項(xiàng) 霞 耿明華
(寧波大學(xué), 寧波 315211)
提 要:源語理解和語碼轉(zhuǎn)換究竟是同時(shí)進(jìn)行(平行模式)還是先后發(fā)生(序列模式),作為翻譯過程中極其本質(zhì)但極具爭議的問題之一,它卻沒有得到應(yīng)有的關(guān)注。近三十年來,隨著翻譯認(rèn)知過程研究的興起,譯界針對視譯、筆譯的平行/序列模式進(jìn)行過多手段、多語對、多組別的實(shí)證研究,并提出新的混合模式。本文基于平行/序列/混合3種模式,爬梳中西方視/筆譯認(rèn)知加工模式的相關(guān)實(shí)證研究,并根據(jù)研究方法進(jìn)行分階段總結(jié),縱橫向?qū)Ρ确治鲋形鞣礁麟A段研究重點(diǎn)與特點(diǎn),最后展望國內(nèi)翻譯認(rèn)知加工模式研究的發(fā)展趨勢:(1)豐富研究問題,擴(kuò)大研究對象,進(jìn)一步探討翻譯類型、翻譯方向、翻譯技能等因素對視/筆譯認(rèn)知加工機(jī)制的影響,并對混合模型作出更具體的描述;(2)借用眼動追蹤與擊鍵技術(shù),更多運(yùn)用三元數(shù)據(jù)分析模式,提升研究信度與效度;(3)與認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)進(jìn)行更大范圍的交叉,向翻譯的跨學(xué)科研究趨勢靠攏。
翻譯過程是一系列復(fù)雜的認(rèn)知心理過程總和,包括源語理解、語碼轉(zhuǎn)換和譯語產(chǎn)出3個(gè)子過程(Macizo, Bajo 2004:181-182; Ruiz et al. 2008:490;王一方 2018:104)。其中,源語向譯語的轉(zhuǎn)換是翻譯任務(wù)區(qū)別于其他語言加工任務(wù)的特有過程。因此,明確轉(zhuǎn)換涉及哪些心理加工,分析其與其他子過程的關(guān)系,有助于揭示翻譯活動的認(rèn)知心理機(jī)制,進(jìn)而揭示翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。迄今為止,關(guān)于各個(gè)子過程發(fā)生的先后順序,翻譯理論持有兩種相悖的觀點(diǎn):一是平行加工論(parallel approach)(Gerver 1976; Danks, Griffin 1997; De Groot 2000),該觀點(diǎn)認(rèn)為譯員在源語理解尚未結(jié)束時(shí)便開始以一種持續(xù)并行的方式激活并轉(zhuǎn)換譯語中的詞匯單位,即源語理解與語碼轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行;二是序列加工論(serial approach)(Seleskovitch 1976, Gile 1995),該觀點(diǎn)認(rèn)為譯員只有在源語理解結(jié)束并形成完整的意義表征之后,才開始將源語轉(zhuǎn)換成譯語,即源語理解與語碼轉(zhuǎn)換交替進(jìn)行。
近三十年來,隨著翻譯認(rèn)知過程研究的興起,譯界學(xué)者(Macizo, Bajo 2004, 2006; 林潔絢 董燕萍 2011; 林潔絢等 2015)開始借用現(xiàn)代認(rèn)知科學(xué)的研究方法和手段,通過實(shí)證研究對平行/序列兩種觀點(diǎn)進(jìn)行證實(shí)或證偽,進(jìn)一步推動翻譯認(rèn)知加工模式研究進(jìn)展;其中,Carl和Kay(2011),Hvelplund(2011),Balling等(2014)等將眼動追蹤技術(shù)引入此類研究,基于研究數(shù)據(jù)提出第三種模式即平行/序列混合模式(hybrid approach),并得出結(jié)論:在視/筆譯過程中,平行/序列兩種認(rèn)知模式可能并存,且受到譯員技能與經(jīng)驗(yàn)的影響?;诖?種模式,本文將對現(xiàn)有視/筆譯認(rèn)知模式的相關(guān)實(shí)證研究進(jìn)行匯總并分類梳理。
