陳德彰
請大家看這句英語:I noticed the ring on the third finger of her left hand. 多數(shù)學(xué)生將此句譯成:我注意到了她左手中指上戴的戒指??墒牵@一譯法卻是錯誤的,正確的譯法應(yīng)該是:我注意到她左手無名指上的戒指。大家都知道,一般說,戒指戴在中指表示未婚,只有已婚或已訂婚者才將戒指戴在無名指上,因此,這樣的錯譯可能會給人以錯誤信息。
為什么錯了呢?third是第三,從大拇指數(shù)起,第三個手指不正是“中指”嗎?查一下詞典,the third finger卻是“無名指”。這是怎么回事呢?字典里說得很清楚:Your fingers are the four long thin parts at the end of each hand. 這就是說,在英語里“大拇指”不算在finger之內(nèi),也就是說,一只手只有四根fingers?!按竽粗浮痹谟⑽睦锪碛幸粋€詞,叫thumb。所以“How many fingers do you have?” 通常的答案應(yīng)該是“Eight.”而不是“Ten.”。漢語說的五根手指的英語名稱分別是:大拇指thumb;食指index finger、pointer finger、first finger、forefinger、trigger finger(扣扳機(jī)的手指);中指middle finger、the long finger;無名指ring finger、wedding finger、third finger、medical finger(中世紀(jì)時,西方人相信無名指有一條血脈直通心臟而得名,小指small finger、little finger。
在翻譯中,有時要注意finger和“手指”的確切翻譯,比如:“He has got capable/deft/nimble/skillful fingers.”譯成:他有能干/靈活/敏捷/靈巧/熟練的手指?!本筒环蠞h語的習(xí)慣,而應(yīng)該譯為:他有一雙能干/靈活/敏捷/靈巧/熟練的手。當(dāng)然也可譯為:他很能干/靈活/敏捷/靈巧/技術(shù)熟練。(相當(dāng)于capable / deft / nimble / skillful of hand)當(dāng)然,如果是強(qiáng)調(diào)或突出手指動作時也可用第一種譯法。所以一般情況下,“He wears a ring.”譯為“他手上戴著戒指?!币簿涂梢粤?,不必一定要說“手指”,除非每個手指上都戴了個戒指(have a ring on each of his fingers),嚴(yán)格說,英語中的“大拇指”為thumb。有時“手指”只能譯為finger,如“(手)指畫”是finger painting/printing;“了如指掌”是know something/somebody/person as a person knows his (ten) fingers(有意思的是這一習(xí)慣說法中有時用ten fingers)。同樣,“沒有筷子,只好請大家用手了?!庇⒄Z要譯為“Please use your fingers as there are no chopsticks.”其實有筷子也得用手,所以英語的說法似乎更符合邏輯。用手取食的冷餐食品稱為finger food。“伸手不見五指”英語一般說 (so dark that) you cannot see your fingers in front of you,“舉手之勞”是lift/raise/move/stir a finger;而“動手打”一般說lay a finger on;I dare them to lift a finger against you的意思是“看他們誰敢動你一根汗毛”。不過“扳著手指頭算”英語說count with/on the fingers(“屈指可數(shù)”是can be counted with the fingers of one hand)。有時兩者皆可,如“插手”可以說have a finger in the pie或dip one’s finger in/into something,但也可以說have/set a finger in或put one’s finger into,這里的finger也可以換成hand(當(dāng)然還可以說poke one’s nose into或take part in)?!氨渴直磕_”可以說have a hand like a foot,也可以說have ten thumbs / be all (fingers and) thumbs。比喻說法“手癢”可以說one’s finger(s) itch(es)。英語中有許多由finger組成的短語,有的很形象,如“The fellow has sticky finger.”字面意思是“那個家伙手指黏?!?,實際是說“那個家伙手腳不干凈/有偷東西的習(xí)慣?!保ㄒ舱flight-fingered);with a wet finger是“輕巧地”“毫不費力地”;have something at one’s finger’s end是“了如指掌”的意思(注意:have something at one’s finger tips除了有類似的意思外,還可以表示“手頭現(xiàn)成有某物”) ;work one’s finger to the bone意為“拼命地干”。不過大多數(shù)能從字面猜出其意思。有一種說法很有意思:“My little finger told me.”意思是有人告訴我,實際上指有一種預(yù)感。順便說一下,fingerprint是“指印”或“指紋”。按指印是我國用以代表簽字的辦法,西方?jīng)]有這種習(xí)慣。take one’s fingerprint只用于驗明身份。所以將罪犯收監(jiān)時需要take his/her finger-prints。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□
2.“有趣”和 interesting
“有趣”是一個常用詞,學(xué)英語的人都知道“有趣”的英文是interesting??墒悄阏娴恼莆樟诉@兩個詞的用法嗎?它們真的對等(totally equivalent)嗎?
