摘要:本論文通過(guò)相關(guān)內(nèi)容的詞匯和文本的對(duì)照比讀,來(lái)討論娛樂(lè)休閑方面的翻譯原則、翻譯特點(diǎn)和翻譯方法。著重分析娛樂(lè)休閑方面日語(yǔ)文本中的比喻修辭和漢語(yǔ)文本中的俗語(yǔ)、流行語(yǔ)及成語(yǔ)的翻譯方法與技巧。
關(guān)鍵詞:娛樂(lè)休閑;翻譯;和語(yǔ);漢語(yǔ);俗語(yǔ);成語(yǔ)
娛樂(lè)休閑即為人們的日常生活,因此譯文宜輕松、通俗。既要避免過(guò)于學(xué)術(shù)化、嚴(yán)肅晦澀,也不應(yīng)平淡無(wú)奇、品之無(wú)味。在努力保留和展現(xiàn)原文語(yǔ)言特色和文化風(fēng)采的同時(shí),也應(yīng)盡可能地做到易讀、易懂。
一、由表及里譯比喻
娛樂(lè)休閑題材的寫作目的多是讓人們輕松愉悅,因此,在這類文本中作者經(jīng)常用具體、淺顯、為人熟知的事物或現(xiàn)象打比喻,以把抽象的事物說(shuō)得具體,把深?yuàn)W的道理說(shuō)得淺顯。
可是,對(duì)于什么樣的事物或現(xiàn)象才算具體、淺顯的理解,在不同國(guó)家、不同語(yǔ)言中是不一樣的。因此,在翻譯比喻句時(shí),要注意判斷該比喻直譯過(guò)去是否易于理解且表意準(zhǔn)確。如果不好理解或詞不達(dá)意就應(yīng)該采取意譯的方法或是換一種在譯文語(yǔ)言里通用的說(shuō)法。例如:
①一介の二軍選手だった昨年までとは打って変わって、野球教室やらイベントに引っ張りダコだ。
【譯文】就在去年他還只不過(guò)是一名棒球候補(bǔ)隊(duì)員,今年卻又是去做棒球講座,又是當(dāng)活動(dòng)嘉賓的,哪個(gè)領(lǐng)域都很吃得開。
②金太郎飴のように同じような商品を作るつもりはない。
【譯文】(我們)不打算生產(chǎn)過(guò)于雷同的商品。
以上例句中比喻都是日本獨(dú)有的比喻表達(dá)方式?!哎骏场北局赴俗︳~,前面修飾以“引っ張り”是比喻各方面都在爭(zhēng)搶的紅人兒?!敖鹛娠崱笔侨毡疽环N橫剖面一模一樣的糖,由此引申為“完全一樣”的意思。但在漢語(yǔ)中并沒(méi)有表示相同意思的類似比喻,因此在譯成漢語(yǔ)時(shí),只要把它們喻義相同之處譯出即可。如果過(guò)于追求忠實(shí)原文,直接把“拉扯的的章魚”、“金太郎糖”也譯出來(lái)的話,反而會(huì)讓讀者覺(jué)得一頭霧水、不知所云。
二、恰到好處譯俗語(yǔ)
在漢語(yǔ)中一些獨(dú)具中國(guó)特色的俗語(yǔ)、流行語(yǔ)使得語(yǔ)言更加豐富、生動(dòng),是娛樂(lè)休閑文本中不可或缺的部分。而這些俗語(yǔ)總是言簡(jiǎn)意賅,在翻譯時(shí),單純的直譯或是籠統(tǒng)的意譯都無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)其真正的意義。這時(shí),我們需要將其進(jìn)行加譯處理,添加原文內(nèi)容以外的詞語(yǔ)以求更準(zhǔn)確、更完整地再現(xiàn)原文中隱含省略的成分。
加譯雖可添加內(nèi)容,但卻不可不顧原文,否則只是畫蛇添足。要做到適合時(shí)宜、恰到好處。例如:
①集郵愛好者會(huì)發(fā)現(xiàn),新中國(guó)郵票有一個(gè)與外國(guó)郵票不同的特征,就是在郵票下面的白邊上,有一個(gè)志號(hào),它是干什么用的呢?
