李慧珍
摘 要:隨著經(jīng)濟全球化和世界一體化的發(fā)展,我國參與的國際商務(wù)活動越來越多,而且在國際商務(wù)活動中扮演的角色也越來越重要。因此,在跨文化背景下,做好商務(wù)英語的翻譯工作至關(guān)重要。但是,由于地域和文化的差異,不同的文化背景下翻譯出的商務(wù)英語存在一定的差異,為此,準(zhǔn)確進行商務(wù)英語翻譯,保障雙方溝通的流暢性是商務(wù)活動成功的關(guān)鍵。本文的研究目的是在分析跨文化背景對商務(wù)英語翻譯影響的基礎(chǔ)上,尋求此背景下商務(wù)英語的翻譯技巧,從而保障雙方交流的流暢性,促進商務(wù)活動的順利開展。
關(guān)鍵詞:跨文化;商務(wù)英語;翻譯技巧
一、商務(wù)英語翻譯概述
商務(wù)英語是一種專門的語言,其主要指的是在國際商務(wù)活動或者對外貿(mào)易中用于溝通的語言,該語言是英語與商務(wù)交流活動的結(jié)合。而商務(wù)英語翻譯則指的是在商務(wù)活動和交流中,按照客戶的需求將其母語翻譯成英文,同時將英文翻譯成客戶的母語,從而實現(xiàn)不同語言背景下的雙方客戶之間的溝通。在諸多領(lǐng)域中,商務(wù)英語都發(fā)揮著非常重要的作用,例如,對外貿(mào)易、商務(wù)接待和宣傳翻譯等等。
二、跨文化背景下影響商務(wù)英語翻譯的因素
(一)文化背景影響商務(wù)英語翻譯
東西方之間的文化傳統(tǒng)具有非常大的差異,為此,受意識形態(tài)的影響,東西方人們之間的交流和溝通方式存在較大差異,而這種差異也直接體現(xiàn)在了國際商務(wù)活動中的語言溝通障礙上。例如,東方人在實際交流過程中往往會以年齡、薪資和婚姻等私人狀況為話題,而且不存在較多忌諱;然而,西方人卻非常介意這些隱私話題。另外,不同文化背景下的人們信奉的宗教是不同的,其思維方式也會受到一定的影響,而這些差異都會影響商務(wù)英語的翻譯。
(二)思維方式和表達(dá)方式影響商務(wù)英語翻譯
由于文化背景的不同,東西方人的思維表達(dá)方式也存在較大差異。從漢語和英語的思維角度來說,漢語的思維模式是螺旋式的上升,在此思維的影響下,漢文化背景下的人在交流中會將最重要的放置在最后,漢語中俗稱為“壓軸”;而最初提出的部分往往無關(guān)緊要。漢語中的“拋磚引玉”也對交流中前后部分的重要性進行了說明。英語的思維模式是直線式思維,因此,英語文化背景下的人們在進行交流時會按照從重要到次要的順序?qū)κ虑檫M行說明。一般在商務(wù)談判中也可以發(fā)現(xiàn)東西方之間的這種思維差異。在語言表達(dá)中,思維方式是非常重要的影響因素,因此,東西方之間的思維方式、表達(dá)方式的差異會影響商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。
三、跨文化背景下商務(wù)英語的翻譯技巧
(一)樹立文化差異的意識,巧妙地運用意譯
在商務(wù)活動中,參與的合作方國家較多,而不同合作方國家由于文化背景的不同,在同一件事的翻譯上會存在一定的差異。因此,在商務(wù)活動的開展過程中,商務(wù)英語的翻譯必須要結(jié)合合作方國家的文化背景,從而選擇合適的詞語進行表述。這種翻譯技巧在商務(wù)活動中至關(guān)重要。如果在翻譯過程中忽視了雙方之間的文化差異,僅僅是根據(jù)自己國家的文化傳統(tǒng)進行翻譯,那么在表達(dá)過程會出現(xiàn)令對方誤解的情況,最終會直接影響雙方之間的合作。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,我們必須要樹立文化差異意識,提前對合作方國家的文化傳統(tǒng)進行了解,從而保障雙方可以理解對方的意思,最終促進合作的達(dá)成。
另外,在商務(wù)英語翻譯的過程中還需要注意對語句進行意譯,并且對語句的字面意思進行相應(yīng)的取舍和整理,這種翻譯方式可以將資料的意思準(zhǔn)確完整地翻譯出來。一般來說,商務(wù)英語的意譯包括兩種,一種是直接意譯,另一種則是轉(zhuǎn)換意譯。直接意譯就是將材料表達(dá)的意思直接用準(zhǔn)確的詞語翻譯出來,而轉(zhuǎn)化意譯與之不同。轉(zhuǎn)化意譯需要對材料進行全面的了解,從而選擇更加全面的、可以詮釋材料的詞語進行翻譯。按照這種方式翻譯出來的意思往往不是與詞典意思相對應(yīng)的,但是,這種翻譯方式可以更好地體現(xiàn)材料中涉及的功能和特征等。例如,著名的鉆石產(chǎn)品廣告:A diamond lasts forever。翻譯成漢語之后的廣告語是:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。如此翻譯出來的漢語的廣告詞不僅體現(xiàn)了商品的特點,還體現(xiàn)了漢語中的對稱和押韻。