本研究樣本來自于谷歌學(xué)術(shù)、Web of Science以及中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(CNKI)。為盡可能窮盡相關(guān)文獻(xiàn),我們采用以下兩種檢索方式:
(1)通過篇名、摘要、關(guān)鍵詞搜索“平行、序列、加工模式、認(rèn)知加工、視譯、筆譯”等關(guān)鍵信息的排列組合;
(2)從已有文獻(xiàn)的參考文獻(xiàn)中排查相關(guān)研究,并結(jié)合人工篩查,最終確定視/筆譯平行/序列認(rèn)知模式研究文章共19篇。
這其中包括視譯10篇,筆譯9篇;支持平行模式的文章6篇,序列模式2篇,混合模式11篇。搜索的時(shí)間范圍為2004年到2018年。根據(jù)研究手段的不同,我們將19篇論文劃分為兩個(gè)發(fā)展階段。
圖1 視/筆譯平行/序列模式實(shí)證結(jié)果比例
視譯要求譯員“以書面形式接收源語,以口語形式輸出譯語”(Lambert 2004:298);作為一種“口筆譯混合體”(Agrifoglio 2004:43),視譯在翻譯教學(xué)中有著廣泛應(yīng)用, 相關(guān)研究卻是少之又少(Li 2015:169, 2014:67),在譯學(xué)研究中處于邊緣地帶(鄧瑋 2017:97)。然而,在平行/序列加工模式研究領(lǐng)域,視譯研究(Macizo, Bajo 2004, 2006; Ruiz et al. 2008;林潔絢等 2015)在數(shù)量上卻略多于筆譯。本文認(rèn)為其原因主要在于研究手段的匱乏:先期的翻譯認(rèn)知加工研究主要以受試反應(yīng)時(shí)間為觀察依據(jù),研究者只能聚焦翻譯中的閱讀階段,無從探究轉(zhuǎn)換與產(chǎn)出階段,因而大多選擇視譯這一操作更為簡便的實(shí)驗(yàn)方式。這一現(xiàn)象直到近十年來,隨著擊鍵記錄與眼動追蹤協(xié)同使用的日漸發(fā)展才有改變。在這一階段,研究者終能將研究延伸至譯語產(chǎn)出階段,筆譯研究紛紛涌現(xiàn)(Carl, Kay 2011; Dragsted 2010; Balling et al. 2014),研究問題、方法、結(jié)果也更加多樣化;同時(shí),部分研究者為了驗(yàn)證不同翻譯類型對譯員認(rèn)知模式與過程的影響,對視/筆譯兩種既相似(輸入渠道)又相異(輸出渠道)的翻譯任務(wù)進(jìn)行認(rèn)知加工機(jī)制的對比分析(Jakobsen, Jensen 2008; Dragsted, Hensen 2009; Shreve et al. 2010)。這些研究雖不直接涉及平行/序列模式,但為其界定提供豐富的眼動證據(jù),因此也在本文中一并討論。
綜上,視/筆譯平行/序列認(rèn)知加工模式研究大致可分為兩個(gè)階段:第一階段(1990中期~2010年)以視譯中的閱讀研究為主,研究者通過詞匯、句子層面的變量控制,比較源語理解與正常閱讀理解的耗時(shí),以此判斷譯員在閱讀的同時(shí)是否激活譯語轉(zhuǎn)換機(jī)制,消耗更多認(rèn)知資源;第二階段(2010~2018年)多為筆譯和視/筆譯對比研究,研究者利用眼動追蹤與擊鍵記錄技術(shù),考察注視熱點(diǎn)、眼焦切換、擊鍵停頓等數(shù)據(jù),準(zhǔn)確獲知哪些信息正被接收和加工(Soluch, Tarnowski 2013),更客觀科學(xué)地探討源語理解與譯語表達(dá)之間的互動協(xié)調(diào)。須指出的是,這里的時(shí)間和階段劃分以西方研究為主。國內(nèi)相關(guān)研究相對滯后,關(guān)于平行/序列的認(rèn)知探索多以引介西方觀點(diǎn)為主(顏林海 2015,馮佳 王克非 2016:12)。如圖2所示,2010年之前沒有任何實(shí)證研究;2010年之后林潔絢、董燕萍等人(林潔絢 董燕萍 2011,趙晨 2013,林潔絢等 2015,王非 梅德明 2017)開始對翻譯認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行積極探索,在數(shù)量上有較大的突破,有趕超西方之勢,但在手段上多采用反應(yīng)時(shí)對比法,基本處于西方研究第一階段。
