謝靜?何俊
【摘要】海明威作品《老人與?!分械脑~匯變異主要體現(xiàn)在三個方面,即外來語(西班牙語)的使用,人稱代詞使用的變異以及單詞詞性變異。這些變異是這部作品內(nèi)容的重要組成部分,譯者要努力識別這些變異,使得這些詞匯變異在譯文得到有效傳遞。
【關(guān)鍵詞】詞匯變異;適應(yīng)與選擇;翻譯
【Abstract】The lexical deviations in Hemingway’s short novel The Old Man and the Sea mainly lies in these three aspects: borrowed word deviation, personal pronoun deviation and word formation deviation, which contribute to the contents of this novel. Translators should try to recognize those deviations and transfer them effectively.
【Key words】lexical deviation; adaption and selection; translaton
【作者簡介】謝靜(1974.02-),女,湖南攸縣人,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐研究;何?。?982.11-),女,湖南益陽人,湖南城市學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐研究。
【基金項目】本文系編號為11C0422湖南省教育廳科研項目“從翻譯適應(yīng)選擇論看語言變異的翻譯——以歐內(nèi)斯特·海明威的三部中短篇作品為例”階段性成果;本文系編號17WLH13為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目階段性成果。
海明威是一位舉世公認(rèn)的風(fēng)格作家,其文學(xué)作品一度風(fēng)行世界,被翻譯成包括漢語在內(nèi)的世界多國文字。時至今日,他的不少作品依然為中國廣大文學(xué)愛好者們所喜愛。尤其是他的代表作《老人與?!罚嗄陙硪恢痹谥袊膶W(xué)市場長盛不衰,從它面世至今,先后已經(jīng)有近三十個翻譯版本在中國出版發(fā)行,并還在不斷地被重印。與此相匹配,對海明威及其作品的研究也在中國蓬勃開展。但對海明威作品中的語言變異現(xiàn)象的研究只有零星涉及,從翻譯適應(yīng)選擇論這一視角研究海明威作品的更是屈指可數(shù)。語言變異是構(gòu)建海明威別具特色的寫作風(fēng)格的重要組成部分,原著中語言變異在譯本中是否傳遞并且如何傳遞值得研究。
語言變異是指偏離語言常規(guī)的語言形式(12-16),包括語音變異,詞匯變異,語法變異,語域變異,外來詞變異等。海明威是語言運用的大師,他作品中的語言變異形式多樣,而這些變異對構(gòu)筑其獨特的作品風(fēng)格、傳達(dá)創(chuàng)作意圖,刻畫人物形象,增強其語言表達(dá)效果、實現(xiàn)獨有的交際意圖都具有重要的作用。因此,對變異現(xiàn)象進行認(rèn)知和解讀并對其翻譯重構(gòu)進行研究具有重要的意義。海明威經(jīng)典中篇小說《老人與?!吠昝赖卮砹撕C魍膭?chuàng)作風(fēng)格,其語言變異特色鮮明,特別是詞匯變異,構(gòu)成了該作品內(nèi)容的重要組成部分。
本文試圖從“翻譯適應(yīng)選擇論”角度出發(fā),對《老人與?!分械脑~匯變異形式進行分類與剖析,探討該小說中的詞匯變異的方式以及譯者如何在譯本中進行“語言維、文化維、交際維”三維轉(zhuǎn)換。
一、翻譯適應(yīng)選擇理論
翻譯適應(yīng)選擇理論是對語言變異的翻譯進行研究的一個嶄新的理論。根據(jù)胡庚申教授的理論,譯者需要在翻譯的過程中做出“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,這也就是說,譯者不但如我們原來要求的那樣“既要忠實原文,又要迎合讀者”,而且要在保持原文文本特點的基礎(chǔ)上,盡可能地在為譯文在新的語言、文化、交際生態(tài)中實現(xiàn)“生存”和“長存”而進行整合適應(yīng)選擇?!斑m應(yīng)”和“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì)。(49)。所謂正如胡庚申所說,適應(yīng)選擇論的基本翻譯方法,簡略地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(50)好的譯作,往往是整合適應(yīng)選擇度比較高的譯文。
