摘 要:在英語(yǔ)習(xí)得上,中國(guó)人應(yīng)按照“一綱三目”的要求探索形成自身模式。“一綱”是總體要求,就是要立足于漢語(yǔ)言文化背景去習(xí)得英語(yǔ),這是因?yàn)闈h語(yǔ)言文化不僅具有“先入為主”的影響慣性,而且構(gòu)成中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的特定環(huán)境,并促進(jìn)英語(yǔ)在中國(guó)發(fā)生了流變?!叭俊笔蔷唧w策略,就是要比較漢英兩種語(yǔ)言文化的共同點(diǎn),發(fā)揮漢語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的促進(jìn)性影響;分析漢英兩種語(yǔ)言文化的特殊性,克服漢語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的干擾性影響;把握英語(yǔ)不斷發(fā)展和變異的規(guī)律,正視漢語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的改變性影響??傊?,要在注重基本規(guī)范的基礎(chǔ)上,寬容英語(yǔ)應(yīng)用中的創(chuàng)新,促進(jìn)英語(yǔ)的中國(guó)化。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)得;漢語(yǔ)言文化;影響;策略;中國(guó)化
關(guān)于中國(guó)人如何習(xí)得英語(yǔ),研究者在目標(biāo)、路徑、策略等各方面展開(kāi),并從重視英語(yǔ)地位、進(jìn)入英語(yǔ)環(huán)境、習(xí)得純正英語(yǔ)的角度立論,形成了諸多成果。在漢語(yǔ)言文化日益走向世界、英語(yǔ)越來(lái)越回歸工具特征的新形勢(shì)下,有必要對(duì)中國(guó)人習(xí)得英語(yǔ)的方向、方式、方略予以反思?;诖?,本文嘗試提出了總體要求(綱)和具體策略(目)相結(jié)合的英語(yǔ)習(xí)得“一綱三目”論,以期對(duì)中國(guó)人習(xí)得英語(yǔ)有所借鑒和啟示。
一、一綱:立足于漢語(yǔ)言文化背景
關(guān)于二語(yǔ)習(xí)得,我國(guó)在2000年引進(jìn)了加拿大的“浸入式”教學(xué)法,該方法提出在純二語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)二語(yǔ)(陳曉瑩,2012)[1]。但現(xiàn)在來(lái)看,進(jìn)入純英語(yǔ)言文化環(huán)境去習(xí)得英語(yǔ),既不切實(shí)際,也并非完全有效。立足于漢語(yǔ)言文化背景,應(yīng)成為中國(guó)人習(xí)得英語(yǔ)的基點(diǎn)。
(一)漢語(yǔ)言文化具有“先入為主”的影響慣性
中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),本身已經(jīng)積累了一定程度的漢語(yǔ)言文化知識(shí)。這種先入大腦的漢語(yǔ)言文化知識(shí),不可避免地對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)產(chǎn)生影響。建構(gòu)主義認(rèn)為:學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者基于原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)生成意義、建構(gòu)理解的過(guò)程,在這一過(guò)程中,學(xué)習(xí)者以自己固有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對(duì)新信息再認(rèn)識(shí)和編碼,建構(gòu)自己的理解(J.Piaget,1997)[2]?;诖?,中國(guó)人在習(xí)得英語(yǔ)時(shí),無(wú)論是思維習(xí)慣、理解方式,還是遣詞造句、謀篇布局,都打上了明顯的漢語(yǔ)言文化烙印。往更深層面說(shuō),中國(guó)人在漫長(zhǎng)的人文歲月中形成的文化心理結(jié)構(gòu)對(duì)人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)也可能帶來(lái)一定的影響。文化心理結(jié)構(gòu)是長(zhǎng)期以來(lái)形成的一種生理基因、一種文化基因。所謂生理基因,就是與生俱來(lái)的一種“天賦”,這種天賦偏重于本民族語(yǔ)言文化傳統(tǒng)。所謂文化基因,就是在成長(zhǎng)過(guò)程中不知不覺(jué)地傾向于本民族語(yǔ)言文化傳統(tǒng),對(duì)外來(lái)語(yǔ)言文化具有排斥心理。
(二)漢語(yǔ)言文化使英語(yǔ)在中國(guó)發(fā)生流變
語(yǔ)言流傳的過(guò)程也是語(yǔ)言變化的過(guò)程,“流”和“變”是一個(gè)統(tǒng)一體。英語(yǔ)在不斷傳播的過(guò)程中,本身發(fā)生了一次又一次的變化。蘇格蘭英語(yǔ)不同于英格蘭英語(yǔ),美國(guó)英語(yǔ)不同于英國(guó)英語(yǔ),亞非國(guó)家的英語(yǔ)不同于英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ),不僅為大家所熟知,也被大家所接受??梢哉f(shuō),英語(yǔ)因流變而導(dǎo)致本土化是英語(yǔ)發(fā)展的一個(gè)基本規(guī)律,也是一個(gè)不爭(zhēng)事實(shí)。同樣,英語(yǔ)在中國(guó)也會(huì)因“流”而變。一方面,中國(guó)的民族語(yǔ)言、文化傳統(tǒng)都會(huì)改變英語(yǔ)的面貌,比方說(shuō),漢語(yǔ)發(fā)音方式就會(huì)以某種方式被注入到英語(yǔ)中,使英腔英語(yǔ)變?yōu)闈h腔英語(yǔ)。另一方面,中國(guó)社會(huì)生活中發(fā)生的日新月異變化也會(huì)使進(jìn)入中國(guó)的英語(yǔ)與其本來(lái)面目相去甚遠(yuǎn),比方說(shuō),“Tuina”(推拿)、“Doufu”(豆腐)等中式表達(dá)就已成為英式英語(yǔ)的新詞匯。何況,借用英語(yǔ)這一工具傳播漢語(yǔ)言文化和中國(guó)優(yōu)秀文明成果,本身也是中國(guó)人習(xí)得并使用英語(yǔ)的應(yīng)有之義。