圖2 中西平行/序列加工模式實(shí)證研究趨勢圖
平行/序列加工論爭議的焦點(diǎn)在于翻譯的源語理解階段是否發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換,即是否在源語理解的同時(shí)建立源語與譯語在詞匯和語法等層面的匹配關(guān)系(Seleskovitch 1976)。解決爭議的方法之一是觀察視譯的源語理解是否比正常的閱讀理解消耗更多的認(rèn)知資源。
Macizo和Bajo(2004, 2006)采用自定步速閱讀實(shí)驗(yàn)①,分別從詞匯、句子層面比較視譯前閱讀與復(fù)述前閱讀兩種任務(wù)下職業(yè)譯員的認(rèn)知負(fù)荷。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),在視譯前閱讀任務(wù)中,受試對源語的理解受到詞匯歧義、工作記憶負(fù)擔(dān)、句末同源詞效應(yīng)等因素影響,而在復(fù)述前閱讀中沒有影響,從而證實(shí)源語理解比一般閱讀理解消耗更多工作記憶資源,驗(yàn)證源語理解與語碼轉(zhuǎn)換并行論。Ruiz等(2008)進(jìn)一步補(bǔ)充完善Macizo和Bajo(2004, 2006)的實(shí)驗(yàn),同時(shí)從詞匯和句子兩個(gè)層面進(jìn)行認(rèn)知模式驗(yàn)證。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),在視譯前閱讀任務(wù)中,譯員在閱讀翻譯對等詞是高頻詞的源語句末詞時(shí),速度快于翻譯對等詞是低頻詞的句末詞,說明此時(shí)轉(zhuǎn)換已經(jīng)開始;同樣,譯員在閱讀與譯入語句法結(jié)構(gòu)相似的源語結(jié)構(gòu)時(shí)速度更快,也證實(shí)源語理解與譯語轉(zhuǎn)化同時(shí)進(jìn)行。
Macizo和Bajo(2004, 2006)、Ruiz等(2008)均驗(yàn)證視譯的平行認(rèn)知加工模式,但實(shí)驗(yàn)并未涉及語碼轉(zhuǎn)換始于源語閱讀的具體時(shí)間點(diǎn)和位置,且研究語言均為親屬語言對②(英語和西班牙語)(Crystal 1977:443),并未涉及非親屬語言對③(劉宓慶 1993:139)在語言轉(zhuǎn)換中的表現(xiàn)與結(jié)論。
Schaeffer等(2017)針對Macizo和Bajo(2004, 2006)、Ruiz等(2008)以反應(yīng)時(shí)作為認(rèn)知模式加工主要手段的做法提出質(zhì)疑,認(rèn)為受試對單個(gè)詞匯的反應(yīng)時(shí)里很有可能包含非當(dāng)前注視詞加工的時(shí)間。這一問題在本世紀(jì)初隨著眼動追蹤技術(shù)在相關(guān)研究中的逐漸應(yīng)用得到修正與解決。眼動追蹤技術(shù)利用角膜和瞳孔的反光法原理,以毫秒為單位記錄眼球注視屏幕的精確位置和其它注視行為,如注視時(shí)間、注視次數(shù)、回視、眼跳、瞳孔直徑等(馮佳 王克非 2016:15),這些數(shù)據(jù)可實(shí)時(shí)反映譯者在任意時(shí)刻的注意力焦點(diǎn)。