【譯文】切手収集家は、新中國(guó)の切手と外國(guó)切手との相違點(diǎn)、つまり特殊切手と記念切手の左下に番號(hào)のあることにお?dú)荬扭扦ⅳ恧Δ?、それは何のためにつけられたものであろうか?/p>
在這段原文中,中國(guó)集郵愛好者們一看就明白,所謂“特征”并不是泛指所有的郵票,而是專指特種郵票和紀(jì)念郵票,所以需要加譯,否則容易引起誤解,以為普通郵票也有志號(hào)。
需要注意的是,俗語(yǔ)和流行語(yǔ)都是典型的大眾化語(yǔ)言,輕松、活潑、俏皮,或用諧音,或用比喻,形象生動(dòng)地反映社會(huì)的某些現(xiàn)象。但由于文化背景不同和中日語(yǔ)言上的差異,有時(shí)很難做到形式與內(nèi)容的完美結(jié)合。這時(shí)要在盡可能保持語(yǔ)言特色的基礎(chǔ)上添加意譯。例如:
②北京很流行一句話,叫“侃大山”,特別是北京的年輕人,更愛說(shuō)此話。“侃大山”意思就是聊大天,擺龍門陣。
【譯文】北京では「侃大山」という言葉がはやっている。わけても若者によく使われる。世間話をする、雑談をするということだ。
該譯文采用了取巧的辦法,“侃大山”先不翻譯,照搬原文,然后再利用中文本身的解釋譯明“侃大山”的含義。
③我可是“氣管炎”,唯命是聽。要是她沒(méi)有經(jīng)濟(jì)收入,靠我養(yǎng)活,我可能就大丈夫了!
【譯文】家はかかあ天下で私は絶対服従してるんですよ。もし彼女に収入がなくなって、私が扶養(yǎng)することにでもなれば、私だって亭主関白やりたいですよ。
例③無(wú)法像例②一樣照搬原詞,“氣管炎”一詞如果要譯出原文的諧音效果“妻管嚴(yán)”,恐怕是不可能的,只好純粹意譯。不過(guò),譯文中選擇了“亭主関白”來(lái)翻譯“大丈夫”,不僅表面詞義對(duì)應(yīng),連骨子里的詼諧幽默感也相映成趣了。
三、“簡(jiǎn)”裁精煉譯成語(yǔ)
在娛樂(lè)休閑文本的翻譯上,如果能在日語(yǔ)中找到和漢語(yǔ)成語(yǔ)意義相同或相近的四字成語(yǔ)固然是最理想的,這樣既可以保持格式的一致,又能保證文本的簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。但如果不能兩全其美,則寧可失去形式上的對(duì)稱,也要保證原文意思的準(zhǔn)確翻譯。這時(shí),應(yīng)首先盡可能地吃透原文,再根據(jù)語(yǔ)境的選擇,精簡(jiǎn)地翻譯為一般的日語(yǔ)說(shuō)法。雖然感情色彩上稍遜于漢語(yǔ)原詞,但能通俗、形象、生動(dòng)地展現(xiàn)基本意思和原文精神也是可取的。例如:
①利用手機(jī)看書最近在日本年輕一代的女性中蔚然成風(fēng)。
【譯文】日本の若い女性の間では、最近攜帯電話を使って読書することが流行しています。
②凌晨四點(diǎn),天未破曉,寧?kù)o的居民小區(qū)便開始活躍起來(lái)了。一些早睡早起的老人陸續(xù)來(lái)到茶室,花兩角錢泡上一杯茶與茶友海闊天空地聊起來(lái)。
【譯文】午前四時(shí)。まだ暗いうちに起き出す人々も少なくない。主として早寢早起きの老人たちだ?!覆枋摇工群簸肖欷雴瞬璧辘思蓼盲撇柰胍槐Eのお茶をすすりながら、気心の知れた仲間たちと世間話をする。
如何盡快了解與掌握翻譯技巧,提高翻譯能力是每一位日語(yǔ)翻譯者最為關(guān)注的問(wèn)題。而翻譯不僅僅是語(yǔ)言的置換,還是文化的傳遞。在著手進(jìn)行翻譯之前,翻譯者對(duì)原文的理解、對(duì)兩國(guó)文化的了解以及翻譯方法的選擇等都將會(huì)決定翻譯的效果。重點(diǎn)在于既要把握語(yǔ)表的相似性,又要重視語(yǔ)義、語(yǔ)用的一致性。既要及時(shí)掌握娛樂(lè)休閑方面最新的詞匯表達(dá),又要將譯意與兩國(guó)文化、國(guó)民情感等有機(jī)融合,以求譯文既準(zhǔn)確又易于理解。
參考文獻(xiàn):
[1]覃霄.文化視角下的日語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換表達(dá)——評(píng)《日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》 [J].江西社會(huì)科學(xué).P261.2018(6)
[2]馬力晗.淺析日語(yǔ)中的通俗表達(dá)[J].課程教育研究.P94.2016(19)
[3]常楣.日語(yǔ)翻譯中的直譯和意譯[J].人才資源開發(fā).P143.2015(6)
[4]申素芳.關(guān)于日語(yǔ)翻譯中的直譯和意譯的分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào).P162-P163.2012(12)
[5]高寧.日漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社.2013
[6]陶振孝、趙曉柏.實(shí)用漢日翻譯教程.高等教育出版社.2012
[7]徐瓊.中譯日筆譯教程.知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社.2011
作者簡(jiǎn)介:樸實(shí),女,遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,日語(yǔ)語(yǔ)言文化碩士,主要從事日本語(yǔ)教育和日語(yǔ)語(yǔ)言文化研究。