(三)漢語(yǔ)言文化構(gòu)成中國(guó)人習(xí)得英語(yǔ)的特定環(huán)境
中國(guó)人是在特定環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,這種特定環(huán)境既不是與世隔絕的象牙塔,也不是與英語(yǔ)密切相連的英美社會(huì)環(huán)境。其特定性體現(xiàn)在三個(gè)方面。一是鋪天蓋地的漢語(yǔ)和中文。人們充耳塞聽(tīng)的是漢語(yǔ),滿(mǎn)眼看到的是中文,這往往會(huì)讓他們剛剛學(xué)到的一點(diǎn)英語(yǔ)消失于無(wú)形。二是附著漢語(yǔ)和中文之上的民族文化。中國(guó)人不可能生活在英美文化氛圍之中,與他們的脈搏一起跳動(dòng)。當(dāng)亞洲國(guó)家、非洲國(guó)家都在用他們的語(yǔ)言文化改造英語(yǔ)時(shí),中國(guó)人也必然用自己的語(yǔ)言文化來(lái)改造英語(yǔ)。要中國(guó)人對(duì)英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)亦步亦趨,既是不公平的,也是不現(xiàn)實(shí)的(楊惠芳和鄭奕,2006)[3]。三是不會(huì)使用英語(yǔ)的龐大人群。環(huán)繞在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者身邊的大多數(shù)人由于不使用英語(yǔ),往往會(huì)對(duì)說(shuō)英語(yǔ)、用英文的人產(chǎn)生抵觸心理。這些狀況都會(huì)對(duì)人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)帶來(lái)明顯影響。
二、第一目:利用促進(jìn)性影響因勢(shì)利導(dǎo)
在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,既涉及到英語(yǔ)語(yǔ)言,也涉及到英語(yǔ)文化,這兩者都與漢語(yǔ)言、中國(guó)文化有相通之處。根據(jù)Kellerman的研究結(jié)論,學(xué)習(xí)者如果覺(jué)得其母語(yǔ)與二語(yǔ)的某個(gè)結(jié)構(gòu)相似,或者覺(jué)得兩種語(yǔ)言距離小,就會(huì)在語(yǔ)言習(xí)得中感受到母語(yǔ)的正向遷移(Kellerman,1977)[4]。因此,要盡量找出漢英兩種語(yǔ)言、兩種文化的共同點(diǎn),把握語(yǔ)際相似性,發(fā)揮漢語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的促進(jìn)性影響,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。
(一)利用漢語(yǔ)詞語(yǔ)的多樣性和詞義的豐富性,促進(jìn)對(duì)英語(yǔ)詞匯體系的理解
先來(lái)看“一義多詞”。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,經(jīng)常會(huì)碰到某種意義用多個(gè)單詞來(lái)表達(dá)的情形,如表達(dá)“能力”的單詞就有“ability”“capacity”“capability”“competence”“potential”“faculty”“skill”,表達(dá)“足夠”的單詞就有“enough”“sufficient”“adequate”“ample”等,有人認(rèn)為學(xué)習(xí)起來(lái)很麻煩,質(zhì)疑為何不只搞一個(gè)“ability”和“enough”。但如果想一想漢語(yǔ)的情形,也就能很好地理解這一點(diǎn)了。漢語(yǔ)中表達(dá)“全部”之意的詞就有?“全”“都”“畢”“咸”“皆”“率”“舉”“盡”“悉”“俱”“均”等,表達(dá)“害怕”之意的詞就有“怕”“畏”“懼”“忌”“憚”“駭”“患”等。漢語(yǔ)既能如此,英語(yǔ)為何不可?而且,掌握了漢英的這一共有特點(diǎn),對(duì)我們英語(yǔ)寫(xiě)作也大有裨益,那就是盡可能“一義多詞”,使文章富于變換而多彩。再來(lái)看“一詞多義”。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,經(jīng)常會(huì)碰到一個(gè)英語(yǔ)單詞有多種詞性、多個(gè)意義的情形。比如說(shuō),“work”一詞,既是名詞,又是動(dòng)詞,僅動(dòng)詞意義就有“工作”“爭(zhēng)取”“管理”“運(yùn)行”、“操作”“演奏”“造成”“抽搐”等;“charge”具有“充電”“指控”“負(fù)責(zé)”“收取費(fèi)用”等完全沒(méi)有關(guān)聯(lián)的四種意義;“close”的意義分別有動(dòng)詞“關(guān)”、形容詞“親密的”、副詞“近旁”等。