張煤
“嫦娥四號(hào)”登月后,國(guó)內(nèi)中文報(bào)刊稱“嫦娥”登上了月球背面,國(guó)內(nèi)英文報(bào)刊則跟我在國(guó)外接觸到的英文媒體一樣,稱“嫦娥”登上了月球遠(yuǎn)的那面(Chinadaily: Chang’e 4 makes world-first landing on moon’s far side;Xinhuanet: China’s Chang’e-4 probe soft-lands on moon’s far side)。
“嫦娥四號(hào)”登上的到底是月球背面,還是月球遠(yuǎn)的那面(moon’s far side)?從一方面看,月球繞軸不停地自轉(zhuǎn),所以對(duì)我們地球上的人來(lái)說(shuō),月球是不分正面背面的。英文嚴(yán)格按照科學(xué),說(shuō)登上的是moon’s far side(月球遠(yuǎn)的那面),不無(wú)道理。從另一方面看,月球自轉(zhuǎn)的周期與繞地球公轉(zhuǎn)的周期相同,幾乎永遠(yuǎn)以同一面朝向地球,也就是說(shuō),從地球上我們幾乎永遠(yuǎn)看不到月球的另一面。因此,中文說(shuō)登上的是“月球背面”。
近年來(lái)隨著國(guó)人英語(yǔ)的提高,再加上有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士加盟,國(guó)內(nèi)英文媒體英語(yǔ)水平上升不少。這次,國(guó)內(nèi)英文報(bào)刊在報(bào)道時(shí),遵循英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,稱“嫦娥”登上的是moon’s far side,譯得準(zhǔn)確地道。初一看,這種譯法似乎背離了漢語(yǔ)表達(dá)法,而卻是真正意義上的等效。
事實(shí)上在翻譯時(shí),常常出現(xiàn)譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)看似不符的情況。翻譯是在兩種不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換,鑒于其不對(duì)等性,有時(shí)候看似不符的翻譯恰恰是正確的,這種譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)之間的“距離”會(huì)產(chǎn)生“美(等效)”。在翻譯實(shí)踐中,這種“似非而是”譯法并不少見。例如:在改名為中國(guó)國(guó)家圖書館之前,北京圖書館行使的是中國(guó)國(guó)家圖書館職能,故譯成National Library of China。又如:長(zhǎng)城不譯成Long Wall,而譯成Great Wall。
說(shuō)完“似非而是”翻譯法,順便說(shuō)說(shuō)其反面——“似是而非”的錯(cuò)誤翻譯。這方面有個(gè)例子:1月17日,中國(guó)駐加拿大大使舉行記者招待會(huì),期間美國(guó)記者問(wèn):“加拿大禁用華為產(chǎn)品會(huì)有何后果?”記者提問(wèn)時(shí)用了repercussions表示“后果”。中國(guó)大使預(yù)測(cè)道:“……加拿大政府禁止華為參與5G計(jì)劃有什么后果,我不知道,但我相信肯定有后果。”中方譯員翻譯時(shí)棄用中性詞consequences (something produced by a cause or necessarily following from a set of conditions),沿用了西方記者的repercussions一詞,以為正好表示大使所指的“后果”:I surely believe there will be repercussions.豈料,西方媒體聞言認(rèn)為大使不是在預(yù)測(cè),更像是在威脅(threat),因?yàn)樵诿绹?guó)英語(yǔ)中,repercussions常常帶貶義,指報(bào)復(fù)性的后果(an action or effect given or exerted in return: a reciprocal action or effect)。好在中方采取了補(bǔ)救措施,在中國(guó)使館網(wǎng)站公布的采訪實(shí)錄中,repercussions改成了中性詞consequences。再如,以前國(guó)內(nèi)有人將Chiang Kai-shek(蔣介石)譯成常凱申,也是屬于“似是而非”的誤譯,看似音譯得很成功,其實(shí)是不小心上了假朋友的當(dāng)。
黑貓白貓,抓到耗子就是好貓。語(yǔ)言翻譯,等效則美,有時(shí)候翻譯跟原文看似有距離,其實(shí)是真正的等效翻譯。