二、《老人與?!返脑~匯變異
詞是最小的能獨立運用的音義結(jié)合單位,是人類語言交際的基礎(chǔ)。豐富的詞匯和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o可以獲取豐富的精彩的內(nèi)容。在《老人與?!分?,作者采用了大量英語和古巴語的小詞(短詞),基本詞和常用詞,這非常符合海明威一貫的樸素簡潔的作品風(fēng)格。這些小詞的大量使用也并不妨礙該作品傳達(dá)深刻的寓意,體現(xiàn)了作者駕馭語言的功底和能力。我們嘗試從以下幾個方面來分析該作品中的詞匯變異及其翻譯重構(gòu)。
1.外來語(西班牙語)的引用。海明威喜歡冒險,酷愛有變化的生活,參加過第一次世界大戰(zhàn)。一生中的感情錯綜復(fù)雜,先后結(jié)過四次婚。他孤高自許,目無下塵,一生之中曾榮獲不少獎項。他在第一次世界大戰(zhàn)期間被授予銀制勇敢勛章;美國作家索爾·貝婁在評價海明威的性格特點是說道:“海明威有著一種強烈的愿望,他試圖把自己對事物的看法強加于我們,以便塑造出一種硬漢的形象……”?!独先伺c?!烦晒Φ刈龅搅诉@一點:1953年,該書一舉拿下普利策獎 ;1954年榮獲諾貝爾文學(xué)獎。這本書的誕生與他在古巴的游歷有關(guān)。在那里,他巧遇并結(jié)識了當(dāng)?shù)貪O民格里高利,結(jié)下了深厚的友誼,兩人經(jīng)常結(jié)伴打魚,這位漁民朋友就是作品中圣地亞哥德原型。海明威在作品中融入了大量的古巴語言,即西班牙詞匯,有二十余個不同的西班牙詞匯。西班牙語中名詞有著性的變化,而英語中絕大部分名詞沒有這些變化,這些當(dāng)?shù)卦~匯更能夠表達(dá)圣地亞哥老人內(nèi)心最強烈的感情,對人物塑造發(fā)揮著重要作用。例如,作者寫道:
“He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her...But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favors and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman he thought.”
從這段話,我們可以清楚地看到圣地亞哥老人對大海的無限熱愛和寬容,他把大海這個無生命的看成了含情脈脈而有時會亂發(fā)脾氣的女性,他自然而然地用表示“陰性”的詞語“l(fā)a mar”,他寬容大海的暴虐,并解釋為這是月亮影響了她(大海)的心情,就像月亮?xí)绊懪藗兊男那橐粯印K麑Υ蠛5睦斫夂蛯捜菔且环N天然的強烈的情感,為了準(zhǔn)確表達(dá)這種情感,海明威寫作時選擇保留這個西班牙語。翻譯時,根據(jù)生態(tài)時應(yīng)選擇理論,譯者需要從語言維、文化維、交際維三個維度進行考慮,尋找最佳譯文。有的譯者直接翻譯為“海姑娘”(宋碧云譯作)“海娘子”(張愛玲譯作),有的譯者采取原文照搬,加注(吳勞譯作及董衡巽譯作,都沒有直接翻譯為“大?!?,就是考慮到了從三維上實現(xiàn)翻譯對等,實現(xiàn)原文中外來語的語用功能。比較而言,照搬原文加注的方法更有利于實現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換,而譯為“海姑娘”“海娘子”是歸化的翻譯方法,雖然實現(xiàn)了交際維度的對等,但在語言和文化維度上尚有欠缺。
2.單詞詞性使用變異。海明威在《老人與?!分械脑~匯變異還體現(xiàn)在單詞詞性的變化上。他利用此類的轉(zhuǎn)換,如名詞化的形容詞、動詞化的形容詞以及名詞化的動詞等等表現(xiàn)方式給作品增色不少。例如:
The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish’s shoulder and the sea was dis-colouring with the red of the blood from his heart.
這里the red of the blood中的red是明顯將形容詞用作了名詞,簡單的小詞創(chuàng)造出了震撼的場面:一片殷紅的血水就是老人與大魚搏斗后的壯觀場景,魚血與海水形成了視覺上的色彩對比,讓人印象深刻。再如:
He rubbed the cramped hand against his trousers and tried to gentle the finger.
