劉蘇敏 馬淑霞
內(nèi)容摘要:中國(guó)的外宣翻譯是向國(guó)際提供包括中國(guó)國(guó)內(nèi)政經(jīng)、文教、軍事、社會(huì)等各方面的新消息和新舉措,發(fā)出中國(guó)的聲音,從而吸引國(guó)外觀眾的關(guān)注,走向世界國(guó)際舞臺(tái)。本文結(jié)合文本功能理論,以時(shí)政文本翻譯為例,探討時(shí)政文本特點(diǎn)以及翻譯策略,提出了直譯、意譯和省譯等三種翻譯方法,旨在更好地促進(jìn)中國(guó)外宣翻譯的有效傳播。
關(guān)鍵詞:文本功能 時(shí)政文本 外宣翻譯
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,外宣翻譯扮演著越來(lái)越重要的角色,中國(guó)高度重視外宣翻譯,不斷加強(qiáng)對(duì)外宣傳力度,為了讓世界了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó),我們投入了大量的人力、物力和財(cái)力推動(dòng)外宣翻譯的發(fā)展,并取得了豐碩的成果。然而,為了增強(qiáng)中國(guó)在海外影響力的外宣翻譯并沒(méi)有充分得到他國(guó)受眾的認(rèn)同與理解。翻譯質(zhì)量參差不齊,不能準(zhǔn)確清楚真實(shí)有效的傳遞信息,未能符合讀者的期望等等一系列問(wèn)題仍急需解決。
一.時(shí)政文本特點(diǎn)
1.政治性強(qiáng)。英國(guó)翻譯理論家紐馬克在“萊斯”的“信息型”“表達(dá)型”和“祈使型”三類文本基礎(chǔ)上,重新將各類文本體裁劃分為“表達(dá)型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”。時(shí)政翻譯文本則屬于“表達(dá)型”本文,主要涉及國(guó)家政策大綱、基本政策、條例法律、領(lǐng)導(dǎo)人講語(yǔ)等,這關(guān)乎國(guó)家形象和尊嚴(yán)。我國(guó)時(shí)政翻譯專家程鎮(zhèn)球先生就指出:“對(duì)于此類文本的翻譯,首先,要緊扣原文,不得任意增刪,緊扣原文,有時(shí)原文的詞序也要注意,不要輕易顛倒,避免犯政治性錯(cuò)誤,緊扣原文,甚至一些小零件也不應(yīng)放過(guò)”。因此翻譯這類文本時(shí),一定要慎重考慮文本的政治性,切忌隨意更改原文、隨心所欲自由發(fā)揮或添加個(gè)人情感或意愿,應(yīng)尊重原文,緊扣原文內(nèi)容,用詞謹(jǐn)慎,做到準(zhǔn)確清楚真實(shí)有效的傳遞信息,避免造成不良的政治影響。
2.新聞性強(qiáng)。例如黨和政府的方針政策變化、重大經(jīng)濟(jì)信息和政治時(shí)事等客觀事實(shí)的時(shí)政文本通過(guò)各個(gè)角度分析、多個(gè)形式報(bào)道、多個(gè)媒介傳播后,真實(shí)、及時(shí)、全面地向國(guó)內(nèi)外受眾傳播。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的談話和演講等經(jīng)常見(jiàn)諸如報(bào)紙、雜志和電視,能快速迅捷地進(jìn)行有效傳播,使國(guó)內(nèi)外受眾了解過(guò)去發(fā)生、已經(jīng)發(fā)生或即將發(fā)生的中國(guó)的方方面面消息,從而吸引和感染國(guó)內(nèi)外受眾。
3.文化性強(qiáng)。由于缺乏文化背景知識(shí)而造成的誤譯,嚴(yán)重影響了中國(guó)時(shí)政文本準(zhǔn)確的傳達(dá),未能得到他國(guó)受眾的認(rèn)同與理解。不同的文化價(jià)值取向、思維方式、文化語(yǔ)境、宗教信仰、道德、民族歷史、規(guī)章制度、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣等都是造成中外文化差異的系列因素。時(shí)政文本大多含有中國(guó)文化特點(diǎn)。有些可以“約定俗成”采用現(xiàn)成的英語(yǔ)表達(dá),而有些則在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá)。正如奈達(dá)在其“功能對(duì)等”中指出,使用一種“最貼近的自然對(duì)等語(yǔ)”使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本,對(duì)待時(shí)政文本,我們也應(yīng)該考慮到將原文中的文化信息不失真地移入到目標(biāo)語(yǔ)文化中,使譯文文本的讀者也能以原文讀者理解文化信息的方式來(lái)理解譯文文本文化。這樣,不同文化背景下的國(guó)內(nèi)外受眾才能產(chǎn)生“共情”,才能得到他國(guó)受眾的認(rèn)同和理解。
二.時(shí)政文本翻譯策略與方法
1.基于“語(yǔ)義”的詞語(yǔ)直譯或闡釋性直譯
英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出“語(yǔ)義翻譯”強(qiáng)調(diào)原文形式和原文的信息傳遞,傾向于原作者的原意。因此,對(duì)于如“一國(guó)兩制”“老虎、蒼蠅一起打”“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”等時(shí)政文本,我們可以采取基于“語(yǔ)義”的直譯方法,分別譯為“One country, two systems”“cracking down on both tigers and flies”“supply-side structural reform”。如“五位一體”“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局等這些負(fù)載中國(guó)文化的特色詞匯,國(guó)外受眾理解肯定十分困難,因此,需采用闡釋性直譯方法,有必要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的解釋或注釋,這有助于外國(guó)讀者的理解和認(rèn)同。對(duì)此,譯法如下:
“五位一體”:theFive-Sphere Integrated Plan: a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement.