(二)充分考慮交談?wù)Z境,對一詞多義的詞匯進行準(zhǔn)確的翻譯
在商務(wù)英語翻譯過程中,一詞多義的現(xiàn)象是無法避免的。因此,為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯者需要準(zhǔn)確了解交際的語境以及討論的話題,從而根據(jù)實際場合正確理解詞匯的意思。上文已經(jīng)提及,由于地域和文化差異,跨文化背景下各個國家的思維表達(dá)方式之間存在的差異,為此,在商務(wù)活動的開展過程中,翻譯者必須要充分了解各個國家的文化背景,從而降低商務(wù)英語的翻譯難度,為商務(wù)合作的順利達(dá)成打下堅實的基礎(chǔ)。另外,在翻譯過程中,翻譯者還要充分考慮對話語境,全面了解詞匯所表達(dá)的含義,確??梢詫υ~語進行準(zhǔn)確翻譯。
而在商務(wù)活動的實際開展過程中,翻譯者在進行商務(wù)英語翻譯時,可以利用以下兩種方式進行翻譯,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性。
第一,對增譯法和省譯法進行巧妙應(yīng)用。由于文化背景的差異,不同國家和地區(qū)的人們的思維表達(dá)方式存在一定的差異,尤其是中文和英語之間。例如,被動句的表達(dá)方式在中文和英語之間就存在差異。漢語在進行表達(dá)時會直接體現(xiàn)“被”字,但是,英文卻只能通過語態(tài)的形式進行被動表達(dá)。所以,在此情境下,翻譯者就需要一定的翻譯技巧。一般來說,增譯法和省譯法是最為直接的翻譯方式,也就是通過詞匯的增加或刪除翻譯出較為準(zhǔn)確的意思傳達(dá)給對方。增譯法指的是對原材料的詞匯進行適當(dāng)?shù)脑黾?,從而使最終翻譯出來的意思符合常規(guī)認(rèn)知;省譯法則指的是對材料中的詞匯進行取舍,從而保障翻譯的準(zhǔn)確性。
第二,提升詞匯掌握量,對專業(yè)名詞進行準(zhǔn)確翻譯。一般來說,在國際商務(wù)活動中,涉及專業(yè)名詞較多,為此,翻譯工作者需要具有更加豐富的詞匯量,在了解談話語境的基礎(chǔ)上對專業(yè)詞匯選取合適的意思進行翻譯。另外,對于遇到一些專業(yè)性名詞需要翻譯時,翻譯者可以適當(dāng)對其進行變通。例如,“A friend in need is a friend indeed”翻譯成中文是“患難見真情”。而在商務(wù)活動中,翻譯者也可以利用此種的方式對語言進行準(zhǔn)確的翻譯。
四、結(jié)語
在經(jīng)濟全球化發(fā)展的趨勢下,跨文化交流已經(jīng)成為不可避免的現(xiàn)象。因此,商務(wù)英語的翻譯結(jié)果會直接影響商務(wù)活動雙方之間的溝通和交流,進而影響雙方之間的合作。為此,商務(wù)活動中的翻譯者需要具有了解東西方文化差異的能力,并且具有較強的文化差異交流意識,從而為雙方提供恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯。在商務(wù)活動中,翻譯者應(yīng)該根據(jù)商務(wù)英語的特點,在適當(dāng)?shù)臅r間借助商務(wù)英語翻譯技巧,將客戶雙方的意見準(zhǔn)確地表達(dá)出來。同時,翻譯者翻譯出的語言還要具有簡潔性和連貫性,只有這樣才能保障商務(wù)活動的順利開展和正常運行。
參考文獻
[1]毛春華.從跨文化語用學(xué)視角看商務(wù)翻譯中的誤譯現(xiàn)象[J].海外英語,2018(21):146-147.
[2]毛春華.跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)翻譯策略研究[J].海外英語,2018(18):41-42.
[3]吳揚.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].中國商論,2017(30):148-149.
[4]馬欣宇.淺談商務(wù)英語翻譯存在的問題及有效策略[J].科技展望,2016,26(22):324.
[5]李笑寒.跨文化交際意識對商務(wù)英語翻譯的影響[J].英語廣場,2016(07):30-31.