其實(shí),只要結(jié)合漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),就能輕易理解,比方說(shuō)“花”,既是名詞,又是動(dòng)詞、形容詞,有“花卉”“女子”“用掉”“混雜的”“虛偽的”等多重意義。有意思的是,漢語(yǔ)中有“搞”“做”“弄”等泛指各類(lèi)動(dòng)作的動(dòng)詞,英語(yǔ)中也有“play”“do”“make”等泛指各類(lèi)動(dòng)作的動(dòng)詞。另外,漢語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)換特征也有助于我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,“懲罰”“鼓勵(lì)”等既可以作為名詞做主語(yǔ)、賓語(yǔ),也可以作為動(dòng)詞作謂語(yǔ);基于這一知識(shí),我們也能容易掌握英語(yǔ)單詞“study”“record”的詞性變換及其用法了。
(二)利用漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的完整性和規(guī)范性,促進(jìn)對(duì)英語(yǔ)規(guī)范句子的習(xí)得
首先,漢語(yǔ)講究句子成分的排列順序。一般情況下,漢語(yǔ)句子按照定語(yǔ)+主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)的順序排列,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)雙賓語(yǔ),如果不遵守這一規(guī)范,就屬于句法錯(cuò)誤。這對(duì)我們習(xí)得英語(yǔ)也是有促進(jìn)作用的?!八麕Ыo了我們巨大的快樂(lè)”與“He brings us great joy”就具有同一性。其次,漢語(yǔ)講究句子成分的完整性。必要的句子成分不能少,否則就被認(rèn)為是半頭話(huà),比如“她前天晚上去拜訪了”這句話(huà)在沒(méi)有上下文的情況下就是不完整的,因?yàn)椤鞍菰L”必須接賓語(yǔ)。這也有助于我們?cè)谟⒄Z(yǔ)習(xí)得中去檢查及物動(dòng)詞是否帶了賓語(yǔ)。再次,漢語(yǔ)講究句子類(lèi)型的豐富性。漢語(yǔ)的句子類(lèi)型多種多樣,包括獨(dú)立句、陳述句、祈使句、疑問(wèn)句、反問(wèn)句、雙重否定句等,且都與英語(yǔ)有異曲同工之處,對(duì)我們習(xí)得英語(yǔ)有較大的借鑒和幫助作用。最后,漢語(yǔ)時(shí)態(tài)具有某種標(biāo)志性。漢語(yǔ)中有很多與時(shí)態(tài)相關(guān)的詞,如“在”“曾”“著”“了”“過(guò)”等,并通過(guò)這些詞的運(yùn)用,來(lái)指明說(shuō)話(huà)時(shí)相關(guān)動(dòng)作的狀態(tài)。這對(duì)我們掌握英語(yǔ)的時(shí)態(tài)具有一定的幫助,如“著”“了”“過(guò)”實(shí)際上對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)句子的進(jìn)行時(shí)、過(guò)去時(shí)、完成時(shí)?!白蛲砦铱戳艘粓?chǎng)電影”與“Last night I saw a film”就具有同一性。
(三)利用漢語(yǔ)中的文化性表達(dá),促進(jìn)對(duì)英語(yǔ)中文化性表達(dá)的理解和把握
漢語(yǔ)中的文化性表達(dá)體現(xiàn)在遣詞、造句、使用習(xí)語(yǔ)等各方面。如以“阿斗”指稱(chēng)蠢人,用“他真是華佗再世”表達(dá)“他醫(yī)術(shù)非常高明”之意,選擇“三個(gè)臭皮匠抵個(gè)諸葛亮”來(lái)表達(dá)人多出智慧。具備了這方面的漢語(yǔ)知識(shí),就能更好地理解英語(yǔ)中的文化性表達(dá)并習(xí)以為常,還會(huì)與漢語(yǔ)進(jìn)行比較。當(dāng)我們看到“Even the dog swaggers when its master wins favor”“There are spots even on the sun”“It is better to be a head of dog than a tail of a lion”“A new broom sweeps clean”“Teach fish to swim”時(shí),就會(huì)自然想到漢語(yǔ)中的“一人得道雞犬升天”、“金無(wú)足赤人無(wú)完人”、“寧為雞頭不為鳳尾”、“新官上任三把火”、“班門(mén)弄斧”。可以說(shuō),漢語(yǔ)文化性表達(dá)的知識(shí)積累得越多,越有助于我們對(duì)英語(yǔ)文化性表達(dá)的理解。有意思的是,由于中英民族對(duì)自然事物和社會(huì)現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)、概括、總結(jié)具有一致性,漢語(yǔ)中積累的知識(shí)甚至可以直接移植到對(duì)英語(yǔ)的理解中,比如英語(yǔ)中的“as timid as a mouse”“Strike while the iron is hot” “Beauty is in the eye of the beholder”“A slow sparrow should make an early start”“The water that bears the boat is the same that swallows it up”,就可以直接用漢語(yǔ)中的“膽小如鼠”“趁熱打鐵”“情人眼里出西施”“笨鳥(niǎo)先飛”“水能載舟亦能覆舟”來(lái)對(duì)應(yīng)。
