【摘要】在產(chǎn)教融合校企合作的推動(dòng)下,以西安翻譯學(xué)院與傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司合作項(xiàng)目為案例研究,本文擬對(duì)教師指導(dǎo)學(xué)生在涉外公證書(shū)英譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題、公司翻譯要求等進(jìn)行總結(jié),并探討如何進(jìn)一步提高公證書(shū)翻譯質(zhì)量,旨在增強(qiáng)當(dāng)代大學(xué)生的專(zhuān)業(yè)實(shí)踐能力,培養(yǎng)社會(huì)所需的翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】校企合作;公證書(shū)英譯;地址人名翻譯
【作者簡(jiǎn)介】王小娟(1989.04-),女,漢族,陜西銅川人,西安翻譯學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】校企合作背景下涉外公證書(shū)的翻譯研究——以西安翻譯學(xué)院為例,項(xiàng)目編號(hào):19B37? 西安翻譯學(xué)院校級(jí)一般項(xiàng)目。
一、引言
習(xí)近平在十九大報(bào)告中提出“完善職業(yè)教育和培訓(xùn)體系,深化產(chǎn)教融合、校企合作。加快一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè),實(shí)現(xiàn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展。”在此大背景下,西安翻譯學(xué)院與傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司簽訂校企合作協(xié)議,并開(kāi)展了涉外公證書(shū)的翻譯項(xiàng)目,本文擬對(duì)教師指導(dǎo)學(xué)生在涉外公證書(shū)英譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題、公司翻譯要求等進(jìn)行總結(jié),并探討如何進(jìn)一步提高公證書(shū)翻譯質(zhì)量,旨在增強(qiáng)當(dāng)代大學(xué)生的專(zhuān)業(yè)實(shí)踐能力,培養(yǎng)社會(huì)所需的翻譯人才。
涉外公證書(shū)是我國(guó)公證機(jī)關(guān)對(duì)發(fā)生在國(guó)內(nèi)的法律行為及有關(guān)法律意義的文件或事實(shí)向國(guó)外出具的公證文書(shū),這類(lèi)公證文書(shū)涉及面廣,具有特殊的效力。隨著我國(guó)進(jìn)一步的改革和對(duì)外開(kāi)放,特別是加入WTO之后,我國(guó)公民與世界各地的交往都更加頻繁。按照國(guó)際慣例,我國(guó)公民到國(guó)外或有關(guān)地區(qū)探親、定居、留學(xué)、繼承財(cái)產(chǎn)、履行勞務(wù)合同等,我國(guó)法人開(kāi)展對(duì)外貿(mào)易等國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng),都需要我國(guó)公證機(jī)關(guān)辦理有關(guān)公證文書(shū),證明當(dāng)事人的身份和有關(guān)事實(shí)情況,才能得到所到國(guó)家或地區(qū)當(dāng)局的承認(rèn)和接受。為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國(guó)外的公證書(shū)均要附英譯文,有的國(guó)家還要求對(duì)涉外公證文書(shū)應(yīng)出具“中文與譯文相符”的證明文件,以證明其內(nèi)容的真實(shí)和可靠。
二、涉外公證書(shū)翻譯實(shí)踐中注意事項(xiàng)
