【摘要】并購(gòu)合同,作為重要的法律文本之一,涉及的法律概念和術(shù)語(yǔ)繁雜多樣。與其他種類(lèi)的文本不同,法律文本有自己獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),需要遵守特殊的翻譯原則。本文參照“法律交流三原則”,通過(guò)分析實(shí)際案例及翻譯方法,探討并購(gòu)合同的漢譯方法。
【關(guān)鍵詞】并購(gòu)合同;法律交流三原則;翻譯方法
【作者簡(jiǎn)介】王曄(1988.03.06-),女,漢族,河南清豐人,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師, 碩士,研究方向:英漢口筆譯。
【基金項(xiàng)目】河北師范大學(xué)2017年人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《并購(gòu)合同中法律法規(guī)的翻譯策略》S2017Y07。
隨著中國(guó)企業(yè)在海外資本市場(chǎng)的力量逐漸加強(qiáng),中方參與海外并購(gòu)的數(shù)量、規(guī)模逐年增長(zhǎng)。而德勤發(fā)布的《并購(gòu)活躍,整合滯后——中國(guó)企業(yè)海外并購(gòu)及并購(gòu)后整合現(xiàn)狀調(diào)查》報(bào)告指出,中國(guó)企業(yè)期待第三方專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)在并購(gòu)后整合中能夠提供法律與財(cái)稅咨詢(xún)、人力資源及文化融合方面的支持與服務(wù)。因?yàn)橛^察并購(gòu)成功和失敗的案例,我們可以看出,失敗因素固然與政治事件等不可抗力相關(guān),但絕大多數(shù)情況下,還是因?yàn)橹蟹綄?duì)標(biāo)的國(guó)相關(guān)法律制度不了解,盡職調(diào)查不全面,并購(gòu)方案不完善。而這就急需對(duì)歐美國(guó)家并購(gòu)相關(guān)法律和并購(gòu)合同進(jìn)行研究。
而中國(guó)在此領(lǐng)域的研究或是集中于商務(wù)合同英語(yǔ)的寬泛研究(據(jù)搜集的資料顯示,對(duì)商務(wù)合同的分類(lèi)中甚至不包括并購(gòu)合同),分類(lèi)不夠明晰;或是集中于法律英語(yǔ)修辭、長(zhǎng)句、術(shù)語(yǔ)的整體研究,得出的指導(dǎo)原則過(guò)于寬泛。這種情況顯然不能再滿足現(xiàn)實(shí)的需求。因而,本文旨在對(duì)并購(gòu)合同的語(yǔ)言特征進(jìn)行分析,探索并購(gòu)合同相關(guān)概念和術(shù)語(yǔ)的漢譯策略。
一、并購(gòu)合同的語(yǔ)言特征
1.使用大量術(shù)語(yǔ)和法律概念。并購(gòu)合同包含的術(shù)語(yǔ)和法律概念均是具有穩(wěn)定意義的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)或詞組:它們或是具有單獨(dú)含義的專(zhuān)有詞匯,例如 “contingent value right”;或是由多個(gè)普通詞匯組成的、具有獨(dú)特含義的詞組,例如“‘no‐poach’provision”;或是從拉丁語(yǔ)等外來(lái)文化借鑒而來(lái)的法律概念等,如“l(fā)et the buyer beware”。而由于中國(guó)法律借鑒的多是大陸法系的相關(guān)概念,與英美法系有所不同,這就會(huì)給某些術(shù)語(yǔ)和概念的傳遞造成阻礙。例如,英美法系以判例法為主要淵源,因此,作為法條出處的判例集及法條位置的簡(jiǎn)寫(xiě)標(biāo)注的還原,同樣給譯者造成了很大障礙。
2.使用模糊性詞語(yǔ)。并購(gòu)合同中包含許多有關(guān)日期、行為的約定,為了能夠確保約定在各種情況下的兌現(xiàn),并購(gòu)合同在語(yǔ)言上常采取模糊處理的方式。例如,在描述合同要求的具體日期時(shí),法律文本會(huì)用“No later than 5:00 p.m.”等表達(dá);在對(duì)各方行為進(jìn)行規(guī)定時(shí),法律文本中會(huì)用“Each party shall use commercially reasonable e orts”等表達(dá)。
3.存在冗余和重復(fù)現(xiàn)象。并購(gòu)合同的又一特點(diǎn)就是“冗余現(xiàn)象”。與“模糊性語(yǔ)言”類(lèi)似,“冗余現(xiàn)象”的出現(xiàn)是為了窮盡一切可能發(fā)生的情況,盡可能擴(kuò)大法律文本的覆蓋范圍。并購(gòu)合同文本常用“雙聯(lián)詞和三聯(lián)詞”,即“用兩個(gè)或三個(gè)意思相近或相同的詞構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ)以表達(dá)法律上”意思相近的情況或概念。如并購(gòu)合同中出現(xiàn)的“engage in, enter into, continue or otherwise participate in any discussions or negotiations”。
而“重復(fù),即指為了表達(dá)的需要,反復(fù)使用同一詞語(yǔ)、句子、段落”,這在并購(gòu)合同中則體現(xiàn)在對(duì)同一法律術(shù)語(yǔ)或概念的不斷重復(fù)上,這與普通英語(yǔ)不喜重復(fù),常用代詞的情況截然不同。