三、第二目:克服干擾性影響避免犯錯(cuò)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)源上的親近性,是差異性非常強(qiáng)的兩種語(yǔ)言。根據(jù)二語(yǔ)習(xí)得理論,“在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩者語(yǔ)言性規(guī)范不一致的情況下,當(dāng)學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)習(xí)慣帶到二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)的干擾性影響就會(huì)發(fā)生”[5]47-48。因此,要認(rèn)真分析漢英兩種語(yǔ)言、兩種文化各自的本質(zhì)特征,把握語(yǔ)際差異性,克服漢語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的干擾性影響,努力習(xí)得不必地道純正、但宜規(guī)范準(zhǔn)確的英語(yǔ)及其文化。
(一)克服漢語(yǔ)組詞規(guī)則和望文生義的影響,防止按照漢語(yǔ)字面意義編造英語(yǔ)單詞和句子
一是防止組詞規(guī)則的影響?!白衷~一體”是漢語(yǔ)的一個(gè)鮮明特點(diǎn),除琵、琶等極少數(shù)單字外,漢語(yǔ)中幾乎所有的單字就是詞,也正好對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的單詞,如“書(shū)”對(duì)應(yīng)“book”;但與此同時(shí),漢語(yǔ)中也盛產(chǎn)合成詞,這種合成詞的構(gòu)成法很簡(jiǎn)單,就是“詞+詞”,如“小孩”“火車(chē)”“新手”,或者“詞+詞+詞”,如“腳踏車(chē)”“四邊形”“人行道”。漢語(yǔ)這種合成詞構(gòu)成法給英語(yǔ)習(xí)得帶來(lái)了很大障礙:由于漢語(yǔ)單字詞可對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的一個(gè)單詞,一些人想當(dāng)然地認(rèn)為漢語(yǔ)的合成詞就應(yīng)該對(duì)應(yīng)英語(yǔ)兩個(gè)單詞、三個(gè)單詞,而漢語(yǔ)合成詞對(duì)應(yīng)英語(yǔ)兩個(gè)單詞、三個(gè)單詞的情形本身確實(shí)存在(如“新手”對(duì)應(yīng)“green hand”、“單程票”對(duì)應(yīng)“one way ticket”),又進(jìn)一步加重了一些人這種想當(dāng)然的意識(shí),以至于有人生造出很多啼笑皆非的新英語(yǔ)單詞來(lái)。面對(duì)“電腦”“多邊形”“圓形”,人們生造了“electronic brain”“many sides shape” “round shape”等詞組,完全不管英語(yǔ)單詞中已有“computer”“quadrilateral”“circular”等單詞。如果說(shuō)這些英語(yǔ)詞組雖屬生造,但還有某種意義關(guān)聯(lián),可以讓英美人強(qiáng)差人意的話(huà),那么還有很多按照漢語(yǔ)字面意義翻譯后將幾個(gè)單詞排在一起而形成的新詞組,就讓英美人一頭霧水了?;凇澳w淺”生造“skin shallow”、基于“表哥”生造“watch brother”、基于“見(jiàn)光死”生造“see light die”,就是這種情形。在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,一定要比較英漢兩種語(yǔ)言的構(gòu)詞規(guī)則,避免對(duì)著漢語(yǔ)來(lái)碼字。二是防止望文生義的影響。漢語(yǔ)中很多詞組、短語(yǔ)是在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成的,通過(guò)“望其文”,自然就能“生其義”,但由此推及英語(yǔ),就不行了。比方說(shuō),對(duì)于“懶蟲(chóng)”“拖后腿”“找我的麻煩”“讓我們熱血沸騰”等漢語(yǔ)表達(dá)法,如果我們受漢語(yǔ)“望文生義”的影響,將其字面翻譯為“l(fā)azy worm”“pull back leg”“find my trouble”“make our blood boil”,就有點(diǎn)生硬了。在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,一定要弄清漢語(yǔ)表達(dá)的真實(shí)含義,然后轉(zhuǎn)換成規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá),諸如“l(fā)azy bones”、“hold me back”、“pick on me”“make us excited”等。三是防止一一對(duì)應(yīng)的影響。在有些情況下,一個(gè)英語(yǔ)單詞已經(jīng)包括了幾個(gè)漢語(yǔ)詞匯的意義,但仍有一些人囿于漢語(yǔ)的習(xí)慣,用多余的英語(yǔ)單詞表達(dá)出來(lái)。如用“impractical illusion”而不是“illusion”來(lái)表達(dá)“不切實(shí)際的幻想”,用“write letters to me”而不是“write to me”來(lái)表達(dá)“寫(xiě)信給我”,用“The price of the watch is dear”而不是“The watch is dear”來(lái)表達(dá)“這表的價(jià)格很貴”?;诖?,要準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)單詞的完全含義,避免畫(huà)蛇添足。四是防止似是而非的影響。