校企合作在國(guó)內(nèi)外都由來(lái)已久,各大高校如今都在大力踐行產(chǎn)教融合,推進(jìn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展。但是,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐長(zhǎng)久以來(lái)只局限在校內(nèi)課堂,承接企業(yè)真實(shí)項(xiàng)目難度頗大。西安翻譯學(xué)院于2018年6月與傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司簽訂合作協(xié)議,開(kāi)展線(xiàn)上實(shí)習(xí)工作,經(jīng)過(guò)層層選拔學(xué)生譯員,現(xiàn)已經(jīng)成功開(kāi)展涉外公證書(shū)英譯項(xiàng)目。該校企合作項(xiàng)目解決了該校英文專(zhuān)業(yè)學(xué)生校外實(shí)踐的難題,并承接了涉外公證書(shū)翻譯的真實(shí)項(xiàng)目。鑒于此,現(xiàn)總結(jié)翻譯中應(yīng)高度重視的事項(xiàng)如下。
1. 公證書(shū)格式排版要求。公證書(shū)漢英翻譯中,所有的字體都是Times?New?Roman;標(biāo)題要求二號(hào)字體,并加粗,副標(biāo)題、正文以及落款要求字體為小三號(hào),若遇原文內(nèi)容較多可調(diào)整至四號(hào);標(biāo)題前空一行,內(nèi)容較多時(shí)也可不空;標(biāo)題、副標(biāo)題與正文相互之間各空一行;正文與落款之間空三行,若遇原文內(nèi)容較多,可適當(dāng)調(diào)整為兩行。
在段落和頁(yè)面設(shè)置方面,要求段前段后各縮進(jìn)0.5行,全文選擇1.5倍行距,內(nèi)容較多時(shí),可將行距調(diào)整為1.3或1.2;頁(yè)面設(shè)置選擇上下左右各3cm。
排版中還應(yīng)該注意,一份公證書(shū)應(yīng)排版在一頁(yè)Word里,若內(nèi)容多放不下,則調(diào)整正文字號(hào)大小,或刪除標(biāo)題前的空行以及將落款前的三行刪至兩行正文應(yīng)該設(shè)置成兩端對(duì)齊,身份證號(hào)碼和地址不需要另起一行;副標(biāo)題、正文和落款字號(hào)要一致;最后落款每一行開(kāi)頭都要對(duì)齊。
2. 公證書(shū)英譯。在標(biāo)題翻譯中,“公證書(shū)”直接翻譯為“NOTARIAL CERTIFICATE”,注意 全部大寫(xiě);副標(biāo)題中使用漢語(yǔ)拼音,如“黑鄭外字第100號(hào)(Hei Zheng Wai Zi, No. 100)”,若遇兩個(gè)字連在一起的地址則寫(xiě)在一起,如“黃鶴/臨邑/魯濱”,翻譯為“Huanghe/Linyi/Lubin”。再如,(2019)津大港公字第251號(hào),譯為(2019)Jin Dagang Gong Zi, No. 251。
正文翻譯中,“申請(qǐng)人、關(guān)系人”用固定的翻譯“Applicant/Relative”,但是要根據(jù)語(yǔ)法改變單復(fù)數(shù)Applicants/Relatives;“法定代理人”譯為“Legal Agent”;“現(xiàn)住”譯為“current address”;“身份證住址”譯為“address on ID Card”;“護(hù)照號(hào)碼”譯為“Passport No.”,其中要首字母要求大寫(xiě);“公證事項(xiàng)”譯為“Issue under notarization”;“茲證明”譯為“This is to certify that…”。
在落款中,一般包括公證處的名稱(chēng)(或印章)、公證人的姓名和簽名(或印章)、固定名稱(chēng)“中華人民共和國(guó)”和簽發(fā)日期。根據(jù)原文某某公證處/某某市/某某省/中華人民共和國(guó)進(jìn)行斷開(kāi),注意其中直轄市不需要將city翻譯出來(lái),例如天津市翻譯為“Tianjin”?!肮C員”一詞譯為“Notary?Public”,后面的人名按照我們常規(guī)翻譯即可,人名后面不需要加Signature。最后有時(shí)還會(huì)有一個(gè)印章,如果項(xiàng)目名稱(chēng)中沒(méi)有標(biāo)明不需要翻譯,譯員要譯出來(lái),如,Tianjin Dagang Notary?Public?Office?(Seal)。