不錯,說某事物interesting一般是“有趣”的意思;而說某人interesting是說這個人會逗人,說話和動作讓人感到好玩,有時還可表示有點古怪的意思。一個人對某事物“感興趣”說be interested (in),其實這是被動語態(tài),因為這一說法表示的是客觀事物造成的主觀反應(yīng)。英文很注重區(qū)分主觀和客觀,例如,英語還可以說“It really interests me. / Can I interest you in this matter?”,這類說法很難直譯成中文。
“有趣”和interesting的含義不一樣。很多情況下“有趣”是“好玩”的意思,相當(dāng)于英文的funny。更確切地說,interesting更多表示“有意思/有意義”。我國學(xué)英語的人常把“有意義”譯為it’s significant,其實很多情況下用interesting也許更合適。如果說someone is in interest of some business(也可說take an interest in some business),實際上是說該人原意參與此事,甚至為之付出終生精力。所以,英文do something out of interest的含義也比中文“憑興趣”的意思要重得多。這一點可以從interest的近義詞concern、curiosity、hobby等體會到。除此之外,interest還有“利益”(多用復(fù)數(shù)形式)、“利息”等意思。
中文里含有“趣”字的詞很多,其中“趣”字的含義也不一樣,譯成英語不一定有共同詞素。例如,“興趣”是interest,“樂趣”是pleasure,“雅趣”是elegant或refined interest/taste,“興趣盎然”是full of interest,“興趣索然”一般說insipid或借用英語形象的習(xí)語dry as dust。一個人的“志趣”和“志向”同義,英文是aspiration或bent;“知趣”是動詞,表示“識相”的意思,英文說know how to behave in a delicate situation,或簡單說be tactful。
“趣話”是witty remarks,“趣事”是funny incident或anecdote,“趣味”是delight;“低級趣味”則說low-brow amusement或干脆vulgar,“趣味性”是interestingness或fun;“(和某人)趣味相投”,要說be congenial (to someone’s taste);“妙趣”可以是charm或wonderfulness,“妙趣橫生”可以說be full of wits、rich in wisecracks、seasoned with humor;“情趣”在不同上下文里可以是taste、appeal、delight乃至temperament and interest,“情趣用品”則常被用作“成人(性)用品”的婉辭,英文是adult product或sex product。
有人把“趣味”也譯為interest,其實taste就可以了,因為taste不僅可以表示食物的“滋味”和人的“口味”,也可以表示一個人的愛好和審美觀。“He is a man of (good) taste.”表示的是“他有很高的情趣”的意思。
筆者想起傳說中乾隆皇帝第三次下江南到蘇州獅子林(Lion Grove Garden)游玩,一時雅興大發(fā)(suddenly fall into an aesthetic mood),喚隨從備硯,揮筆寫下“真有趣”三個字。給乾隆當(dāng)導(dǎo)游的狀元(the person ranking first in the imperial examinees)黃喜在一旁見了覺得不免俗氣,便說:“萬歲御筆千金,微臣一貧如洗(be on one’s uppers),叩請皇上(humbly beseech your majesty)把中間的‘有’字賞給奴才吧”乾隆明白了他的用心,也覺得這三個字不免有點俗(commonplace,這里當(dāng)然不能用vulgar一詞),傳出去有損名聲,便順?biāo)浦郏╰actfully make use of the opportunity)把“有”字裁下賞給了他,留下了“真趣”二字。乾隆走后,地方官在此筑造亭閣,將“真趣”二字作為亭名。傳說黃喜憑著這個“有”字得到了獅子林。
這個故事中的“真有趣”和“真趣”該如何翻譯是個難題。其實,看到一處景致而稱其“有趣”,不宜譯為interesting。筆者認(rèn)為不妨將“真有趣”和“真趣”分別譯為really wonderful和real wonder,也許能表示后者比前者略微“雅”一點的含義?!罢嫒ねぁ眲t不妨譯為Pavilion of Real Wonder。
3. opinion和view
有學(xué)生在一份英文報刊看到這樣一個句子:As a matter of fact, they are opinion divided but not view divided,于是來問我這句話到底是什么意思:divided顯然表示“不一致”,not divided則是一種“否定之否定”(negation of negation),實質(zhì)是肯定,應(yīng)該表示“一致”。那么“他們”的觀點或看法或意見到底一致不一致呢?