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有“一詞多義”的情形,因而出現(xiàn)英語(yǔ)中幾個(gè)單詞都對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中某一個(gè)詞的現(xiàn)象,比如“man-made”“forged”“artificial”“false”“man-made”“fake”“unreal”都對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“假”,但這些單詞卻不能混用。為此,要準(zhǔn)確把握需要表達(dá)的漢語(yǔ)詞匯的真正含義,從而選用正確的英語(yǔ)單詞,說(shuō)“hollow words”而不說(shuō)“empty words”,說(shuō)“plain boiled water”而不說(shuō)“white boiled water”。
(二)克服漢語(yǔ)短語(yǔ)、句子構(gòu)成方式的影響,防止按照漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)排列方式形成英語(yǔ)句子
一是防止機(jī)械對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)字詞而形成“英語(yǔ)單詞依次排列”的短語(yǔ)和句子。將“你給我站住”表達(dá)成“You give me stand stop”,將“只見(jiàn)他心花怒放”表達(dá)成“Only see him heart flower angry open”,英漢詞義好像一一對(duì)應(yīng)了,但兩者句意大相徑庭。在使用英語(yǔ)時(shí),我們一定要考慮詞義和句意關(guān)聯(lián),不能指望這些單詞排列式的英語(yǔ)句子會(huì)被英美人接受。二是防止套用漢語(yǔ)語(yǔ)序組合形成不順暢的英語(yǔ)短語(yǔ)和句子。將“英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史”表達(dá)為“British literature brief history”,將“社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)”表達(dá)為“a socialist modern powerful country”,將“我學(xué)習(xí)很忙”表達(dá)為“My study is very busy”,將“今天天氣很熱”表達(dá)成“Today’s weather is very hot”,雖然意義沒(méi)受多大影響,但句子很不通順。在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,我們要按照詞與詞之間的關(guān)聯(lián)程度、詞與詞之間的連接方式來(lái)排列,如“socialist”作為性質(zhì)界定,要緊連著“country”,“brief history”與“British literature”之間用“of”連接,等等。三是防止套用漢語(yǔ)的句子成分組合規(guī)則而形成結(jié)構(gòu)錯(cuò)亂的英語(yǔ)句子。在漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,句子成分一般按照“定語(yǔ)+主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+定語(yǔ)+賓語(yǔ)”的順序排列,狀語(yǔ)必須放在謂語(yǔ)動(dòng)詞前面,如“她昨晚和丈夫開(kāi)心地看了一場(chǎng)電影”中的“昨晚”“和丈夫”“開(kāi)心”都是狀語(yǔ),放在謂語(yǔ)動(dòng)詞“看”的前面,但若按此順序表達(dá)成英語(yǔ)“She last night with her husband happily watched a movie”,就非常別扭了。在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,我們要按照英語(yǔ)的句法,將狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)之后,表達(dá)成“She watched a movie happily with his husband last night”。四是防止基于漢語(yǔ)的思維定勢(shì)來(lái)排列英語(yǔ)從句。在漢語(yǔ)從句中,“先有因后有果”、“先有頭后有尾”已成思維定勢(shì),因此在處理兩個(gè)分句的順序上,把“原因句”、“先發(fā)生句”放前,如“因?yàn)槟惴赶铝舜箦e(cuò),所以必須受到懲罰”,“聽(tīng)到這一消息時(shí),她悲痛不已”。但在英語(yǔ)從句中,“結(jié)果導(dǎo)向”、“重要性導(dǎo)向”比較普遍,因此在處理兩個(gè)分句的順序上,把“結(jié)果句”、“重要句”放前,如“You should be punished for you made a big mistake”,“She was sorrowful when she heard the news”。為此,我們要比較英漢不同的分句排列習(xí)慣,避免出現(xiàn)“Because you made a big mistake,so you should be punished”和“When she heard the news,she was sorrowful”的表達(dá)方式。
(三)克服漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,防止出現(xiàn)沒(méi)有英語(yǔ)語(yǔ)法特色甚至不合英語(yǔ)語(yǔ)法的句子