這里gentle the finger中的gentle一般用作形容詞,有“溫柔的,文雅的,溫和的”的意思。在這里作者處理為動詞,這個詞體現(xiàn)了老人在搏斗后慢慢嘗試、慢慢恢復(fù)的動作過程,一個詞對人物的肢體動作起到了畫龍點睛的作用。翻譯時要體現(xiàn)出這個“慢”和“試”的動作過程,譯者翻譯為“使得抽筋的手的手指活動活動”,還不夠準(zhǔn)確,從三維轉(zhuǎn)化的角度出發(fā),可以譯為“慢慢地活動活動手指”可以更好地實現(xiàn)語言維度和交際維度的對等,因為搏斗后老人體力的消耗,并且抽筋后人會不由自主地動作緩慢輕柔下來,這正式作者選“gentle”這個詞的用意。
3. 人稱代詞變異。在《老人與?!愤@部27000余字的小說中,作者使用了大量的各種人稱代詞,其中尤以第三人稱代詞出現(xiàn)的頻率最高。根據(jù)1999年4月英文版《老人與?!愤M行詞匯統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)“出現(xiàn)頻率最高的前十個詞語中,人稱代詞就占了四個,其中陽性第三人稱單數(shù)代詞he更是以1167個次位列第三,僅次于定冠詞the(2315個次)和連詞and(1259個次),并且指人的人稱代詞he, him, she, he被大量的用來指稱動物、物體、事物或者概念。”這是非常明顯的詞匯變異現(xiàn)象。例如上文中摘選的英文原文片段中提到大海時用到的不是“it”, 而是“she”以及“her”(劃線處)。譯者要將大海譯為“她”而不是“它”,這樣才能實現(xiàn)三維對等轉(zhuǎn)換。再如:
“He’ll take it” the old man said aloud: “God help him to take it”
這里畫線部分的“He”和“him”指的是老人好不容易等到的一條大魚。老人用指代人稱詞語稱呼這條魚,表達(dá)了老人的激動和興奮,也賦予了這條魚靈性和指揮,這是對強勁對手的稱呼。但是吳勞、張愛玲和董衡巽三位譯者都翻譯成了“它”,宋碧云翻譯為“牠”,意思也等于“它”,都忽略了作者特有的詞匯變異情感傳遞功能,略有遺憾。從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),此處應(yīng)當(dāng)就翻譯為“他”更能傳遞原文的交際功能。
三、結(jié)語
英國當(dāng)代著名小說家、評論家丹東尼.伯吉斯曾經(jīng)說過:“作為一篇干凈利落的‘陳述性’散文,它(《老人與?!罚┰诤C魍娜孔髌分卸际菬o與倫比的,每一個詞都有它的作用,沒有一個詞是多余的?!痹谶@簡潔凝練的用詞中,作者特意采用的詞匯變異具有不可忽視的特別的語言表達(dá)形式,有著重要意義?!独先伺c海》中的詞匯變異主要體現(xiàn)在三個方面,即外來語(西班牙語)的使用,人稱代詞使用的變異以及單詞詞性使用的變異。在文學(xué)翻譯過程中,譯者要努力識別原文中的這些詞匯變異,分析它們文本中發(fā)揮的重要作用,并力圖在譯文中較好地實現(xiàn)“語言、文化、交際”的三維轉(zhuǎn)換,以保證文本信息和風(fēng)格的有效傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]黃家修,趙彥春.論語言變異及其語用效果[J].現(xiàn)代外語,1996(4): 12-16.
[2]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3):49-50.
[3]陳映真,恩耐斯特.海明威著,宋碧云譯.諾貝爾文學(xué)獎全集(第32卷).老人與海[M].臺北:遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司.
[4]海明威著,張愛玲譯.老人與海[M].香港:今日世界出版社,1987.
[5]海明威著,吳勞譯.老人與海[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[6]海明威著,董衡巽譯.老人與海[M].桂林:漓江出版社,1987.
[7]Hemingway, E.. The Old Man and the Sea[M].南京:譯林出版社, 1999.
[8]余健明.《老人與?!分械娜朔Q代詞變異及其翻譯比較[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2008(5):95.
[9]趙翠蓮,潘志高.語言變異與形象塑造——談《老人與?!分性~匯變異和語域變異[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1999(10):83.
[10]謝靜.海明威作品中的語言變異形式及其翻譯重構(gòu)——以《弗朗西斯.麥康伯短促的幸福生活》為例[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社科版),2013,3.