二、翻譯原則
通常,法律文本的翻譯有兩種分類(lèi)方式,一是按法律文本來(lái)源來(lái)分,分為法系內(nèi)翻譯和跨法系翻譯?!胺ㄏ祪?nèi)翻譯指在同一法系間進(jìn)行翻譯,其法律文化、法律制度、法律概念等相同或比較相似, 翻譯時(shí)既注重其法律規(guī)約,又忠實(shí)于原文的語(yǔ)言規(guī)約??绶ㄏ捣g指在不同的法系間進(jìn)行翻譯,它們之間法律文化、法律制度、法律概念等差異較大?!倍前捶g目的來(lái)分,分為以制定法規(guī)為目的的翻譯和以交流為目的的翻譯。
本文討論的并購(gòu)合同為跨境并購(gòu)合同,因?yàn)檠芯康氖怯h翻譯,所以多涉及英美法系國(guó)家,因而這里所說(shuō)的并購(gòu)合同的漢譯多屬跨法系翻譯。同時(shí),本論文所研究文本的翻譯目的是向相關(guān)從業(yè)者介紹并購(gòu)程序及相關(guān)規(guī)定條款等。因此,本文將借用杜金榜提出的“法律交流三原則”來(lái)分析這一框架下并購(gòu)合同的翻譯策略。
1.語(yǔ)言從法原則。法律是要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的,但不同法律體系背后的立法思想常常導(dǎo)致了不同法律概念的存在,因而法律概念的傳達(dá)常會(huì)受到語(yǔ)言制約。在這種情況下,不能忘記,法律才是法律語(yǔ)言的內(nèi)核和目的,因而“為了體現(xiàn)源法的精神,不應(yīng)過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的制約功能,應(yīng)該充分體現(xiàn)源法的宗旨、主張和觀念”,同時(shí),為了完成交流的目的,譯者“也應(yīng)該充分考慮目的法的宗旨、主張和觀念”。
2.存異求同原則。正如上文所述,不同法律體系之間的交流常會(huì)導(dǎo)致法律術(shù)語(yǔ)、法律概念的不對(duì)等。為了完成交流,且為了保證并購(gòu)合同簽訂雙方都能理解合同涉及的概念和術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)要盡量“采用目的法體系(或體制) 中的原有術(shù)語(yǔ)或概念”。杜金榜指出,“法律交流的主要目的是促進(jìn)雙方對(duì)對(duì)方法律的了解,因此只要能夠達(dá)到這樣的目的,法律交流則不必追求完全的對(duì)等,只要交流中產(chǎn)生的差別能為交流者理解,交流即告成功?!币蚨?,在翻譯過(guò)程中,譯者就要根據(jù)翻譯的目的和翻譯文本的受眾,把握語(yǔ)言從法、求異存同之間的度。
3.比照補(bǔ)足原則。并購(gòu)合同的翻譯常涉及不同法律體系之間法律概念和術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,如果出現(xiàn)目的語(yǔ)法系缺乏某種法律概念的情況,僅靠以上兩個(gè)原則是無(wú)法實(shí)現(xiàn)交流的目的的。這時(shí),譯者可以“用目的法已有的相近觀念進(jìn)行比照,也可以目的法律體系、體制人們所熟知的異系(制)的相近觀念進(jìn)行比照, 加上輔助性的解釋如注解、同位、 說(shuō)明、 類(lèi)比等”。這就是比照補(bǔ)足原則。
三、翻譯方法
并購(gòu)合同涉及諸多法律概念及商業(yè)和法律術(shù)語(yǔ), 基本都是由于法系和文化造成的概念不對(duì)等或概念缺失造成的。以下將以不同的翻譯方法作為分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),分析應(yīng)如何根據(jù)“法律交流原則”,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。
1.直譯。如果需要翻譯的術(shù)語(yǔ)或概念在目的法系中存在對(duì)等表達(dá),或者直接翻譯不會(huì)對(duì)讀者理解造成障礙,那么直譯無(wú)疑是最好的選擇。因?yàn)檫@一翻譯方法不僅可以盡可能保留源法信息,還能夠完成交流目的。例如,“Confidentiality Agreements”,譯為“保密協(xié)議”。這一法律術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)中本就存在,直譯不會(huì)造成溝通障礙。“Let the buyer beware”,則譯為“購(gòu)者自慎”。“Let the buyer beware”是由拉丁語(yǔ)“Caveat emptor”翻譯而來(lái),是拉丁語(yǔ)中的概念,是要求買(mǎi)方擔(dān)負(fù)檢評(píng)判、審查產(chǎn)品的責(zé)任的法律概念。這一概念在漢語(yǔ)中不存在,按照“語(yǔ)言從法”原則,在不影響交流的情況下,要盡量減輕語(yǔ)言所帶來(lái)的障礙,保留源法的風(fēng)貌。因此,目的語(yǔ)雖沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,但譯者仍采取了直譯的方法。
而對(duì)于上文曾提及的冗余現(xiàn)象,在合同中具有類(lèi)似詞義的詞匯羅列,看似冗余,但實(shí)際上是為了窮盡實(shí)踐中的各種情況。因而,秉承“語(yǔ)言從法”原則,譯者決不能采用刪減、合并等翻譯方法,違背源法的宗旨和目的,而仍應(yīng)采用直譯的方法,最大程度提供近似的表達(dá)。