英語(yǔ)語(yǔ)法在很多方面與漢語(yǔ)語(yǔ)法迥異,因而形成自身特色,也成為中國(guó)人英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難中之難,人們稍不注意就會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤。Ellis曾研究表明;以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤有51%來(lái)自于母語(yǔ)的影響(Ellis,2000)[5]302。在英語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,要下大力氣克服漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響。一是克服漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)“時(shí)態(tài)”的影響。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,因而動(dòng)詞本身無(wú)法顯示時(shí)態(tài)特征;為體現(xiàn)句子的“時(shí)”,只能通過(guò)增加某些表示時(shí)間或狀態(tài)的詞,如“已經(jīng)”、“正在”、“著”、“了”、“過(guò)”等。為此,就要從漢語(yǔ)的語(yǔ)法藩籬中跳出來(lái),特別注重英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)特征,并通過(guò)動(dòng)詞的不同轉(zhuǎn)換形式和“be”、“do”、“will”、“have”等助動(dòng)詞的應(yīng)用來(lái)掌握英語(yǔ)的十六種時(shí)態(tài)。與此同時(shí),還要注意前后時(shí)態(tài)對(duì)應(yīng)的問(wèn)題,避免出現(xiàn)“They are planting trees when we went there yesterday”前后時(shí)態(tài)不對(duì)應(yīng)的情形。二是克服漢語(yǔ)動(dòng)詞名詞無(wú)“數(shù)”的影響。漢語(yǔ)的名詞、動(dòng)詞都沒(méi)有“數(shù)”的形式變換,“這張桌子”和“這些桌子”中的“桌子”就是“桌子”,“他玩”和“他們玩”中的“玩”就是“玩”,不像英語(yǔ)有“table”與“tables”、“plays”與“play”之別。為此,在英語(yǔ)表達(dá)中,一定要牢記“單數(shù)形式”和“復(fù)數(shù)形式”同時(shí)存在,注意結(jié)合所表達(dá)的人或物的數(shù)量對(duì)動(dòng)詞、名詞的形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。與此同時(shí),還要注意英語(yǔ)中的集體名詞作為復(fù)數(shù)對(duì)待,不可數(shù)名詞作為單數(shù)對(duì)待。三是克服漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“潛形”的影響。漢語(yǔ)與英語(yǔ)都有明顯的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表現(xiàn)形式,如漢語(yǔ)“被”、英語(yǔ)“be+過(guò)去分詞”。但在漢語(yǔ)中,很多具有被動(dòng)意義的句子卻往往以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式出現(xiàn),因而造成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“潛形”,如“這座房子正在建設(shè)中”“杯子打破了”等就是這種情形。為此,要透過(guò)漢語(yǔ)句子主動(dòng)形式這種現(xiàn)象去看被動(dòng)內(nèi)容這種本質(zhì),并在英語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),將上述句子表達(dá)為“The house is being constructed”“The cup was broken”。
四、第三目:正視改變性影響寬容創(chuàng)新
語(yǔ)言被傳播的過(guò)程,也是被改變的過(guò)程,僅就語(yǔ)音來(lái)說(shuō),“一個(gè)法國(guó)人說(shuō)英語(yǔ),他的英語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)像法語(yǔ)”(Ellis,1999)[6]。英語(yǔ)在中國(guó)土壤中傳播并發(fā)生變異,同樣具有必然性。“中式英語(yǔ)可能將不再被當(dāng)作英語(yǔ)錯(cuò)用的反面例子,因?yàn)樵絹?lái)越多的中式英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式開(kāi)始被以英語(yǔ)為母語(yǔ)的主流社會(huì)所接受”(許建明,2014)[7]。為此,要正視漢語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)的改變性影響,寬容英語(yǔ)應(yīng)用中的創(chuàng)新。
(一)創(chuàng)新形成具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)詞匯體系