“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy Note: The Four-pronged Comprehensive refer to comprehensively build a moderately prosperous society, comprehensively deepen reform, comprehensively implement the rule of law and comprehensively strengthen Party discipline.
基于“語(yǔ)義”的詞語(yǔ)直譯或闡釋性直譯不僅緊貼原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵意思,真實(shí)準(zhǔn)確的表達(dá)原文信息,還保留了中國(guó)文化的特點(diǎn),得到了國(guó)外的認(rèn)可和普及。
2.基于“交際”的語(yǔ)句翻譯
紐馬克曾指出:很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之(Few texts are purely expressive, informative or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three.---Newmark, 1998:47)?!敖浑H翻譯”不同“語(yǔ)義翻譯”,其注重目的語(yǔ)讀者,強(qiáng)調(diào)譯文信息的傳遞效果。時(shí)政文本的文本功能要求我們緊扣原文地翻譯,但是由于中西方文化差異過(guò)大,語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格、語(yǔ)言組接方式和句型結(jié)構(gòu)也不一致,在時(shí)政文本中,讀者受眾關(guān)注的是原信息的內(nèi)容,是原文表達(dá)的意圖。如果一味直譯,束縛于原文結(jié)構(gòu),而忽視了交際的重要性和原信息內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)的有效性,將導(dǎo)致不能很好地得到他國(guó)受眾的認(rèn)同與理解。
例句:中國(guó)不僅致力于自身發(fā)展和造福本國(guó)人民,也愿意隨著自身國(guó)力的增長(zhǎng),為世界作出更大貢獻(xiàn)。
譯文一:China is not committed to its own development for the benefit of its own people, but also willing to contribute still more to the world as its national strength grows.
譯文二:The gains of China development go far beyond its borders. This is both a fact and intended result.
原文意思是“中國(guó)致力于自身發(fā)展的同時(shí),也愿意幫助世界發(fā)展”。譯文一采用直譯方法,導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng)多余,累贅,邏輯結(jié)構(gòu)不明確,層次不分明。所以,譯文二采取意譯方法,打破原文結(jié)構(gòu)約束,重組譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文讀起來(lái)邏輯清晰,符合英文表達(dá)習(xí)慣,有效地傳遞了原文信息,達(dá)到了交際的目的。
因此,在特定情況下,需要打破原文形式限制,考慮到目的語(yǔ)讀者或接受者在閱讀和理解上的障礙,采用“交際翻譯”的方法進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g,實(shí)現(xiàn)交際作用。
3.避免重復(fù),適當(dāng)省譯
漢語(yǔ)行文多同義重復(fù),文采華麗,渲染氣氛以感染讀者。而英文文筆質(zhì)樸,講究邏輯,強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔客觀、流暢自然。例如:漢語(yǔ)中的“齊心協(xié)力、奮發(fā)圖強(qiáng)、高瞻遠(yuǎn)矚,調(diào)整和優(yōu)化,提高和加強(qiáng),保障和改善”等這類表達(dá),在英語(yǔ)行文中,詞語(yǔ)多顯堆砌、語(yǔ)義重復(fù)和累贅。
例一:當(dāng)前改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū),必須緊緊依靠人民群眾,以壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,沖破思想觀念的束縛,突破利益固化的藩籬。
譯文:China’ reform has entered a critical stage and a deep water zone. We must rely fully on the people, break mental shackles and vested interests with utmost determination.
例二:實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)擊、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)是一個(gè)長(zhǎng)期復(fù)雜的過(guò)程,不可能一蹴而就。
譯文:We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced.
例一中“壯士斷腕的決心”和“背水一戰(zhàn)的氣概”、“沖破束縛”和“突破藩籬”均屬于同義重復(fù)表強(qiáng)調(diào),例二中“長(zhǎng)期復(fù)雜的過(guò)程”和“不可能一蹴而就”也屬于前后呼應(yīng)。對(duì)此,譯文合并翻譯,進(jìn)行有機(jī)整合,擺脫了原文形式約束,進(jìn)行了有效的省譯,使譯文簡(jiǎn)潔流暢,通順易懂。
因此,在盡可能傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,我們要貼合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,濃縮語(yǔ)義,避免重復(fù),言簡(jiǎn)意賅。
正所謂翻譯無(wú)小事,更何況外宣翻譯。因此,外宣翻譯是我們表達(dá)國(guó)情,表明政治態(tài)度的重中之重。除了最大可能避免語(yǔ)法、拼寫錯(cuò)誤之外,外宣翻譯更需要從多角度進(jìn)行分析,采取恰當(dāng)合理的翻譯技巧和策略實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞。
參考文獻(xiàn)
[1]張基珮.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上??萍挤g,2001(03):21-24.
[2]張建英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001(4)24-28.
[3]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013,34(02):95-100.
[4]胡興文,張健.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,10(03):100-104.
[5]黃友義.堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06):29-30.
[6]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(06):31-33.
[7]趙潼漢英外宣翻譯的錯(cuò)誤和對(duì)策研究 1003-6652 (2015)12-0164-01.
[8]周陽(yáng)漢譯英外宣翻譯的語(yǔ)篇重構(gòu)策略探討 1009-5039(2016)21-0148 -03.
(作者單位:上海理工大學(xué))