例1:
原文:The Sellers shall, or shall cause one or more of their Affiliates to, sell, convey, transfer, assign, and deliver to the Buyer……
譯文:賣(mài)方應(yīng)當(dāng),或應(yīng)使一個(gè)或多個(gè)賣(mài)方的分支機(jī)構(gòu)向買(mǎi)方出售、讓與、轉(zhuǎn)讓、讓渡和交付以下內(nèi)容。
在以上例子中, “Convey”指“to transfer or deliver (something, such as property) to another especially by a sealed writing”,“Transfer”指“make over the possession of (property, a right, or a responsibility) to someone else”,而“assign”則指“to transfer (property) to another especially in trust or for the benefit of creditors”。不難看出,這三個(gè)詞在意思上有重疊的部分,但又有一定區(qū)別。結(jié)合英漢法律英語(yǔ)大辭典,筆者發(fā)現(xiàn)“transfer”為一般術(shù)語(yǔ),可泛指各種轉(zhuǎn)讓;“assignment”多為民法或合同法上的債權(quán)讓與,且常指轉(zhuǎn)讓無(wú)形財(cái)產(chǎn)的權(quán)利;“convey”則多指不動(dòng)產(chǎn),如土地物權(quán)的轉(zhuǎn)讓。
據(jù)此,我們發(fā)現(xiàn)在目的語(yǔ)法系中并不存在與原文法律術(shù)語(yǔ)完全對(duì)等的表達(dá)。而此時(shí)若采取解釋性翻譯,一是與文體不符,二是表達(dá)啰唆。因此,除堅(jiān)持“語(yǔ)言從法”原則以外,還應(yīng)引入“存異求同”原則,在目的語(yǔ)中尋找類(lèi)似的表達(dá),例如“讓與”“轉(zhuǎn)讓”和“讓渡”。所謂讓與,“就是將自己的財(cái)物或權(quán)利移轉(zhuǎn)于他人”;轉(zhuǎn)讓?zhuān)皠t是把自己的東西或合法利益或權(quán)利讓給他人,有產(chǎn)權(quán)、債權(quán)、資產(chǎn)、股權(quán)、營(yíng)業(yè)、著作權(quán)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓、經(jīng)營(yíng)權(quán)、租賃權(quán)等等”;而讓渡,“就是權(quán)利人將自己有形物,無(wú)形的權(quán)利,或者是有價(jià)證券的收益權(quán)等等通過(guò)一定的方式,全部或部分的以有償或者無(wú)償?shù)姆绞睫D(zhuǎn)讓給他人所有或者占有,也或讓他人行使相應(yīng)權(quán)利”。這三者結(jié)合后的范圍與原文“convey”,“transfer”和“assign”的涵蓋范圍基本一致。
綜上所述,在遵從“語(yǔ)言從法”原則,不對(duì)原文進(jìn)行刪減合并的前提下,譯者可采用與原文中法律術(shù)語(yǔ)相近的目的語(yǔ)表達(dá),以完成交流這一最重要的目的。
2.意譯。如果原文中出現(xiàn)的法律概念和術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)法律體系中存在空白,且直譯會(huì)造成交流困難,那么譯者就可以考慮使用“意譯”的方法,參照“比照補(bǔ)足”原則,完成信息傳遞。
“Earn-out”是并購(gòu)案中的一個(gè)重要術(shù)語(yǔ),指“a contractual provision stating that the seller of a business is to obtain additional compensation in the future if the business achieves certain financial goals, which are usually stated as a percentage of gross sales or earnings”,也就是分期支付并購(gòu)總金額,只不過(guò)后期的支付計(jì)劃是依并購(gòu)后的盈利情況而定。這一術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá),對(duì)于這種情況,譯者可遵循“比照補(bǔ)足”原則,采用目的法系中相近表達(dá),輔助解釋和補(bǔ)充。例如,可以采取“業(yè)績(jī)目標(biāo)付款計(jì)劃”“盈利能力支付計(jì)劃”等譯法,概括說(shuō)明這一術(shù)語(yǔ)的性質(zhì)是指“支付計(jì)劃”,并用“業(yè)績(jī)目標(biāo)”或“盈利能力”等輔助說(shuō)明支付計(jì)劃的方式。
同樣,“ticking fee”也可以采取相同的譯法,其原意是“a fee paid to a prospective syndicate member for a delay in closing the credit agreement”12,也就是對(duì)未按約定時(shí)間提供資金的行為的一種懲罰方式。如果直譯,顯然無(wú)法完成交流這一目的,譯者只能采取意譯方法,比照已有概念,輔以一定說(shuō)明。所以,譯者最終采取了“資金延遲補(bǔ)償金”這一說(shuō)法。