一是對(duì)現(xiàn)有漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行音譯。一方面是地名等名稱(chēng)類(lèi)詞匯,如“Shan”(山)、“He”(河)、“Hu”(湖)、“Hai”(海)、“Jie”(街)、“Lu”(路)、“Dadao”(大道)、“Mudan”(牡丹)等。另一方面是特有社會(huì)現(xiàn)象類(lèi)詞匯,如“bainian”(拜年)、“guanxi”(關(guān)系)、“taqing”(踏青?)、“tuhao”(土豪)、“zhifubao”(支付寶)、“hongbao”(紅包)、“tucao”(吐槽)、“nihao”(你好)等。二是在音譯的基礎(chǔ)上按照英語(yǔ)構(gòu)詞法進(jìn)一步形成新詞?!叭嗣瘛笔蔷哂刑囟h語(yǔ)意義的詞匯,可以在音譯為“renmin”之后,按照英語(yǔ)構(gòu)詞法進(jìn)一步形成“renminity”(人民性)?!敖o力”是近年來(lái)一個(gè)非常流行的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)詞匯,可以在音譯為“geili”后,按照英語(yǔ)構(gòu)詞法進(jìn)一步形成“geilivable”(給力的)。三是對(duì)生動(dòng)形象的常用漢語(yǔ)詞匯和詞組進(jìn)行逐字翻譯。在“paper tiger”(紙老虎)、“l(fā)ong time no see”(好久不見(jiàn))已被英美人接受的謹(jǐn)慎啟示下,可以嘗試性地創(chuàng)造“people mountain people sea”(人山人海)、“add oil”(加油)、“seven up eight down”(七上八下)、“open the door see mountain”(開(kāi)門(mén)見(jiàn)山)、“l(fā)ike flower like jade”(如花似玉)等詞匯,以期經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后納入英語(yǔ)詞匯體系。四是對(duì)人們習(xí)以為常的漢語(yǔ)詞匯和詞組進(jìn)行創(chuàng)造性英譯。在漢語(yǔ)中,“綠化”、“形式主義”“本本主義”等表達(dá)非常普遍,可以在“綠”(green)、“形式”(form)、“本本”(book)的基礎(chǔ)上按照英語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則將其表達(dá)為“greenize”“formism”“bookism”。在漢語(yǔ)中,還有用數(shù)字對(duì)相同詞匯進(jìn)行總稱(chēng)的習(xí)慣,如對(duì)“堅(jiān)決響應(yīng)”、“堅(jiān)決服從”、“堅(jiān)決貫徹”、“堅(jiān)決落實(shí)”總稱(chēng)為“四個(gè)堅(jiān)決”,對(duì)“富強(qiáng)湖北”、“創(chuàng)新湖北”、“法治湖北”、“文明湖北”、“幸福湖北”總稱(chēng)為“五個(gè)湖北”;基于此,可以創(chuàng)造“four firmly”“five Hubei”等詞組。五是按照漢語(yǔ)詞匯關(guān)聯(lián)性創(chuàng)造新的英語(yǔ)詞組。在漢語(yǔ)中,“工作”與“會(huì)議”、“調(diào)查”與“報(bào)告”常常連接在一起,也不妨用英語(yǔ)表達(dá)為“working meeting”“investigation report”。
(二)彰顯傳播具有中國(guó)特質(zhì)的文化性表達(dá)
在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中,中國(guó)人形成了一些約定俗成的文化性表達(dá),既包括詞匯、短語(yǔ),也包括句子,并在漢語(yǔ)中廣泛體現(xiàn)出來(lái)。雖然這些文化性表達(dá)都能用英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)直接或間接表達(dá),但用下列方式創(chuàng)造中式英語(yǔ),不僅可以保留原汁原味,還可以彰顯傳播中國(guó)文化。一是音譯具有漢民族淵源的詞匯。盤(pán)古、華佗、諸葛亮等人物名詞在漢語(yǔ)中除本義外都具有指代意義,可以通過(guò)音譯的形式進(jìn)入英語(yǔ)詞匯體系,來(lái)指代某一類(lèi)人,如用“Zhuge liang”表達(dá)“the wise man”之意。還有,“God made the world”中的“God”也可以用“Pan’gu”(盤(pán)古)來(lái)代替,以傳播中國(guó)式神話(huà)。二是直譯具有中國(guó)特色的詞匯和成語(yǔ)?!癳lectric bulb”“wooden head”“night cat”分別是對(duì)漢語(yǔ)詞匯“電燈泡”、“木頭腦袋”“夜貓子”的直譯,以此來(lái)借指“尷尬的陪襯”、“蠢人”、“熬夜者”,就有一種戲謔之美。“Some prefer radish but others prefer cabbage”“?A‘chi’may prove short while a ‘cun’ may prove long”“Gold can’t be a hundred percent pure and man can’t be a hundred percent perfect”分別是漢語(yǔ)俗語(yǔ)“蘿卜白菜各有所愛(ài)”“尺有所短寸有所長(zhǎng)”“金無(wú)足赤人無(wú)完人”的直譯,其義自見(jiàn),具有中國(guó)特色,沒(méi)有必要用其他句子如“Tastes differ”等意譯出來(lái)。如果將“one in a thousand”中的“thousand”替換為“hundred”、將“spend money like water”中的“water”替換為“dirt”、將“She is the apple in her father’s eye”中的“the apple in her father’s eye”替換為“the pearl on her father’s hand”,就會(huì)頗具中國(guó)意味。