交融,共同發(fā)展”或許可以成為MTI教育的指導(dǎo)方針。
二、翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)
信息時(shí)代對信息技術(shù)的掌握已經(jīng)成為必備技能,在翻譯行業(yè)中,翻譯技術(shù)已經(jīng)重新定義了翻譯能力。因此MTI教育要培養(yǎng)學(xué)生接受翻譯技術(shù)思維的意識和能力建構(gòu),并在學(xué)習(xí)過程中操練并能熟練掌握常用的翻譯技術(shù)與工具,為就業(yè)后滿足職業(yè)需求與市場需要做好職業(yè)技能準(zhǔn)備。
翻譯技術(shù)在當(dāng)下全球語言服務(wù)行業(yè)中已經(jīng)成為翻譯者的工作必備工具。除了常見的計(jì)算機(jī)輔助翻譯之外,還包括翻譯中對各種翻譯工具的使用,比如語料庫的建立、語料分析和術(shù)語管理軟件的使用、翻譯管理系統(tǒng)的掌握等,以及譯后編輯、語言服務(wù)等,都隸屬于翻譯技術(shù),并貫穿翻譯工作的每個(gè)環(huán)節(jié)。實(shí)際上,業(yè)界認(rèn)為,翻譯技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)改變了翻譯學(xué)的學(xué)科框架。
翻譯實(shí)踐模式的改變必然要求翻譯人才培養(yǎng)方式的改變。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),目前已經(jīng)有82.29%的MTI高校開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,說明MTI教育已經(jīng)非常關(guān)注翻譯技術(shù)在從業(yè)行業(yè)中的作用,并已列入學(xué)生培養(yǎng)計(jì)劃中。但是在實(shí)際教育過程中,還存在一些偏差:比如由于教師本身缺乏對計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用的親身體驗(yàn),導(dǎo)致其在接受完某軟件培訓(xùn)后依然不能對學(xué)生進(jìn)行實(shí)際操作訓(xùn)練;對翻譯文檔進(jìn)行優(yōu)化處理的技術(shù)掌握極少;過于重視辦公軟件和語料庫及分析工具,對國際上流行的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件掌握較少等諸多問題?!皺C(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、Google、電子詞典、基于語料庫的寫作工具、校對工具、企業(yè)級的翻譯項(xiàng)目管理工具、…甚至輸入法也是譯員的利器”,基于此,北京大學(xué)MTI教育提出MTI+CAT培養(yǎng)模式,開設(shè)了翻譯管理實(shí)務(wù)和語料庫建設(shè)與文獻(xiàn)查找等課程;廣東外語外貿(mào)大學(xué)開設(shè)了經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯等課程。這些新型課程,具有專業(yè)性、時(shí)代性特點(diǎn),體現(xiàn)出翻譯的產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化發(fā)展趨勢,為MTI寬口徑培養(yǎng)模式提供了范式。
三、翻譯項(xiàng)目管理
MTI畢業(yè)生未能選擇翻譯工作的另一個(gè)重要原因是,當(dāng)前的翻譯行業(yè)尚不規(guī)范,不能為MTI高校畢業(yè)生提供個(gè)人成長平臺(tái),而真正的市場需求單位又要求甚高,剛畢業(yè)學(xué)生不能馬上勝任,從而造成了兩難局面。
隨著國家“一帶一路”的推行,更加旺盛了市場對翻譯服務(wù)或語言服務(wù)的需求,催生了許多新興的語言服務(wù)就業(yè)機(jī)會(huì),如技術(shù)寫作、本地化工程師、翻譯項(xiàng)目經(jīng)理、語料資源經(jīng)理、多媒體應(yīng)用、網(wǎng)絡(luò)本地化、國際化翻譯服務(wù)、電話翻譯、配音、字幕翻譯、業(yè)務(wù)流程外包等。新興職業(yè)的涌現(xiàn)就敦促M(fèi)TI高層次翻譯人才培養(yǎng)模式依據(jù)市場需求靈活應(yīng)對,盡快在課程設(shè)置上得以體現(xiàn)。MTI教育在轉(zhuǎn)變教育觀念的同時(shí),要依據(jù)市場需求及時(shí)調(diào)整學(xué)生的培養(yǎng)方案和課程設(shè)置,增強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)競爭力,成為具有靈活多樣的現(xiàn)代語言服務(wù)人才。
四、職業(yè)規(guī)劃并舉
翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展需不斷適應(yīng)我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新形勢,使得翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展更趨于專業(yè)化、職業(yè)化、技能化,這就要求轉(zhuǎn)變教育理念,高度重視翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的應(yīng)用性、實(shí)踐性和專業(yè)化,并加強(qiáng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)內(nèi)容的社會(huì)性、實(shí)踐性,大力推動(dòng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育科研與翻譯產(chǎn)業(yè)的需求相結(jié)合。