3.增補(bǔ)。如果目的法系中不存在與原文法律概念對(duì)等的表達(dá),除了采取意譯法,有時(shí)還需根據(jù)具體情況增補(bǔ)關(guān)鍵詞語(yǔ),完成交流任務(wù)。例如,“Squeeze-outs”(Compulsory sale of the shares of minority shareholders of a joint-stock company for which they receive a fair cash compensation13)表達(dá)的是一種權(quán)力,因此譯者不能只翻譯出強(qiáng)制售出或強(qiáng)制排除少數(shù)股的意思,還必須體現(xiàn)出其本質(zhì),因而譯為“強(qiáng)制排除權(quán)”。類(lèi)似的例子還有“Fiduciary outs”( A provision that permits the Board of Directors to terminate a proposed merger if a better deal arises with another party14),譯為了“信義義務(wù)例外條款”。
在翻譯涉及法律相關(guān)內(nèi)容時(shí),會(huì)給譯者造成障礙的除了目的法系沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá)外,還有法律術(shù)語(yǔ)的縮寫(xiě)。
例2:
原文:56 A.3d 1072 (Del. Ch. 2012)
譯文:《大西洋匯編》第3輯56卷第1072頁(yè)(特拉華州法院,2012)
面對(duì)這一問(wèn)題,最有效的解決辦法就是查找平行文本,確定這些縮寫(xiě)的全稱(chēng)。原文屬于案例卷宗號(hào),其通常包括包含案件全文的匯編卷號(hào)、該案例匯編的縮寫(xiě)名稱(chēng)、案例開(kāi)始的頁(yè)碼數(shù)、案件判決年份和案件判決法院。在了解到源法規(guī)則后,根據(jù)“語(yǔ)言從法原則”“比照補(bǔ)足原則”,保留原文的所有內(nèi)容,并比照目的法已存在的概念,補(bǔ)充“輯”“卷”等詞,說(shuō)明案例所在層級(jí)。
四、結(jié)語(yǔ)
并購(gòu)合同翻譯常涉及跨法系翻譯,翻譯的一大難點(diǎn)便是術(shù)語(yǔ)翻譯。在面對(duì)這一困難時(shí),譯者可以參考“法律交流原則”確定翻譯策略。對(duì)于可在目的法系中找到對(duì)應(yīng)概念的詞,譯者可采用直譯法,這樣既可以保留源法的概念,也不會(huì)影響目的受眾的理解;對(duì)于目的法系中存在空白的情況,譯者可參照“存異求同”“比照補(bǔ)足”原則,在目的法系中找到近似概念,若表達(dá)仍有缺失,則可進(jìn)行適當(dāng)填補(bǔ),完成交流任務(wù)。但在整個(gè)翻譯過(guò)程中,切不可忘記“語(yǔ)言從法”原則,為了追求語(yǔ)言的完美,犧牲信息的完整度。總之,在進(jìn)行并購(gòu)合同的翻譯時(shí),譯者要時(shí)刻保持對(duì)法律條文的敬畏之心,在不影響交流和理解的情況下,盡量保有源法的面貌。
參考文獻(xiàn):
[1]李克興.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007: 38-39.
[2]李定坤.漢英修辭對(duì)比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社, 1994:532.
[3]胡道華,劉蔚銘.目的論觀照下的我國(guó)法律英譯——以《公司法》為例[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2011.
[4]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005.
[5]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005.
[6]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005.
[7]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
[8]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005.
[9]https://www.merriam-webster.com/dictionary/[OL].
[10]辭海[J].
[11]https://www.investopedia.com/terms/e/earnout.asp[OL].
[12]https://kkwc.com/wp-content/uploads/2015/02/allocationoftickingfeesunderlstaparnearpartradeconfirmations.pdf[OL].
[13]https://en.wikipedia.org/wiki/Squeeze-out[OL].
[14]https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Fiduciary+ out[OL].