三是選擇直譯的中國(guó)俗語(yǔ)而非對(duì)應(yīng)的英國(guó)俗語(yǔ)。“He loves the house loves the crows”(愛(ài)屋及烏)?雖然與“He that loves the tree loves the branch”意義相同,但前者可以讓人浮想烏鴉棲于美屋、甚至月落烏啼霜滿(mǎn)天的中國(guó)式場(chǎng)景。同樣,“Even the dogs and roosters will go to the heaven when their master becomes an immortal”(一人得道,雞犬升天)、“Play harp to the cow” (對(duì)牛彈琴)、“Speak of Caocao, here he comes”(說(shuō)曹操,曹操到)等都體現(xiàn)出中國(guó)氣派,遠(yuǎn)好于“Even the dog swaggers when its master wins favor”、“Talk to a brick wall”、“Speak of the devil”等英式英語(yǔ)表達(dá)。
(三)積淀傳釋具有東方智慧的思維方式
中國(guó)人的思維方式和英美人具有較大的差異性,中國(guó)人之強(qiáng)調(diào)具體認(rèn)知、弱于抽象思維、重個(gè)性輕共性、以實(shí)踐為中心、注重和諧的思維特點(diǎn)(Chan,1999)[8],就明顯有別于英美人。不同的思維方式訴諸于語(yǔ)言表達(dá),就會(huì)形成不同的語(yǔ)言風(fēng)格,為此應(yīng)當(dāng)寬容具有東方智慧的表達(dá)方式。一是在句子使用上。英美人喜歡用從句,中國(guó)人喜歡用簡(jiǎn)單句,而且多個(gè)簡(jiǎn)單句并列。在“China is a great country,its capital is Beijing and biggest city is Shanghai,you can appreciate many beautiful scenic spots in this country”與“China is a great country whose capital is Beijing and biggest city Shanghai,where you can appreciate many beautiful scenic spots”中,不妨選用前者。二是在段落排列上。英美人喜歡先說(shuō)重要的,再依次說(shuō)比較重要的、不重要的、微不足道的;中國(guó)人則往往相反。為此,在中式英語(yǔ)表達(dá)中,完全可以用“What needs to be particularly emphasized is”(需要特別強(qiáng)調(diào)的是)、“This point must be brought to our attention”(這一點(diǎn)務(wù)必引起我們的高度重視)來(lái)開(kāi)啟或結(jié)束一個(gè)段落。三是在謀篇布局上。英美人喜歡綜述別人的已有成果,并較早明確提出自己的觀點(diǎn),中國(guó)人則喜歡立足一點(diǎn)而引申開(kāi)來(lái),再慢慢地提出自己的觀點(diǎn);英美人喜歡一層一層地加以說(shuō)明或論述,并用1.1.1、1.1.2、1.2.1、1.2.2等標(biāo)注使文章碎片化、塊狀化,中國(guó)人則喜歡從頭至尾一氣呵成,追求天衣無(wú)縫、行云流水的美感。為此,應(yīng)倡導(dǎo)用漢語(yǔ)思維方式來(lái)寫(xiě)作英語(yǔ)論文,并通過(guò)持續(xù)不斷的努力,使中式英文論文寫(xiě)作與英式英文論文寫(xiě)作獲得同樣重要的地位。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳曉瑩.加拿大的浸入式教學(xué)法及其在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)改革中應(yīng)有的影響和作用[J].英語(yǔ)研究,2012,(1):70.
[2] Piaget J, Montangero J, Maurice-Naville D, et al. Principles of Genetic Epistemology[M].London: Routledge 1997.https://baike.baidu.com/item/%E5%BB%BA%E6%9E%84%E4%B8%BB%E4%B9%89/1428706?fr=aladdin
[3] 楊惠芳,鄭奕.英語(yǔ)中國(guó)化的趨勢(shì)及模式[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1)104.
[4] Kellerman,E.Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin,1977,2(1):58-145.
[5] Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:47-48,302.
[6] Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:19.
[7] 許建明.中式英語(yǔ)在華日益流行[N].新加坡:海峽時(shí)報(bào),2014-5-5(4).
[8] Chan, S. The Chinese Learner—a question of style [J].Education Training: Vol. 41 Issue: 6/7,1999:299.