馬諦
翻譯能力是一個人英語能力的重要體現(xiàn),但翻譯教學一直是高職大學英語教學中的薄弱環(huán)節(jié),本文旨在探討如何在教學中傳授翻譯技巧,以培養(yǎng)學生的翻譯能力。
高職學生;大學英語;翻譯能力
引言:
翻譯是英語能力的重要體現(xiàn),但翻譯教學一直是高職院校大學英語教學中的一個薄弱環(huán)節(jié),不夠重視,缺乏相應訓練等因素都制約了對學生翻譯能力的培養(yǎng)。根據(jù)《大學英語課程教學要求》規(guī)定:大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生英語綜合應用能力,使學生在今后的工作及社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流。培養(yǎng)學生的英語綜合運用能力,即培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫、譯五個方面的綜合能力。其中聽、說、讀是語言基礎,寫和譯是語言應用能力的核心,可見翻譯的重要地位。
《高職高專教育英語課程教學基本要求》特色鮮明。 90年至93年期間,由教育部高教司組織制定并頒布的《普通高等??朴⒄Z課程教學基本要求》,以及后來又經修訂并于2000年頒布實施的“三教統(tǒng)籌”(兼容高職、高專和成人英語教學)的《高職高專教育英語課程教學基本要求》明確提出了“以實用為主,應用為目的”的教學目標。這一《基本要求》在過去的10年中已成為我國高職高專英語教學進行教學改革的綱目,突出英語應用能力的培養(yǎng)已得到各級教學領導和各校的普遍接受和積極貫徹。新的基本要求體現(xiàn)了以下原則和特點: 1. 高職高專教育英語課程教學基本要求以高職高專人才培養(yǎng)目標為依據(jù),突出實際語言應用能力的培養(yǎng)。 2. 充分反映十年來普通高等??朴⒄Z教學改革所堅持的‘實用為主、夠用為度’的大方向和所取得的突出成績。以培養(yǎng)學生實際應用語言的能力為目標,突出教學內容的實用性和針對性,將語言基礎能力與實際涉外交際能力的培養(yǎng)有機地結合起來,以滿足 21世紀經濟發(fā)展對高職高專人才的要求。
高職高專的學生在畢業(yè)工作以后,很多時候都會用到英語。尤其是中國加入世貿組織后,在世界經濟環(huán)境下使用英語的機會就更多了。因此對他們來說,英語與漢語之間的雙語轉換能力尤為重要。無論是教學要求上還是現(xiàn)實社會的需求上,在高職大學英語教學中加強學生翻譯能力的訓練都很有必要。努力培養(yǎng)學生的翻譯能力是我國大學英語教學的主要教學目標之一,而翻譯能力一直是非英語專業(yè)大學生英語學習中的比較薄弱的環(huán)節(jié)。在這種情況下,如何培養(yǎng)學生的翻譯能力需要對英語教學,尤其是翻譯教學存在的問題進行反思。針對目前的狀況,應當在高職大學英語教學中應當加大翻譯教學的比重,強化翻譯理論對實踐的指導,努力培養(yǎng)學生掌握基本的翻譯理論及技巧,提高其獨立翻譯的能力。
1、現(xiàn)狀分析
1.1 高職院校英語翻譯教學現(xiàn)狀
以往的高職大學英語教學注重對學生閱讀能力的培養(yǎng),忽視了學生翻譯能力的訓練,翻譯的地位被忽視。而且很多高等院校并沒有為高職高專學生開設專門的翻譯課程,整個英語教學中翻譯教學,學生翻譯能力的培養(yǎng)主要在單元課文閱讀和講解中進行。老師在進行翻譯教學時,也只是讓學生進行一定量的英漢翻譯練習,并沒有系統(tǒng)地介紹相關的翻譯技巧和策略。因此,高職高專英語翻譯教學受到了一定程度的忽視。
1.2 高職學生翻譯能力現(xiàn)狀
從筆者所帶的班級學生平時做的翻譯練習情況來看,學生的翻譯水平普遍不高,能力參差不齊,尚不到教學大綱規(guī)定的要求。學生的翻譯練習中不符合目標語語序和表達習慣、脫離語境、錯譯或漏譯等各種問題。究其原因,高職學生英語基礎普遍薄弱,詞匯量匱乏,缺乏翻譯理論和技巧知識,受漢語思維影響,語言文化背景知識的差異,導致學生在翻譯上的表現(xiàn)不理想。
2、課堂教學中傳授翻譯技巧
對高職高專學生翻譯能力的培養(yǎng)主要是在大學英語課文講解和習題練習中進行的。傳統(tǒng)的英語教學側重聽說的訓練,忽視了翻譯能力的培養(yǎng),只是通過英漢互譯練習并不能滿足有效地提高學生翻譯的實際能力。教學過程中將過多的精力放在詞匯掌握和課文理解上,忽視了語法的傳授,而語法結構直接決定了翻譯的結構和層次。語法知識是語言的框架,教師通過學生易接受的方式講授語法知識,將有利于翻譯能力的提高,同時幫助學生了解和掌握英漢兩種語言的基本特點,以及兩種語言不同的表達方式、習慣用語方面的差異,使學生掌握一定的翻譯技巧,具有一定的語言轉換意識。還要將翻譯中的一些基本技巧如:顛倒語序、分析句子結構、拆分長句、增譯、減譯等,貫穿到到課文講解和練習題講解中去,通過長句、難句分析和句子結構分析,使學生學習并掌握更多的翻譯技巧。