理解此句的關(guān)鍵在opinion和view這兩個詞上。一般認(rèn)為這兩個詞是一對同義詞,意思似乎一樣。但實際上任何語言里都不存在絕對意義上的同義詞,充其量也就是“近義詞”罷了。同義詞意思相近,往往在文體色彩、程度高低、涉及范圍、側(cè)重點、隱含意義等幾個方面有所不同。有時這種不同很微妙,需要仔細(xì)揣摩。在翻譯中,區(qū)別同義詞是閱讀理解和翻譯兩個階段都要注意的一個重要問題。大多數(shù)情況下,上下文(context)能起到幫助理解的作用。一個詞的確切的意思能通過其所在句子判斷出來,句子也能幫助區(qū)別同義詞的不同含義??墒蔷瓦@一句而言,很難看出opinion和view的區(qū)別。而作為單獨句子,又沒有更大的上下文或語境(language environment),查詞典是最基本的方法。
我查了好幾本不同的英漢詞典,釋義基本上大同小異,對這兩個詞的解釋中都列有“意見,見解”,有的還提供“看法”“主張”“觀點”等釋義。這些在漢語里都是同義詞,看不出有什么區(qū)別??墒莖pinion和view在本文開始所引的句里的意思肯定是不一樣的,“他們”的意見不可能“既一樣又不一樣”。所以要進(jìn)行更深入的分析。
先說view。從多本詞典所提供的一系列定義中可以歸納出,其表示的“觀點”是“觀察”的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)能看到的客觀的東西,如:front view是“前視圖”,即從前面看到的景象;a bird’s eye view是“鳥藍(lán)圖/俯視圖”,即鳥在天上飛時看到的下面的情景;come into view是“進(jìn)入視線/視野”,即本來看不見的東西現(xiàn)在看得見了;the view of this small village in different seasons是“這個小村子不同季節(jié)的景色”。This room has a good view是“從這個房間看出去的景色很好”(不是房間本身的景色好)。所以,my view(我的看法)重在“我看到的客觀景象/事實/情況”等和在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的觀點或看法。和view意思最接近的同義詞是sight、scene,略抽象一些則是survey、observation、perspective。review則是“重新觀察”的意思(引申為“復(fù)習(xí)”、“檢閱”等)。
opinion的意思要比view進(jìn)一步,即不僅看到了,還要進(jìn)一步做出判斷,形成看法。換句話說,opinion是在以看到的客觀事實/情況的基礎(chǔ)上,經(jīng)過觀察者頭腦里主觀加工后形成的看法,可以指“主張”“判斷”“見解”等。比如public 是“輿論”,即公眾看到某個事物后形成的想法;people’s opinion is shifting的意思是“人們的看法在轉(zhuǎn)移”;the view is shifting恐怕是指看到的內(nèi)容在更換。英文里有一個名句:When you live for others’ opinions, you are dead. 意思是“當(dāng)你盡為別人的想法而活,你已經(jīng)死了?!边@里的opinions當(dāng)然不能改為views。從意思上說,my opinion要比my view更深刻熟慮。和opinion意思最接近的同義詞是judgment、notion、conception。