【摘要】英語是一門世界通用性語言,其為世界各國、各地區(qū)交流溝通搭建了語言橋梁,促進各國之間的合作與交流。隨著我國加入世貿組織以來,與世界交流合作也越來越頻繁,亟須大量英語人才。大學英語課程教學是培養(yǎng)英語專業(yè)人才的重要途徑,英語翻譯課程教學作為大學英語教學重要組成部分,扮演著舉足輕重地位。大學英語翻譯課程教學水平的提升,是切實幫助學生提升英語應用能力以及跨文化交際能力。但是,我國大學英語翻譯課程教學實踐中仍然存在一些問題,本文重點針對這些問題,提出相應的解決對策與建議,切實保障大學英語翻譯課程教學能夠實現可持續(xù)發(fā)展。
【關鍵詞】大學英語;翻譯課程;解決對策
【作者簡介】王萍 ,女(1979.05-),漢族,中國石油大學勝利學院,講師,本科,研究方向:翻譯。
引言
大學英語教學體系中,除了聽說讀寫以外,英語翻譯也是重點教學目標,同時也是全面提升英語綜合能力的重要方面。英語語言能力在隨著社會發(fā)展,顯得更加重要,高校大學英語通過開展有效性課程設計,保證優(yōu)質課程教學水平,不僅是提升英語翻譯教學水平的基礎,同時也是改善英語教學水平的關鍵。但是,現階段,大學英語翻譯教學實踐中仍然存在很多問題,導致整體教學水平不高,造成學生綜合能力較弱等,尚未高效完成英語教學目標。因此,本文針對大學英語翻譯課程教學現狀,提出一些解決策略迫在眉睫。
一、大學英語翻譯教學現狀
1.教學缺乏應用實踐性,教學效果較低。大學生就業(yè)或素質教育角度來說,大學英語翻譯課程教學是一項必備語言技能。對此,大學英語教師在注重翻譯教學的實踐性,但是多數高校教師為完成教學目標,缺少對翻譯實踐教學內容的設計與安排,翻譯教學內容多局限于教材中的文本內容,學生的語言知識儲備量較少,進對教材或練習資料中獲得翻譯訓練。學生在后期語言積累中,沒有切實形成與自身學習能力相適應的翻譯技能,難以突破翻譯障礙,這也會嚴重影響大學生未來職業(yè)發(fā)展與外語素養(yǎng)。
2.教學過程機械化,過度關注教學量而不是質量。高等教學階段下,展開大學英語翻譯教學,教學質量不能僅以考試成績作為學習能力的唯一評判標準,教學重點內容也從流程化與教學內容多樣化,教師在教學過程中過于傾向于完成教學任務,不注意教學效果與水平,會嚴重影響學生的能力與素養(yǎng)發(fā)展。學生經過長期知識積累,通過擴展翻譯能力,在日常訓練與學習反饋中不斷提升自己翻譯技巧,是增強未來職業(yè)就業(yè)能力與優(yōu)勢的重要途徑。但是,教師僅圍繞教材照本宣讀,單一翻譯本文內容,學生不僅在此過程中沒有獲得翻譯技巧,也不能高效完成學習任務。這種教學過程的機械化,過度關注教學量方面的考核,而不是教學質量,學生與翻譯課堂教學水平均表現相對較低。
3.學生缺乏語言知識與技能積累。大學英語翻譯教學實踐中,對教師與學生均提出較高要求,要求教師切實轉化教學理念,創(chuàng)新發(fā)展教學模式;學生具備扎實的翻譯知識理論與實踐技能。但是,無論是教師還是學生主體來說,母語掌握情況也較弱,進而導致大學生語言綜合能力普遍不高,給翻譯教學帶來一定的阻礙,同時也不能確保翻譯教學實踐結果獲得準確效率,更無法滿足“雅”“達”“信”等大學英語翻譯要求。
二、大學英語翻譯課程教學的解決對策
1.補充翻譯教學內容,重置課程教學。最大化提升大學英語翻譯課程教學有效性,應不斷完善與更新教學內容與 教學模式,在課程教學設計上,首先應創(chuàng)新發(fā)展教學模式。具體來說,法學英語翻譯課程教學設計的完善,需要投入大量人力與精力,英語教師在學期課程時間設計上,將一半時間用來講解翻譯知識理論,一半時間用來講解翻譯技巧,學生與教師之間共享英語翻譯心得體會,在日常英語長難句翻譯教學中,需要結合學生學科專業(yè)應用實際,展開翻譯訓練活動,鼓勵學生勇于嘗試長難句翻譯,加深學生對翻譯技巧的記憶,同時鍛煉學生的英語表達能力。對于高年級大學生來說,除學科專業(yè)英語閱讀教學外,英語翻譯教學更加側重于后續(xù)課程設計,針對學生未來職業(yè)生涯常用的系統(tǒng)翻譯知識理論與技巧,適當擴展口譯、筆譯和簡明譯史內容,切實幫助學生扎實翻譯技巧。教育工作者還要針對英語翻譯的實踐性特點,改變傳統(tǒng)文學翻譯資料為主的局面,多增加一些法律、政治、經濟、生態(tài)環(huán)境、教育等相關題材的翻譯素材。