根據(jù)Just和Carpenter(1980)提出的眼腦一致假說(eye-mind hypothesis),讀者對一個(gè)詞的注視會一直持續(xù)到對它的心理加工完成為止,因此,研究者可通過追蹤譯者的眼部運(yùn)動來探索翻譯心理過程,基于量化數(shù)據(jù)深入理解翻譯過程中的閱讀活動,探悉源文本理解和目標(biāo)文本產(chǎn)出的協(xié)同過程。除了眼動追蹤,鍵盤記錄技術(shù)亦開始運(yùn)用于翻譯認(rèn)知研究領(lǐng)域(Mees et al. 2015:140),這一工具的使用使得“目標(biāo)語文本產(chǎn)出”的過程得到有效解析,研究者不再受限于閱讀階段,可以將研究延伸到對整個(gè)翻譯過程的考察。因此,第二階段的筆譯研究在數(shù)量上實(shí)現(xiàn)從0篇到9篇的突破。研究者結(jié)合受試的眼動與擊鍵數(shù)據(jù),針對貫穿“理解——轉(zhuǎn)換——表達(dá)”整個(gè)環(huán)節(jié)的平行/序列認(rèn)知加工現(xiàn)象,產(chǎn)生兩種不同的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。
Balling等(2014)和Schaeffer等(2017)的研究證實(shí)筆譯任務(wù)下的平行認(rèn)知加工模式:前者發(fā)現(xiàn)被試在源語和譯語主謂語序不一致的詞語上有更多注視時(shí)間,表明譯者在理解源語時(shí)就在激活和加工譯語的句法結(jié)構(gòu);后者比較以翻譯為目的的閱讀和以理解為目的的閱讀,發(fā)現(xiàn)前者的總閱讀時(shí)長、注視次數(shù)和回視是后者的兩倍,證明在源語閱讀的同時(shí)進(jìn)行譯入語語碼轉(zhuǎn)換,并且在源語閱讀初期就有詞匯層面的譯語激活。
然而,這一階段的絕大部分研究(Dragsted 2010; Hvelplund 2011; Carl, Kay 2011)都認(rèn)為非此即彼的平行/序列模式劃分過于武斷,無從體現(xiàn)翻譯的動態(tài)復(fù)雜性。這類研究多以職業(yè)譯員與學(xué)生譯員為對比組進(jìn)行筆譯實(shí)驗(yàn),研究者們結(jié)合眼動追蹤與擊鍵技術(shù),通過測量眼睛注視的數(shù)量和時(shí)長、停頓的數(shù)量和時(shí)長、修改的數(shù)量等數(shù)據(jù),測量并分析譯員在翻譯過程中的認(rèn)知負(fù)荷與注意力分配,并在此基礎(chǔ)上提出翻譯認(rèn)知加工的平行/序列混合模式。他們發(fā)現(xiàn),與學(xué)生譯員相比,專業(yè)譯員眼鍵跨度更低,譯文單位更長,翻譯時(shí)間更短,說明職業(yè)譯者源語理解和譯語輸出過程同時(shí)進(jìn)行;學(xué)生譯員的認(rèn)知加工模式則相反,他們傾向于將視覺注意力一次只集中在一個(gè)任務(wù)上,有更多的注視次數(shù)和更高的眼鍵距,總體更符合序列認(rèn)知加工模式。Carl和Dragsted(2012)在此基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)譯員的翻譯加工模式具體取決于譯語表達(dá)流暢度和打字技能。在譯語表達(dá)流暢的情況下,譯者是平行加工模式;但當(dāng)譯者遇到譯語表達(dá)問題時(shí),譯者會重讀已讀原文或翻譯過的譯文,從而導(dǎo)致翻譯時(shí)出現(xiàn)更多停頓和源語回視次數(shù),這時(shí)的翻譯更多顯示為序列加工模式。同樣,具備盲打經(jīng)驗(yàn)的譯員更多顯示平行加工模式,而打字不熟練的譯員則更多顯示序列模式。