3. 公證書(shū)中地址、人名的翻譯。(1)地址翻譯。公證書(shū)中的地址翻譯通常是最難的部分,例如“天津市濱海新區(qū)海濱街幸福東區(qū)四里1號(hào)樓3門(mén)402號(hào)”,通常我們譯為“No.?402,?Unit?3, Building?1, Sili,?Xingfu?East?Area,?Haibin?Street,?Binhai?New?Area,?Tianjin”。但是如果是天津北方公證處的話(huà)要譯為“No. 1-3-402, Sili, Xingfu?East?Area, Haibin Street, Binhai?New?Area,?Tianjin”,根據(jù)傳神公司翻譯要求,天津北方有特殊的模板要求,學(xué)生譯員遇到相關(guān)翻譯項(xiàng)目時(shí)應(yīng)多加注意。
地址翻譯需要多查證,有的官網(wǎng)上會(huì)有翻譯,而有些只能根據(jù)公司給的資料以及譯員自己的積累翻譯,不確定的要做標(biāo)黃處理。傳神公司提供了地址和機(jī)構(gòu)翻譯的案例做示范,值得注意的是“薊縣”的翻譯,“趙縣”譯為“Zhaoxian County”,那么“薊縣”應(yīng)該譯為“Jixian County”,但是在薊縣公證處中,薊縣要譯為“Ji County”,要根據(jù)項(xiàng)目名稱(chēng)中標(biāo)注的公證處判斷選取哪種譯文。判斷公證處不是根據(jù)公證書(shū)的下方落款,而是要看公司派發(fā)項(xiàng)目的名稱(chēng)。
(2)人名翻譯.人名翻譯中,一般應(yīng)遵守先姓后名的原則,具體分為以下六種情況。第一,姓、名拼音一般首字母大寫(xiě),其他字母小寫(xiě),如:張三/Zhang?San;第二,姓氏“呂”的翻譯,一般按照“Lu”來(lái)處理。公安部門(mén)頒發(fā)的舊護(hù)照翻譯為“Lu”,新護(hù)照翻譯為“Lyu”,而外事部門(mén)頒發(fā)的公務(wù)護(hù)照翻譯為“Lv”,公證機(jī)構(gòu)在辦證中可以按照申請(qǐng)人選擇的上述用于翻譯;第三,新疆人名處理規(guī)范,新疆維吾爾族人名處理方式是:按照中文順序,用拼音全部大寫(xiě)表示即可,客戶(hù)有特殊要求除外,例如“江娜爾·托孜罕”譯為“JIANGNAER?TUOZIHAN”;第四,四字名字的處理方式,需要網(wǎng)上查詢(xún)是否為復(fù)姓,如果是復(fù)姓,例如“諸葛德紅”,翻譯成“Zhuge?Dehong”,如果不是復(fù)姓,例如“左楊丹紅”,翻譯成“Zuo?Yangdanhong”;第五,如果是日本人的名字,一般也是前兩個(gè)字為姓,后兩個(gè)字為名,例如“中下慎一”,翻譯成“Zhongxia?Shenyi”;第六,日韓俄港澳臺(tái)名字處理方式需要參考護(hù)照處理。
二、結(jié)語(yǔ)
由于公證書(shū)本身的語(yǔ)篇特點(diǎn),栗長(zhǎng)江指出,翻譯此類(lèi)文件文書(shū)應(yīng)該做準(zhǔn)確嚴(yán)密、莊重得體和地道規(guī)范。在傳神公司與西安翻譯學(xué)院外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的校企合作項(xiàng)目中,涉外公證書(shū)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目有效促進(jìn)了相關(guān)課程教學(xué)的改革,提高教育價(jià)值和效率。對(duì)于學(xué)生主體而言,真實(shí)翻譯項(xiàng)目的參與,能夠激發(fā)他們的主觀(guān)能動(dòng)性,提高他們的實(shí)踐參與度,熟悉翻譯項(xiàng)目的流程細(xì)節(jié),進(jìn)而掌握應(yīng)用文體翻譯相關(guān)理論知識(shí)并提高其翻譯能力。本研究結(jié)合企業(yè)需求,在高校適時(shí)培養(yǎng)社會(huì)所需人才,有利于學(xué)生良性就業(yè)、社會(huì)穩(wěn)步發(fā)展,以及更好地促進(jìn)中西交流。
參考文獻(xiàn):
[1]安新奎.公證書(shū)的文體特點(diǎn)及其翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,16(04):56-58.
[2]栗長(zhǎng)江.涉外公證書(shū)漢譯英[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18(04):1-4.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.