從根本上說,MTI教育其實(shí)就是職業(yè)化教育。對于職業(yè)化教育似乎存在一種誤解,認(rèn)為就是翻譯職業(yè)化教育,其實(shí)不然。對于MTI教育來說,職業(yè)化教育是針對不同行業(yè)對翻譯人才的需求,所進(jìn)行的能與不同行業(yè)接軌的職業(yè)化教育。為此,MTI高校應(yīng)做到結(jié)合本校特長針對性的培養(yǎng)具有本校特色的跨學(xué)科翻譯人才。比如中國政法大學(xué)以政法為專長,就可以結(jié)合本校特長重點(diǎn)培養(yǎng)政法類翻譯人才。這樣就要求所開設(shè)的課程緊隨行業(yè)動(dòng)態(tài),以滿足市場更新。因此,MTI的學(xué)生在校期間要有更清晰的個(gè)人職業(yè)規(guī)劃,以指導(dǎo)其自身的在校學(xué)習(xí)和市場就業(yè)。
北京大學(xué)MTI教育中心就開設(shè)了一門必修課:《人力資源管理:職業(yè)生涯規(guī)劃和管理》。課程內(nèi)容涉及:如何更好地規(guī)劃自己和團(tuán)隊(duì)的職業(yè)發(fā)展;對職業(yè)和職業(yè)生涯的認(rèn)識和規(guī)劃;個(gè)人職業(yè)生涯管理;職業(yè)發(fā)展階段;職業(yè)生涯規(guī)劃對個(gè)人及企業(yè)的價(jià)值;職業(yè)生涯規(guī)劃的步驟;關(guān)于自我認(rèn)知和職業(yè)認(rèn)知;關(guān)于自我性格認(rèn)知的四個(gè)維度;心理類型與職業(yè)選擇傾向;興趣與職業(yè)的匹配分析;如何正確認(rèn)識自我職業(yè)角色轉(zhuǎn)換等。這是一門人力資源的課程,看似與MTI的翻譯人才教育沒有關(guān)系,但是試想一下,經(jīng)過如此系統(tǒng)、清晰的分析,學(xué)生對自身有了長遠(yuǎn)而精準(zhǔn)的認(rèn)知,對其進(jìn)行與語言服務(wù)相結(jié)合的專業(yè)選擇具有影響其一生的深遠(yuǎn)意義。這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生能夠盡早確定自己的職業(yè)選擇,畢業(yè)后能很快找到適合自己的職業(yè),為社會(huì)服務(wù)。
MTI教育要始終以職業(yè)化教育為導(dǎo)向,針對不同行業(yè)對翻譯人才的需求,培養(yǎng)出能與不同行業(yè)接軌的職業(yè)化教育。實(shí)施“分類分層、就業(yè)導(dǎo)向”的人才培養(yǎng)模式,對提高M(jìn)TI學(xué)生的就業(yè)能力和拓寬就業(yè)面具有正面影響。
另外,從學(xué)生就業(yè)單位反饋意見來看,用人單位希望學(xué)生在校內(nèi)就能有針對性地進(jìn)行應(yīng)用領(lǐng)域細(xì)分并加以訓(xùn)練,要達(dá)到這一要求,學(xué)校需要與政府、企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)聯(lián)合起來,共同建成良性的語言服務(wù)生態(tài)系統(tǒng),多方協(xié)同,以適應(yīng)MTI職業(yè)化趨勢,校企合作、建立實(shí)習(xí)基地等都可以成為MTI培養(yǎng)模式中的重要環(huán)節(jié)。要保障校企合作的實(shí)質(zhì)性和有效性,MTI高校在課程設(shè)置之初就要考慮到所合作企業(yè)的優(yōu)勢,配合學(xué)?;A(chǔ)教學(xué),設(shè)計(jì)出滿足社會(huì)發(fā)展需求的目標(biāo)課程,將市場需求、社會(huì)發(fā)展、企業(yè)發(fā)展專長、就業(yè)環(huán)境等各項(xiàng)因素針對性的、有實(shí)質(zhì)效用的滲透到學(xué)生培養(yǎng)過程中來,幫助學(xué)生提早做好就業(yè)準(zhǔn)備、提前適應(yīng)社會(huì),真正實(shí)現(xiàn)校企合作的目標(biāo)。
鑒于對MTI教育職業(yè)化的發(fā)展需求,我們試圖建構(gòu)上述寬口徑培養(yǎng)模式,即:語言能力+技術(shù)能力+職業(yè)能力+管理能力+社會(huì)能力等多種能力協(xié)同,以培養(yǎng)懂語言、懂文化、懂技術(shù)、懂管理的復(fù)合型人才來適應(yīng)社會(huì)發(fā)展。為促進(jìn)學(xué)生職業(yè)生涯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),MTI學(xué)生應(yīng)基于寬口徑模式進(jìn)行培養(yǎng),同時(shí)兼具相應(yīng)的綜合技能,以信息技術(shù)能力為輔助實(shí)現(xiàn)職業(yè)技能的全方位發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡輝,張成智.論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國翻譯, 2013(1):51-55.
[2]崔啟亮.全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查報(bào)告[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017.
[3]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策[J].山東外語教學(xué),2009 (2):44-48.
[4]黃友義.加強(qiáng)MTI教育與CATTI證書銜接不斷提高翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育職業(yè)化水平[R].南京:全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2015年年會(huì),2015.
[5]滕梅,張馨元.翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設(shè)置[J].山東外語教學(xué),2013(4):96-101.
[6]李銀芳.新時(shí)期翻譯教學(xué)模式的理性思考[J].黑龍江高教研究, 2006(6):170-172.
[7]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國外語,2013(1):89-95.
[8]張成智,王華樹.論翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向[J].翻譯界,2016(2):104-118.