2.創(chuàng)新翻譯教學方法與模式。大學英語翻譯教學實施的關鍵性影響因素,在于教學模式是否能切實滿足大學生心理與學習需求。高校與教師要注重大學生的主體地位,改變傳統(tǒng)單一教學模式,通過優(yōu)化教學內容與組織形式,改善翻譯教學質量。第一,英語教師應充分利用網絡多媒體技術的優(yōu)勢性,為學生搭建英語教學交流合作互動平臺,在此平臺中師生可以不受時空限制的探討翻譯技巧,戰(zhàn)卡答疑,平臺中含有大量翻譯知識理論、技能訓練模塊與翻譯訓練題庫等,學生在線即可完成翻譯訓練,并能夠得到科學的學習反饋。教師在采取分層教學時,也可根據平臺中的學習資源進行課前預習或課后復習。第二,大學英語教師應切實轉變翻譯教學模式,改變教師主體地位,突出學生主體地位,按照教學實際進展與效果,輔助一些電影字幕、訪談、綜藝等翻譯教學內容,豐富翻譯教學形式與框架,并為大學生營造輕松愉快的學習氛圍;通過創(chuàng)建情景教學環(huán)境,縮短學生與教師之間的距離感,有利于教學工作的開展。第三,輔助和引導學生完成進階翻譯訓練,除傳統(tǒng)翻譯訓練內容外,應加大應用性文本翻譯訓練內容,例如:科學技術型、政府工作報告、商務信函、產品使用說明書、購物說明、新聞播報等,采取績效獎勵方式鼓勵學生自主培養(yǎng)自己的翻譯技能,通過獎勵方式調動學生的翻譯學習積極性,為深層次開展翻譯訓練奠定基礎。
3.大學教育中滲透翻譯教學。大學生自身學習態(tài)度與意識形態(tài)影響著課程教學實施效果,大學生內在注重自身能力的培養(yǎng),對強化大學生英語語言技能有著極其重要的作用。對此,在大學英語翻譯課程教學中,教師在完成教學任務基礎上,積極引導學生參與到翻譯教學實踐活動中。其一,英語教師可將學科專業(yè)與大學英語翻譯教學有機結合在一起,實踐化翻譯教學內容,或通過德育教育工作,端正學生的學習態(tài)度,培養(yǎng)學生的英語學習主觀能動性與自覺性。其二,應以教師要著重豐富英語教學內容,通過趣味性與時事熱點等作為課堂翻譯導入內容,增強翻譯教學應用性,使得翻譯教學與生活實際聯系起來,幫助學生轉化學習目標,進而利用多媒體教學方,調動課堂活躍度,最大化提升翻譯課堂教學效果,進而保障大學英語翻譯課程教學對高校大學生的語言指導作用。
4.強化英語教師師資隊伍。在一些高校英語教師隊伍建設中,有些教師自身素質或教學能力不高問題,也是導致大學英語翻譯課堂教學效果較低的直接原因。對此,要切實強化英語教師師資隊伍建設,注重培養(yǎng)英語教師的綜合素質與教學技能,可通過英語翻譯繼續(xù)教育,強化教師翻譯技巧與知識理論教學能力,同時更新教師的跨文化交際知識儲備。高?;蛳嚓P部門為英語教師提供多元化的交流會議與講座學習機會,使得教師獲得最新教學方法。并且,教師自身還要樹立創(chuàng)新發(fā)展意識,注重日常翻譯積累與教學能力的擴展,深入研究翻譯教學,優(yōu)化教學理念,更新教學方法,為全面提升大學翻譯課程教學效果奠定基礎。
三、結語
總而言之,大學英語翻譯教學是展開英語教學實踐的重要內容之一,深層次展開大學英語翻譯教學,是保障大學生獲得英語知識理論與技能的有效途徑,全方位培養(yǎng)學生的翻譯能力。針對高校大學英語翻譯現狀,如教學缺乏應用實踐性,教學效果較低;教學過程機械化,過度關注教學量而不是質量;學生缺乏語言知識與技能積累,對此提出補充翻譯教學內容,重置課程教學;創(chuàng)新翻譯教學方法與模式;大學教育中滲透翻譯教學;強化英語教師師資隊伍的建議。
參考文獻:
[1]潘婭.高職院校實施翻轉課堂教學中存在的問題及對策研究[D].重慶師范大學,2018.
[2]劉莉銘.文化背景知識對非英語專業(yè)大學生閱讀理解的影響[D].哈爾濱師范大學,2017.
[3]熊伶俐.跨文化視角下獨立學院學生英語翻譯問題及對策[J].教育教學論壇,2019(32):97-98.
[4]李薇.新時期背景下大學英語翻譯教學存在的問題及對策[J].科教導刊(下旬),2019(07):111-112.F05E39D8-C9F1-4E06-8645-F790F700E71F