除了關(guān)注不同的譯者對象,本階段的研究也開始具體關(guān)注翻譯不同階段的認(rèn)知模式。Schaeffer等(2016)從CRITT-TPR數(shù)據(jù)庫選取并分析眼動數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)在閱讀多義詞和與譯入語句法結(jié)構(gòu)相異的源語結(jié)構(gòu)時(shí)花費(fèi)的首次注視時(shí)長更長,驗(yàn)證筆譯閱讀初期的自動平行加工;而在閱讀后期階段,單個(gè)詞匯的總注視時(shí)長也隨之顯著增加,說明譯員在進(jìn)行源語信息重組和深度整合,呈現(xiàn)序列認(rèn)知加工。此實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)一步證實(shí)Schaeffer和Carl (2013)提出的平行/序列混合模式。
筆譯認(rèn)知模式研究顯然是這一階段的主流,但也有一些研究者設(shè)計(jì)實(shí)證研究,對比分析視譯和筆譯的認(rèn)知模式(Jakobsen, Jensen 2008; Dragsted, Hensen 2009; Shreve et al. 2010),并為平行/序列模式提供豐富的眼動數(shù)據(jù)。例如:Shreve等(2010)發(fā)現(xiàn),眼動數(shù)據(jù)顯示譯員在視譯時(shí)受到句子復(fù)雜度影響較大,注視次數(shù)增多,時(shí)間加長,且出現(xiàn)更多回視,體現(xiàn)出明顯的平行加工模式;Jakobsen和Jensen(2008)受試進(jìn)行筆譯閱讀時(shí),無論專家與學(xué)員,注意力每隔3-4秒在原文與譯文之間來回切換,亦體現(xiàn)出明顯的平行模式。
相比第一階段研究,這一階段的研究應(yīng)用認(rèn)知科學(xué)的概念與研究工具,在數(shù)量和研究方法上都有新突破,研究者們也因此提出平行/序列混合模式,開始探討兩種模式并存的可能性及其影響因素,對翻譯過程中譯員大腦“黑匣子”的運(yùn)作機(jī)制開展進(jìn)一步的探索與揭秘。第二個(gè)巨大貢獻(xiàn)在于,這一階段以職業(yè)譯員與學(xué)生譯員的比較實(shí)驗(yàn)為主,可有效揭示不同翻譯能力對譯員認(rèn)知資源配置、信息加工模式的影響。這些研究在豐富翻譯過程認(rèn)知研究內(nèi)容的同時(shí),更可對視/筆譯的培訓(xùn)與教材設(shè)計(jì)產(chǎn)生積極的指導(dǎo)意義。
國內(nèi)視/筆譯平行/序列加工模式研究興起于2010年,在時(shí)間點(diǎn)上與西方第二階段吻合,但研究手段、研究對象基本停留在西方的第一階段,具體表現(xiàn)在:(1)研究數(shù)量較少,僅限于翻譯(尤其視譯)的閱讀階段,且考察單位主要集中在詞匯和句子層面。(2)研究方法大多使用反應(yīng)時(shí)對比法,眼動研究尚未真正興起。(3)研究領(lǐng)域多以視譯為主,有待擴(kuò)展到筆譯以及不同翻譯類型的對比;研究對象多以學(xué)生譯員為主,缺乏職業(yè)譯員與學(xué)生譯員的實(shí)證對比。漢、英視譯認(rèn)知加工模式研究的代表人物為林潔絢、董燕萍(2011,2015)和趙晨(2013)。受到西方第一研究階段范式的啟發(fā),她們從詞匯層面出發(fā),通過對比視譯前閱讀與復(fù)述前閱讀任務(wù)中譯員對音譯詞的反應(yīng)時(shí),探索視譯的認(rèn)知加工模式,探討語言轉(zhuǎn)換具體的時(shí)間起點(diǎn),卻得出不盡相同的結(jié)論。