3、對高職學生翻譯能力的訓練
高職高專的翻譯教學在對學生翻譯能力培養(yǎng)方面,應當注重語言應用能力的培養(yǎng),掌握應用文本翻譯技能和方法。在對學生的翻譯訓練中,要突出“培養(yǎng)適應社會需求的應用人才”這個目標。以服務為宗旨,以就業(yè)為導向。翻譯教學應當體現(xiàn)職業(yè)特點,注重培養(yǎng)高素質翻譯人才,這是高職英語翻譯教學的目標及要求。
高職高專的學生由于英語基礎薄弱,翻譯能力參差不齊,目前尚無法達到直接用英語思考、表達的程度。對他們來說,閱讀、寫作及其他練習都離不開翻譯,寫英語作文很多學生也是經常先想個中文草稿,再逐句地翻譯成英語。
翻譯應當時刻貫穿于英語課堂教學中。學生常接觸到的翻譯練習就是英譯漢漢譯英。根據(jù)目前高職學生的英語水平和學習特點,老師可以適當?shù)貙⒎g教學及一些教學法結合起來,在講授課文的過程中向學生介紹有關翻譯理論與技巧,如直譯法、意譯法、詞類轉換、增譯法、減譯法等,使學生在學習知識的同時,翻譯能力也得到一定地鍛煉。結合課文內容,英語教師可以通過大量的翻譯練習來培養(yǎng)學生的翻譯技巧。具體可以有以下訓練方法:
3.1 英漢互譯訓練
大學英語每單元課文后面的英譯漢,漢譯英的練習題是對高職學生翻譯能力的基本訓練。教師在課堂上要讓學生積極主動思考,提問學生,給予適當引導,直到能得出較為規(guī)范的翻譯答案。這種練習可能一開始費時費力,但日積月累,學生將形成基本的翻譯能力,積累翻譯技巧,為以后翻譯能力的提高奠定良好的基礎。
3.2 分組討論式翻譯訓練
翻譯沒有唯一標準的答案,一句話可能出現(xiàn)多種翻譯策略。教師直接給出翻譯答案會讓學生產生惰性,不再積極獨立思考。教師可以將學生分組,讓學生以小組為單位進行翻譯訓練,營造一個寬松的學習氛圍,提供一種相互溝通的開放環(huán)境,學生可以充分發(fā)表自己的意見而不受限制,這有助于他們相互學習。這種訓練方式可以激發(fā)學生的自主學習和思考意識,勇于表達,提升學生的自信心。
3.3 譯文分析評比
翻譯的標準“信,達,雅”,要求在忠于原文的基礎上,要盡可能地使譯文詞語優(yōu)雅,這是對譯文比較高的要求。譯文分析評比可以提高學生評析譯文的能力,老師可以組織全班同學就某一特定短文進行翻譯,然后就不同的譯文進行評比,指出各自翻譯版本的優(yōu)缺點,培養(yǎng)學生獨立思考、判斷,以及組織語言的能力。
3.4 英語翻譯能力測試
不定期測試學生的翻譯能力水平,可以使學生對學習保持積極性和上進心。教師可以在所教的班級內組織小型的英語翻譯測試,可以采用筆試的形式,也可以采用口譯的形式,當然口譯的要求和難度也更高。英語教師可以根據(jù)學生的實際情況進行靈活安排。相信經過一段時間的訓練,學生的翻譯能力將會有明顯的進步。
3.5 利用信息化教學手段進行翻譯教學
在教學中充分利用信息化教學手段,讓學生獲取相關知識。在網(wǎng)絡和多媒體教學環(huán)境下,老師可以通過幻燈片向學生展示、傳授教學內容。另外,可以建立網(wǎng)上翻譯討論群,分享和討論翻譯材料,既能實現(xiàn)資源共享,又能在網(wǎng)上增加學生之間的學習交流和互動。現(xiàn)代信息化教學讓學生更有興趣和積極性,增加交互式翻譯,也能讓高職翻譯教學的模式更加多元化。
總而言之,英語翻譯水平對高職學生未來的發(fā)展是非常重要的,社會對高職生的英語翻譯能力的要求在逐步提高,特別是實際應用能力。因此,學生要想更好地適應現(xiàn)代社會發(fā)展需求,英語翻譯水平要不斷提升。高職翻譯應當體現(xiàn)高職教育特色,注重實際應用。翻譯教學是高職高專英語基礎教學中不可缺少的部分,培養(yǎng)學生的翻譯能力對全面提高其綜合運用英語的能力起著重要作用。
參考文獻
[1]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
[2]蔡基剛.英漢段落翻譯與實踐[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[3]許建平.從翻譯考試看學生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000,(6):44.
[4]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005,(2):96