林潔絢和董燕萍(2011)在閱讀對比試驗(yàn)中,將音譯詞分別設(shè)置在句首、分句末和全句末3個(gè)位置,分別代表理解加工的啟始階段、相對完整的意義理解加工的完成階段和理解加工的基本結(jié)束階段。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)位置因素的結(jié)尾效應(yīng)十分顯著,即譯員閱讀速度在句首最快、在分句末稍慢,在全句末最慢,且該效應(yīng)在兩個(gè)閱讀條件下均沒有區(qū)別,說明漢英口譯語言轉(zhuǎn)換可能發(fā)生在源語理解之后,因此實(shí)驗(yàn)結(jié)論驗(yàn)證序列加工論,這一研究結(jié)果得到同年Huang(2011)的眼動驗(yàn)證。研究發(fā)現(xiàn):譯員在視譯閱讀初期,視譯前閱讀和默讀任務(wù)下詞匯的首次注視時(shí)長,單個(gè)詞匯的注視時(shí)長回視次數(shù)等數(shù)據(jù)相差無幾;而在視譯閱讀后期,與默讀相比,視譯閱讀中的回溯閱讀時(shí)間和頻率明顯提高,說明視譯閱讀后期在為語碼重構(gòu)和譯語輸出付出更多認(rèn)知努力。趙晨(2013)漢譯英實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)只有高工作記憶容量雙語者在視譯前閱讀句末音譯詞的時(shí)間顯著快于控制詞,低工作記憶容量的雙語者因?yàn)闊o法兼顧各種認(rèn)知過程,無法在源語理解階段完成雙語的語碼轉(zhuǎn)換,說明語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生與否受到工作記憶容量的制約,因此實(shí)驗(yàn)部分支持并行加工論。在2011年研究基礎(chǔ)上,林潔絢等(2015)繼而考察譯員如何將有限的工作記憶資源分配給源語理解和語碼重構(gòu)。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),作為語碼重構(gòu)數(shù)據(jù)指標(biāo)的音譯詞效應(yīng)僅出現(xiàn)在視譯前閱讀任務(wù)中,且理解與轉(zhuǎn)換并行加工的程度與譯員的工作記憶能力高度相關(guān),從而驗(yàn)證源語理解和語碼重構(gòu)在資源分配上存在層級關(guān)系。這一發(fā)現(xiàn)可被視為國內(nèi)平行/序列混合認(rèn)知加工模式的萌芽。
2015年之后,隨著國內(nèi)翻譯認(rèn)知研究的逐步發(fā)展,平行/序列認(rèn)知研究手段也開始出現(xiàn)多樣化與豐富性的趨勢:有聲思維法、語料分析、眼動追蹤等手段開始嶄露頭角。這些研究也都支持混合加工模式。
崔燕(2015:57)通過有聲思維法探究學(xué)生譯員翻譯的加工模式,發(fā)現(xiàn)兩種模式并不具排他性,混合加工模式的譯文質(zhì)量最高。劉進(jìn)和許慶美(2017:27)在前人研究成果、持續(xù)觀察和學(xué)生譯者實(shí)踐的基礎(chǔ)上,輔以語料分析對已有的視譯認(rèn)知加工模式進(jìn)行補(bǔ)充和完善,細(xì)化宏觀概念上的視譯認(rèn)知加工過程的3階段,將源語輸入分為離線閱讀和在線閱讀,語碼轉(zhuǎn)換分為信息重組和譯語編碼,譯語產(chǎn)出分為語音轉(zhuǎn)化和譯語發(fā)布的子過程。他指出,在線閱讀主要采用平行加工為主,序列加工為輔的混合加工形式。該模式的提出,進(jìn)一步豐富和完善現(xiàn)有的視譯認(rèn)知加工模式,但仍需要更為客觀科學(xué)的手段進(jìn)行檢驗(yàn)。王非和梅德明(2017)在董燕萍(2010)的基礎(chǔ)上,通過觀察隱喻翻譯這一特殊現(xiàn)象,構(gòu)建視譯非對稱有限并行模型,揭示工作記憶能力的高低決定譯員出現(xiàn)水平與序列加工的程度以及序列加工的必然性與水平加工的可能性。
Zheng和Zhou(即將出版)同樣關(guān)注隱喻這一特殊語言現(xiàn)象,實(shí)驗(yàn)觀測到部分學(xué)員在隱喻詞前的停頓時(shí)間里,眼睛的注視完全集中于隱喻詞;在翻譯過程中極少回視,說明這部分譯員在源語完全理解之前,就開始進(jìn)行譯入語詞匯的加工和激活,呈現(xiàn)平行加工觀的視譯認(rèn)知加工模式。但另有部分學(xué)員的眼動模式正好相反,因此總體上支持混合模式。本研究最大的貢獻(xiàn)在于驗(yàn)證眼音距(即目光注視與語音之間停頓)的存在并將其作為平行/序列認(rèn)知模式的評判標(biāo)準(zhǔn)之一,非常符合平行/序列的認(rèn)知特點(diǎn)。
通過對視譯加工過程的認(rèn)知心理分析,國內(nèi)研究者們進(jìn)一步揭示視譯加工的步驟、特征、規(guī)律以及所使用的策略技巧,并結(jié)合自身宏觀思辨方面的優(yōu)勢,從理論出發(fā),通過實(shí)證觀察與數(shù)據(jù)分析,又回歸理論,并嘗試構(gòu)建更具體化、更能揭示翻譯動態(tài)復(fù)雜性的認(rèn)知過程模型(林潔絢等 2015;劉進(jìn) 許慶美 2017;王非 梅德明 2017),為英漢視譯教學(xué)實(shí)踐提供理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。
從認(rèn)知科學(xué)的角度來看,翻譯過程的信息加工是理解與表達(dá)有機(jī)結(jié)合的過程,是一種交互加工模式。通過平行/序列模式的探討,研究者可有效地將譯員頭腦中內(nèi)化的翻譯技能與策略外顯為具體明確的操作程序與加工規(guī)則,將語言置于人的認(rèn)知框架中進(jìn)行考察,進(jìn)一步豐富翻譯認(rèn)知研究的內(nèi)容。本文梳理近三十年來西方和國內(nèi)對視/筆譯認(rèn)知加工模式實(shí)證研究,縱向時(shí)間對比研究發(fā)現(xiàn),此類研究對象逐步擴(kuò)大,從最初的視譯研究發(fā)展到視譯、筆譯以及兩者對比研究;研究方法愈加科學(xué)化,數(shù)據(jù)愈加客觀化(具體表現(xiàn)在從比較閱讀時(shí)間和反應(yīng)時(shí)等人為控制變量,轉(zhuǎn)變?yōu)榻柚蹌幼粉?、擊鍵技術(shù)等研究工具),且由單一數(shù)據(jù)取證轉(zhuǎn)向多元數(shù)據(jù)驗(yàn)證(即以反應(yīng)時(shí)對比為唯一依據(jù)轉(zhuǎn)變?yōu)闀r(shí)間、眼動、擊鍵等多元數(shù)據(jù)相互映證)。
圖3 西方與國內(nèi)平行/序列實(shí)證研究手段對比圖
橫向?qū)Ρ瓤芍瑖鴥?nèi)翻譯認(rèn)知加工模式研究較西方起步較晚,在研究方法上也落后一個(gè)階段,但總體上也呈現(xiàn)出豐富的研究手段與范式,為翻譯過程認(rèn)知心理分析和解釋提供新的理論、途徑和工具。
通過以上的梳理和分析,我們嘗試提出國內(nèi)后續(xù)翻譯認(rèn)知模式研究的3個(gè)發(fā)展方向:
(1)豐富研究問題,擴(kuò)大研究對象?,F(xiàn)有的研究大多只針對單一翻譯方向,難以考察翻譯方向與信息加工的關(guān)系;研究材料大多使用同源詞或音譯詞等工具,被試實(shí)際上不須要考慮句子的含義,容易造成研究的“去語境化”,從而缺乏生態(tài)效度。另外,2010年以后的研究大多支持混合模型,但對混合模型在各階段的體現(xiàn)及其影響因素卻缺乏深入挖掘。將來的研究可以進(jìn)一步探討翻譯類型、翻譯方向、翻譯難度、譯員工作記憶、翻譯技能等各類因素對視/筆譯認(rèn)知加工機(jī)制的影響,并對混合模型作出更為具體清晰的描述和界定。
(2)更多運(yùn)用三元數(shù)據(jù)分析模式(Triangulation)(Alves 2003:VII)。數(shù)法并用可有效解決翻譯過程研究中單用某一研究方法留下的缺陷,更好地揭示翻譯過程中心智加工的機(jī)制。交叉驗(yàn)證法已成為翻譯認(rèn)知研究中的最佳實(shí)踐,可有效提高數(shù)據(jù)分析的科學(xué)性、客觀性和關(guān)聯(lián)性(Shreve et al. 2010:63-84)。21世紀(jì)以來,由眼動技術(shù)、電腦擊鍵技術(shù)與有聲思維法組成的三元數(shù)據(jù)分析模式已成為西方翻譯認(rèn)知研究的主導(dǎo)模式;但國內(nèi)仍然停留在以反應(yīng)時(shí)對比為主要數(shù)據(jù)采集工具的研究模式,欠缺兼?zhèn)湫Ф扰c信度的科學(xué)研究方法。眼動追蹤是深化翻譯過程研究的重要驅(qū)動力,“國內(nèi)鮮有把眼動技術(shù)和翻譯相結(jié)合的實(shí)證研究,在這一領(lǐng)域的翻譯研究還有很大的提升空間”(馮佳 王克非 2016:16)。我們認(rèn)為,可以將眼動數(shù)據(jù)與視譯錄音、筆譯擊鍵記錄相結(jié)合,關(guān)注眼音距、眼鍵距等參數(shù),又可以比僅關(guān)注注視時(shí)長、注視熱點(diǎn)的西方研究有更深入的探索和發(fā)現(xiàn)。
(3)向翻譯的跨學(xué)科研究趨勢靠攏。西方第二階段關(guān)于視/筆譯認(rèn)知模式的研究基本都采用認(rèn)知科學(xué)的眼動技術(shù),從而修正調(diào)整傳統(tǒng)上過于簡單、靜態(tài)的平行/序列模式,更深入揭示理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)3個(gè)環(huán)節(jié)的動態(tài)加工過程(王寅 2012:21)。同時(shí),翻譯作為一種認(rèn)知心理活動受到大腦的支配和控制,因此,研究譯者的大腦神經(jīng)機(jī)制有助于了解譯者的心理活動。Zheng和Xiang指出,應(yīng)用神經(jīng)科學(xué)中的最新技術(shù)是未來中國開展翻譯認(rèn)知研究的趨勢和方向(Zheng, Xiang 2017:301)。雖未涉及認(rèn)知加工模式這一主題,國內(nèi)目前也已出現(xiàn)少量開辟性的研究,如He等(2017)應(yīng)用fNIRS研究視譯方向(英漢視譯和漢英視譯)和腦部激活模式之間的關(guān)系,Chang(2009)應(yīng)用眼動追蹤和fMRI探究翻譯的方向性與認(rèn)知負(fù)荷之間的關(guān)系,這些正代表著中國研究者開展翻譯認(rèn)知跨學(xué)科研究的良好開端。
認(rèn)知翻譯學(xué)最主要的特征便是借用現(xiàn)代認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的研究手段和方法,體現(xiàn)出明顯的科技特征和強(qiáng)烈的跨學(xué)科屬性。借助心理學(xué)與神經(jīng)學(xué)的經(jīng)驗(yàn)與知識,譯者的心理活動和認(rèn)知過程不再是“黑匣子”,而是可以用先進(jìn)方法和精密儀器加以探索的對象。在平行/序列認(rèn)知加工模式領(lǐng)域,應(yīng)鼓勵(lì)翻譯研究者把認(rèn)知模塊與多種心理測試工具相結(jié)合,用現(xiàn)代的認(rèn)知心理測試工具去發(fā)現(xiàn)、驗(yàn)證翻譯過程,以期能反映譯者在視/筆譯時(shí)內(nèi)在的心理加工過程,從宏觀上構(gòu)建更為動態(tài)、復(fù)雜的加工認(rèn)知模型;從微觀上探討翻譯方向、類型、能力與翻譯加工模式之間的關(guān)系。
注釋
①在實(shí)驗(yàn)中,譯員根據(jù)自己的節(jié)奏進(jìn)行閱讀(已讀詞匯/句子不可回溯):譯員每按下一次空格鍵,屏幕上會呈現(xiàn)一個(gè)新的源語詞匯/句子,電腦自動記錄譯員對此的反應(yīng)時(shí)。
②英語、法語、西班牙語、葡萄牙語、丹麥語、瑞典語以及俄語均屬于印歐語系。相比非親屬語言,親屬語言之間的同源詞數(shù)量更多,形態(tài)變化和語音系統(tǒng)等方面更為相似。
③漢語與英語殊異,漢語圖像表意為主要功能,不具備嚴(yán)格的形態(tài)程式,這就在本質(zhì)上與英語及其他印歐語語法有區(qū)別,屬于非親屬語言對。